реферат, рефераты скачать
 

Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на м...


Нам представляется, что при определении оттенков зна­чения слова важно принимать во внимание контекст и лексическую среду, в которых употребляется данный лексико-семантический вариант, т.е. учитывать, идет ли речь о живых или неживых предметах, о людях или животных, об объективном или субъективном высказывании и т. д. Например: haltenstehenbleiben (по отношению к людям нет различия, по отношению к средствам транспорта — есть: hal­ten используется, когда речь идет о любой, обычно регу­лярной остановке, stehenbleiben — чаще об остановке по особой причине); ertragenvertragen (ertragen просто констатирует преодоление чего-либо: жары, потерь, го­лода; vertragen подчеркивает, что преодоление чего-то — насмешек, критики и т.п. — связано с субъективными способностями и особенностями) и т.д.



§2. Семантические отличия слов в синонимическом ряду.

Анализ употребления значительного числа синонимов немецкого языка дает основание выделить следующие ос­новные признаки, которые следует учитывать при опи­сании семантических отличий слов в синонимическом ряду:

1. Степень. Здесь имеется в виду степень возрастания выражаемого свойства, качества или интенсивности дей­ствия, например:

Befürchtung — Angst — Entsetzen

gut — ausgezeichnet

schwerhörig — taub — stocktaub

werfen — schleudern

zuhören — horchen

laufen — rennen

2. Характер (действия, процесса и т.д.). Т.е. продол­жительность, быстрота, размеренность, небрежность или тщательность выполнения и т.д., например:

aufmachen — aufsperren

anfangen — ausbrechen

gehen — schreiten

schauen — betrachten

3. Специализация. К специализации относятся случаи, когда слово имеет либо более общее, либо более частное значение, указывает на абсолютный или относительный признак. Эти случаи связаны с разным объемом значения, с различной сочетаемостью, например:

gießen — eingießen — zapfen (из бочки)

Gipfel — Wipfel (у дерева)

weit (во всех направлениях) — breit (в одном)

vorteilhaft ('выгодный') — einträglich ('доходный')

geschehen — passieren (лишь по отношению к не очень значительным событиям)

ablegen — abnehmen — ausziehen (разная соче­таемость: ablegen — только о верхней одежде)

strafen — bestrafen (с применением конкретной меры наказания)

verlieren — einbüßen — sich (D) verscherzen (по собственной вине)

Laut (в фонетике) — Ton, Klang (в музыке) — Schall (в акустике)

4. Отношение. Здесь имеется в виду оценка выражае­мого действия, качества, например:

ausgeben ('расходовать') — verschwenden ('расточать') schreiben ('писать') — kritzeln ('царапать')

5. Мотивация. Под мотивацией понимается внешнее или внутреннее побуждение к действию, а также причины дей­ствия, зависящие или не зависящие от субъекта, напри­мер:

sich benehmen (внутреннее побуждение) — sich betragen (как предписано, установлено)

Spazierengehen  ('гулять') — schlendern   ('гулять без цели', 'шляться')

blinzeln — zwinkern (большей частью наме­ренно)

ändern — verändern (не зависит от субъекта)

6. Результативность (действия, процесса). Например:

behandeln — kurieren — heilen ('вылечить')

wecken — erwecken ('пробуждать')

7. Постоянство (свойства, признака предмета, дей­ствия). Например:

schüchtern (постоянный признак 'робкий')— verlegen (временный признак 'смущенный')

böse ('злой') — erbost ('разозленный')

leben ('жить' где-либо) — sich aufhalten ('временно жить, останавливаться')

Некоторые синонимы обладают одновременно несколькими признаками. Так, например, verlieren — einbüßen — sich (D) verscherzen отнесены к специализа­ции, хотя verscherzen отличается от других членов ряда и тем, что выражает результативность, по­скольку означает, что кто-либо потерял, утратил что-либо окончательно, навсегда.

В приведенных примерах в качестве синонимов фигурируют лишь знаменательные части речи, но это не означает, что в синонимические отношения не могут вступать служебные слова и междометия. Однако они сравнитель­но малочисленны и чаще выступают как полные синонимы.

§3. Классификация синонимов.

Стилистически не ограниченные синонимы могут подразделяться на равнозначные и неравнозначные синонимы.

Равнозначные синонимы могут быть полными (если совпадают и их значение и их употребление) и не­полными (если они отличаются только по употреблению). Примеры: halten и stehenbleiben 'стоять' (по отношению к человеку) полные синонимы; Meer и See 'море' — непол­ные, так как можно сказать: das Meer (но не die See) be­deckt einen großen Teil der Erdkugel, Leutnant zur See (но не zum Meer).

Неравнозначные синонимы различаются по от­тенкам значения и большей частью и по употреблению. Эти последние наиболее многочисленны.

Исследуя синонимы, можно наблюдать интересный факт: одни синонимы могут употребляться с любыми ча­стями речи (если они вообще с ними сочетаются), а дру­гие нет. Приведем в качестве примера sogarselbst. So­gar сочетается с любой знаменательной частью речи, в то время как selbst нельзя сочетать с глаголом.

Все вышеперечисленные критерии хотя и не исчерпы­вают всего многообразия оттенков значения синонимов, однако, все же проливают некоторый свет на характер синонимических отношений между отдельными значениями так называемых идеографических синонимов, т.е. не совпадающих полностью по значению.

На первый взгляд несколько проще обстоит дело со стилистически дифференцированными, так называемыми стилистическими синонимами. Однако и здесь нет достаточно надежных данных ни для дифференциации стилистически не ограниченных и стилистически ограни­ченных, ни для дальнейшего подразделения стилистиче­ски ограниченных синонимов хотя бы на синонимы разговорного и книжно-письменного стиля речи.

Иногда различие между стилистически не ограничен­ными (идеографическими) и стилистически ограниченными синонимами видят в их различной эмоциональной окраске, в различной экспрессивности и потому называют первые нейтральными, а вторые — стилистически окрашенными. Эти термины вряд ли удачны, так как стилистическая нейтральность в смысле нулевой экспрессивности присуща как стилистически ограниченным, так и стилистически не ограниченным синонимам; ср.: anfangen и beginnen, auf­machen и öffnen или Dienstmädchen и Haustochter, где первые члены синонимических рядов относятся к стилистически не ограниченным, а вторые — либо к лексике книжно-письменной, либо разговорной речи; ср.: das Geschäft wird geöffnet, но не aufgemacht и т.д. Однако в этих синонимах нельзя обнаружить никаких экспрессивных (эмоциональных) оттенков.

Стилистически ограниченные синонимы сравнительно лег­ко обнаруживаются по присущим им дополнительным экс­прессивным оттенкам, выражающим иронию, торжествен­ность и т.д., ср.: inkommodieren, Beamtenkuh, Gemach и др.

«Нейтральные» стилистические синонимы труднее обнаружить, так как они обычно словарями соответствующим образом не квалифицируются. Их стилистическую огра­ниченность можно установить только либо путем лингвистического эксперимента, как предлагал Л. В. Щерба, для чего нужно совершенное знание языка, а им обладают немногие, либо статистически, путем изучения большого количества текстов (контекстов), что, в общем, не под силу одному исследователю; возможно, что это скоро бу­дет выполнено с помощью машин. Практическая важ­ность этой работы неоспорима. Достаточно пролистать любой учебник по иностранному языку, чтобы убедиться в том, насколько неоправданно в нем употребление синонимов, например, beginnen вместо anfangen, wünschen вместо wollen, senden вместо schicken и т.п.

В немецкой лексикографии имеется довольно большое количество синонимических словарей, но они почти все, за исключением старого издания словаря серии Дудена[49], представляют собой более или менее удачно подобранные синонимические ряды, не содержащие, как правило, примеров, иллюстрирующих их значение и употребление. Среди опубликованных словарей можно обнаружить два типа: словари, где синонимические ряды смешаны с тематическими (сюда можно отнести словари, подобные словарю Пельцера) и синонимические словари типа Гернера и Кемпке, где проведен строгий отбор синонимов, но не даны различия между ними.

В словаре К. Пельцера, например, в одном ряду приве­дены Bank, Stuhl, Schemel, Schulbank и т.д., которые об­разуют тематический, но не синонимический ряд. В сло­варе под редакцией Г. Гернера и Г. Кемпке собрано боль­шое количество синонимических рядов, члены которых представляют собой либо идеографические, либо стилистические синонимы.

Все эти словари предназначены для носителей языка и рассчитаны на то, чтобы установить то общее, что харак­терно для синонимов данного ряда. Но, как уже говорилось, из них нельзя почерпнуть почти никаких сведений о том, в чем заключаются различия между помещенными в один ряд синонимами.

Единственным пока словарем, который дает и те, и другие сведения, является упомянутый выше синонимиче­ский словарь серии Дудена. Помимо синонимических ря­дов он содержит и пространное толкование различий в значении и употреблении членов каждого синонимиче­ского ряда, а также иллюстрирующие их примеры, в том числе и заимствованные из литературы[50].

 

§4. Состав синонимического ряда.

Заглавным словом основных статей является индиф­ферентный синоним. Под индифферентным пони­мается синоним, который передает значение данного синонимического ряда наиболее общо, не имеет эмоциональной окраски и является, как правило, наиболее употребительным в данном ряду. В качестве заглавного слова индиф­ферентный синоним с русским эквивалентом помещается над соответствующим синонимическим рядом. Например:

Balkon балкон

der Balkonder Altan der Soller

Членами синонимического ряда могут быть как слова, так и словосочетания. Последние могут иногда высту­пать в качестве индифферентного синонима. Например:

fremd werden становиться чужим

fremd werden entfremdet seinsich entfremden

Расположение синонимов в синонимическом ряду оп­ределяется, как правило, принадлежностью слова к опре­деленному стилю речи. В этом случае синонимы располагаются в такой последовательности: индифферентный си­ноним, затем другие стилистически нейтральные синонимы, затем синонимы, относящиеся к книжной речи, и, наконец, слова разговорной речи. Например:

betragen составлять (определенное количество)

betragen ausmachensich belaufenmachen

Многие синонимы, особенно обозначающие признак, свойство, качество и т.п., образуют синонимические ряды, выражающие некую  иерархическую зависимость членов ряда. В таком случае синонимы приводятся в порядке возрастания признака или интенсивности действия, причем стилистическая характеристика синонимов наглядно представлена различными шрифтами тем же способом, что и в предыдущем случае. Такому ряду дается общая ха­рактеристика, в которой порядок следования синонимов специально оговаривается. Например:

freudig радостный

zufrieden — vergnügt — heiterfroh - freudig heidenfroh glücklichüberglücklichselig glückseligverklärt

Синонимы данного ряда расположены по степени возрастания выражаемого признака.

 Синонимы, образующие синонимический ряд, принад­лежат к одной и той же части речи. Это, однако, не исключает известных грамматических различий между ними. В частности, в одной словарной статье могут быть объединены слова и словосочетания, выступающие как прила­гательное и как наречие. Например:

bald скоро

baldin Zukunftzukünftig – umsonstvergebensvergeblich

В синонимических рядах глаголов и прилагательных при иллюстрации употребления допускались примеры, включающие субстантивированные слова, если последние сохраняют и хорошо передают семантические особенности исходного слова. Например:

nachsinnen высок. = nachdenken... sie schwieg in tiefem Nachsinnen - она молчала, погруженная в глубокое раздумье.

Производные слова включаются в словник лишь в том случае, когда они отличаются от исходного слова не только своим лексико-грамматическим значением, а обра­зуют синонимический ряд, не совпадающий по составу с рядом исходного слова. Например, ряд исходного сущест­вительного:

Laune прихоть, каприз

die   Launedie Schrulledie Marotteder Tick — die Grilledie Mucke

значительно отличается по своему составу от ряда производного прилагательного:

launenhaft непостоянный, капризный

launenhaftlaunischkapriziösunberechenbargrillenhaftwetterwendisch

 

 

 

 

 

 

 

4. Перевод – один из путей взаимодействия национальных культур и средство коммуникации.

§1. Общие проблемы перевода.

Перевод традиционно и с полным правом рассматривают как один из важнейших путей взаимодействия национальных культур, как действенный способ межкультурной коммуникации. О теоретической и практической значимости перевода свидетельствует тот факт, что он удачно вписывается в научную проблематику, получившую в настоящее время название «Диалог культур». Что же является предметом перевода (переводческой деятельности) — тем, с помощью чего в ме­ру, допустимую спецификой двуязычной опосредованной коммуни­кации, можно максимально приблизить последнюю к естествен­ной, одноязычной коммуникации?

Очевидно, что таковым является переводной текст (ПТ). Заме­няя в процессе двуязычного общения текст-подлинник, или, как при­нято говорить в переводоведении, исходный текст (ИТ), текстом переводным, переводчик тем самым нейтрализует разделяющий разноязычных коммуникантов лингвоэтнический барьер и дает им возможность речевого общения, сравнимую с возможностью общения в рамках одноязычной коммуникации. Иными словами, потреб­ность, обусловливающая деятельность переводчика, удовлетворяется путем создания ПТ.

При переходе к социально-личностным барьерам прибавляется еще и лингвоэтнический барьер — расхож­дение в языках, закономерностях их функционирования, культурах общающихся. Задача переводчика состоит в том, чтобы нейтрали­зовать этот и только этот барьер, то есть барьер лингвоэтнический. Иными словами, в процессе перевода переводчик нейтрализует только те препятствия на пути эффективной речевой коммуни­кации разноязычных участников общения, которые вытекают из обстоятельства их принадлежности к разным лингвоэтническим кол­лективам. Перевод, таким образом, является чисто лингвоэтнической ретрансляцией при переводе осуществляется лишь лингвоэтническая, но не социально-групповая или индивидуально-личностная переадресовка сообщения, происходят замены адресатов типа русский — немец, англичанин — китаец, и не производятся замены типа специалист — неспециалист, взрослый — ребенок, массовая ау­дитория в ФРГ — товарищ Петров из СНГ. Иногда, правда, лингвоэтнические и социально-групповые различия могут совпадать. Так, если иностранный текст, переводимый на русский язык, адре­сован врачам-католикам, то отсутствие у нас аналогичной соци­альной группы должно рассматриваться не только как социальное, но одновременно и как лингвоэтническое различие между адре­сатами ИТ и ПТ и учитываться в переводе путем введения не содержащейся непосредственно в ИТ, но подразумеваемой, известной адресатам ИТ информации непосредственно в ПТ или сообщения этой информации адресатам ПТ с помощью примечаний и коммента­риев к тексту перевода.

Чисто лингвоэтнический характер переводческой ретрансляции обусловлен общественным предназначением перевода. Если бы в про­цессе перевода нивелировались не только лингвоэтнические, но также социально-групповые и индивидуальные коммуникативно-релевантные характеристики носителей ИЯ и носителей ПЯ, если бы переводчик адаптировал сообщение в его переводном варианте к ситуации, возникающей между переводчиком и редактором худо­жественной переводной литературы в тех случаях, когда переводчик отвергает вышеназванное требование: «Что делать редактору в таком случае, если, скажем, автор пишет длинными периодами с параллельными конструкциями, а переводчик короткими эмоционально-рваными фразами и притом аргументирует тем, что «иначе будет не по-русски»? Тут, разумеется, дело редактора требовать, чтобы было и по-русски и как у автора. Ведь доказано же русскими писателями и переводчиками, что и по-русски длинный период, правильно построенный, может сохранить логику раз­вития мысли и эмоциональность. Труднее спорить, когда перевод­чик принципиально не согласен с тем, что авторский период нужно сохранять, нужно-де только, чтобы перевод, в общем, производил то же впечатление, что и подлинник». Как мы видим, в опи­санной ситуации объективная основа для обсуждения, принятия и отклонения вариантов перевода практически исчезает.

Теперь подведем итог сказанному о требовании к тексту перевода. Максимально возможная (не переходящая в буквализм) семантико-структурная близость ИТ и ПТ позволяет:

— максимально сохранить в переводе идентичность авторской мысли;

— увеличивает диапазон адекватного замещения исходного тек­ста переводным (соответственно уменьшает количество потен­циальных ситуаций, в которых ИТ может оказаться неадек­ватным заместителем ПТ);

— повышает объективность процесса перевода и переводческого решения.

В перечисленном заключается конструктивная ценность семантико-структурной (текстуальной) близости ИТ и ПТ в рамках об­щественного предназначения перевода для общественной практики.

Перевод можно рассматривать как процесс создания текста на ПЯ, в опреде­ленных отношениях равноценного тексту на ИЯ. Это дает нам основа­ние взглянуть на перевод через призму философского учения о тож­дестве — равенстве — эквивалентности. На наш взгляд, это весьма полезно, поскольку понятие эквивалентности в переводе, получившее в последнее время широкое распространение, используется без дос­таточного научного обоснования, как нечто априорно или интуитивно понятное.

А между тем именно введение в теорию перевода термина «эк­вивалентность» и замена им синонимичного термина «адекватность» открывает благоприятную возможность увязать проблему перевод­ческой эквивалентности с широкой общенаучно-философской проб­лематикой тождества — равенства — эквивалентности и решать эту переводоведческую проблему на гораздо более высоком теоретичес­ком уровне.

Слово «адекватность», используемое в теории перевода для обоз­начения специально переводческой эквивалентности, представляет собой локальный, чисто переводческий термин: в общенаучном плане «адекватность» не является термином, а употребляется нетерминологически — в значении «вполне соответствующий», «равный». Из-за этого в тех случаях, когда вместо термина «эквивалентность» упот­ребляется термин «адекватность», проблема переводческой эквива­лентности уже на терминологическом уровне изолируется от широкой общенаучно-философской проблематики тождества — равенства — эквивалентности.

Иное дело — термин «эквивалентность», являющийся обозна­чением родового понятия всевозможных отношений типа равенства.

Эквивалентность каких-либо объектов означает их равенство в каком-либо отношении. Равенства объектов во всех отношениях не бывает. Всякая вещь универсума есть единственная вещь. Двух вещей, из которых каждая была бы тою же самой вещью, что и другая, не существует.

Тем не менее, как в повседневной жизни, так и в теории мы постоянно отождествляем различные предметы, то есть, говорим о разных предметах так, как если бы они были одной и той же вещью. Возникающая при этом абстракция отождествления различного получила от­ражение в принципе тождества неразличимых Г. В. Лейбница. Между признанием индивидуальности каждой вещи и принципом тождества неразличимых не возникает противоречия, поскольку, говоря об инди­видуальности, мы имеем в виду онтологическую индивидуальность ве­щей (вещей «самих по себе», по их «внутреннему состоянию»), а принцип тождества неразличимых имеет в виду не абсолютную (онтологическую) неразличимость, то есть неразличимость вещей по любому признаку, а лишь их неразличимость «для нас» в процессе их познания, в практике. Если различать «вещь» (то есть предмет уни­версума «сам по себе») и «объект» (предмет универсума в познании, в практике, в отношении к другим предметам), то, можно сказать: нет тождественных вещей, но есть тождественные объекты.

Таким образом, с онтологической точки зрения тождество (экви­валентность) является идеализацией, имеющей, однако, объективное основание в условиях существования вещей: практика убеждает нас в том, что существуют ситуации, в которых «разные вещи» ведут себя как «одна и та же вещь». Поэтому отождествление различного не является упрощением или огрублением действительности.

Неразличимость объектов, отождествляемых по принципу тож­дества неразличимых, может выражаться операционально — в их «поведении», истолковываться в терминах свойств, вообще опреде­ляться совокупностью некоторых фиксированных условий неразли­чимости.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.