| |||||
МЕНЮ
| Комплимент как риторический жанрвнимание на контекст сообщения, на то, с кем и при какой ситуации происходит общение. Эта особенность проявляется в придании особой значимости форме сообщения, тому, как, а не тому, что сказано. Приведенные нами социально-психологические «портреты» представителей русской и латышской нации, позволяют сделать нам следующие выводы. Обладая такими общечеловеческими ценностями как патриотизм, трудолюбие, упорство, доброта, радушие, вежливость и другие, у русских и латышей приобладают различные приоритеты. Так, например, русские радушны, отзывчивы, дружелюбны, открыты по отношению абсолютно ко всем – начиная от незнакомых людей и заканчивая родными. Латыши же данные качества проявляют только по отношению к близким друзьям. С незнакомыми или малознакомыми людьми они холодны, замкнуты, сдержаны, а нередко и недружелюбны. В связи с этим, в коммуникативном процессе русские проявляют себя более эмоционально. Они активно включаются и действуют в процессе общения, стремятся доминировать в разговоре. Латыши в коммуникативном общении занимают пассивную позицию, стремятся к соблюдению дистанции между коммуникантами и неохотно вступают в процесс общения. Для обоих народов характерна высокая степень патриотизма, но понимается он по-разному. Для русских патриотизм – это, прежде всего, верность и привязанность к Родине. При этом они не зависят от национальности населяющих территорию России. Латыши под патриотизмом понимают прежде всего обостренное чувство национальной принадлежности, гордость от сознания этой принадлежности, а также знание и соблюдение национальных традиций. Главные отличия между русским и латышским национальными характерами состоят в отношении к труду и в межличностных отношениях. Представители латышской нации отличаются высокой степенью трудолюбия, роботоспособностью, прилежностью, основательностью и упорством. В противоположность им, русских, не смотря на их трудолюбие, характерезуют как ленивых, безалаберных и безответственных людей, быстро устающих от однообразной работы. Что касается межличностных отношений, то здесь представители русского этноса проявляют себя как более добрые, гостеприимные, щедрые, отзывчивые и сострадательные люди. Однако их желание помочь, стремление быть нужными и полезными для других, представителями других наций часто воспринимается как навязчивость. Латышей же отличает высокая степень индивидуализма, стремление полагаться только на себя, боязнь быть зависимыми, а также эгоизм и мелочность. Поэтому их понимание вежливости зачастую воспринимается как холодность. На основе изучения черт национальных характеров русских и латышей мы можем сформулировать следующую гипотезу. Различия в чертах национального характера обусловливает национальную специфику комплимента. Национально-специфичными могут быть: o частота употребления данного риторического жанра; o его адресаты; o цели комплимента; o основные адресаты; o объекты комплиментов; o степень развернутости и экспрессивности. Справедливость данной гипотезы мы проверили методом анкетирования. Глава 2 Анализ речевой структуры комплимента 1 Анализ результатов анкетирования. С целью проверить выдвинутую нами гипотезу, мы разработали анкету, статистические результаты которой обобщены в диаграммах (См. Приложение). Наблюдая за процессом анкетирования, мы обратили внимание на то, что при выборе ответов решающую роль мог сыграть тот фактор, что основное функционирование индивида происходит в неродной лингвокультурной общности, т.е. если большую часть времени он проводит с представителями другой нации. В опросе приняло участие 200 человек – 100 русских и столько же латышей. Анализ результатов анкетирования показал, что из общего количества опрошенных, комплименты гораздо чаще делают русские (61%), чем латыши (41%). Обращает на себя внимание тот факт, что довольно велик процент тех, кто делает комплименты редко – 36% русских и 43% латышей. Однако, не смотря на это, только 3% респондентов, родным языком которых является русский язык, утверждают, что не делают комплименты вообще. Среди латышей подобным образом ответило 16% (см.таблицу №1). Таким образом, можно констатировать, что в силу своей замкнутости, сдержанности и стремлению соблюдать дистанцию между коммуникантами, использование данного речевого жанра среди латышей более ограничено, чем среди русских. Предпочтения в выборе адресата комплимента несколько различны. Так комплименты мужчинам значительно чаще делают русские (38%), чем латыши (28%). Основными адресатами у представителей обеих наций оказались женщины, что, повидимому, является влиянием традиции (См. таблицу № 2). Как показали материалы анкетирования, и русские, и латыши, чаще делают комплименты в ситуации повседневного непринужденного общения, чем в ситуации делового общения (См. таблицу № 3). Следует отметить, что одной из основных целей комплимента у русских является потребность сделать приятное собеседнику, в то время как у латышей приобладает стремление вызвать симпатию, расположить к себе собеседника. Кроме того, если среди русских только 2% целью комплимента назвали достижение личной выгоды, то среди латышей – 5%. Комплимент как средство улучшения эмоциональной атмосферы общения также оценивается довольно высоко как у русских, так и у латышей – 63% и, соответственно, 52% (См. таблицу №4). Таким образом здесь очевидна установка русских на другого собеседника, и, в противоположность им, у представителей латышской нации – установка на самих себя, т.е. некоторый эгоизм и индивидуализм. У респондентов латышей преобладает стремление делать объектами своих комплиментов внешность и успех в конкретной ситуации. Одежду, как одну из возможных объектов комплимента назвали 44% принявших участие в опросе. Качествам характера и природным способностям адресата латыши уделяют гораздо меньше внимания. В отличии от латышей, русские более высоко оценивают две последние позиции – в качестве объектов комплимента они были названы 42% опрошенных. Однако так же, как и у представителей латышской нации лидирующую позицию занимают внешность и успех в конкретной ситуации. Гораздо реже опрошенные произносят комплименты по поводу одежды адресата (28%) (См. таблицу № 5). Что касается качеств характера, которые могут являться объектами комплиментов, то здесь наблюдается наличие довольно различных предпочтений. Так главным объектом комплимента из качеств характера у русских стала доброта (56%). У латышей это качество набрало хотя и довольно высокий процент голосов, но он значительно ниже, чем у русских - 48%. Лидирующую позицию у латышей занимает отзывчивость (52%), которая у русских на 7% уступила доброте. Работоспособность ценится представителями двух наций довольно высоко – 49% ответов у русских и 44% у латышей. Русские респонденты на одну ступень поставили хозяйственность и ответственность. Оба качества гораздо выше оценены респондентами латышами. Открытость получила по 28%; упорство - у русских - 14%, у латышей – 16%. Остальные качества характера как возможные объекты комплимента указывают нам на существенные различия национальных характеров: выносливость и самоконтроль для русских намного менее значимы, чем для латышей – 7% против 20%. То же самое касается и честности – 21% у русских и 40% у латышей. Обратную тенденцию наблюдаем по отношению к щедрости – разница между ответами русских и латышских респондентов составляет 23% (См. таблицу № 6). Если говорить об экспрессивности и развернутости комплиментов в русском и латышском речевом поведении, то можно сделать следующие выводы. Во всех трех группах комплимент, не обладающий развернутостью и экспрессией, оказался наиболее популярным. Большая разница в ответах последней группы – 44% у русских и 67% у латышей - объясняется, на наш взгляд, тем, что для латышей очень важна идея дома и его благоустроенности. Именно поэтому частотность ответов второго варианта – т.е. комплименты, обладающие развернутостью и экспрессией - третьей группы на 19% превышает ответы второй и на 33% третьей группы. Третий вариант ответа – «Не сделаю комплимента вообще» наибольшее количество голосов у латышей набрал в первой и второй группах. Подобным образом ответило 22% и 24% респондентов. Среди участников опроса, родным языком которых является русский язык, ответы распределились следующим образом. В первой группе комплиментов первый вариант ответа выбрало 66% опрошенных, что на 8% ниже, чем у латышей. Во второй группе – 58,8%, на 5% меньше, чем у представителей другого этноса. В третей группе разница составляет 23% - 44% у русских и 67% у латышей. Как следует из результатов опроса, русские более склонны к наличию развернутости и экспрессии в комплименте. Комплименты первой группы, объектом которой является внешность адресата у русских набрали 20% , а у латышей – всего 4%. Во второй группе наблюдается таже тенденция – среди русских 34% и среди латышей 18% выбрали этот ответ. И в третей группе, не смотря на то, что комплименты данной группы довольно развернуты и экспрессивны у представителей латышской нации (28%), по степени частотности они уступают русским – 53% (См. таблицу № 7). Из всего выше сказанного следует, что справедливость выдвинутой нами гипотезы доказана. Анализ анкет показал, что особенности национального характера непосредственно влияют на использование и на структуру комплимента. Использование комплимента в латышском языке более ограничено, чем в русском. В латышском очевидна тенденция к предельному упрощению данного риторического жанра - русские более склонны к использованию развернутости и экспрессии в комплименте. Национально специфичными так же являются: . цели комплимента. Основная цель у русских – сделать приятное собеседнику, у латышей – стремление вызвать симпатию, расположить к себе собеседника. . Объекты комплимента. Русские более охотно, чем латыши делают объектами своих комплиментов качества характера и природные способности адресата. Основными же объектами из качеств характера у латышей становятся: отзывчивость, доброта, работоспособность честность, ответственность, хозяйственность. У русских – доброта, отзывчивость, работоспособность, щедрость, общительность. 2 Классификация комплиментов. Речевая структура комплиментов позволяет нам выделить следующие типы комплиментов: 1. Прямой комплимент 2. Косвенный комплимент 3. Комплимент - антитеза 4. Комплимент – ответ 1 Прямой комплимент. Построение прямого комплимента достаточно стандартно. Он, в основном, имеет трехчастную композицию: обращение, собственно сообщение и мотивацию, т.е. детальную характеристику объекта: * Людмила Ивановна, Вы на самом деле очень красивы. Ни у кого я не видела таких роскошных волос и выразительных глаз! В качестве обращения могут выступать: o одночленная номинация, представленная именем адресата: * Леночка, вы как всегда очаровательны! o двучленная номинация, состоящая из имени и отчества: * Елизавета Сергеевна, Вы замечательный начальник, добрый и отзывчивый человек! o подлежащее – местоимение: * Ты сегодня очень хорошо выглядишь. o дополнение – местоимение: * Вам к лицу этот цвет. Следует, пожалуй, отметить, что обращение в комплименте к адресату по фамилии для русской речевой культуры не свойственно. Кроме того, одночленная номинация, состоящая только из отчества, допустима лишь в тех редких случаях, когда между коммуникантами существуют близкие отношения, поскольку это придает высказыванию оттенок фамильярности: * Васильевна! Ты замечательная женщина! В комплиментах, которые произносятся при приветствии, встрече, обращение может отсутствовать: * Привет! Как дела? Выглядишь потрясающе! И такая загорелая! Довольно часто в прямых комплиментах мотивация отсутствует: * Вы поразительно интересный человек! * Вы замечательный собеседник. Для комплиментов, в структуру которых входят краткие прилагательные, характерно употребление интенсификаторов качества так, как, для комплиментов с полными прилагательными – такой, какой. Они придают комплиментам эмоционально-экспрессивный оттенок и восклицательную интонацию: * Мне хотелось бы почаще общаться с Вами. Вы такой приятный собеседник! * Вы так умны и эрудированы! Очень часто в прямых комплиментах используются распространители, указывающие на время: * Вы, как всегда, очаровательны. * Сегодня вечером Вы как-то особенно красивы. Широко используются качественные прилагательные в сравнительной и превосходной степенях: * Просто не верится, что спустя столько лет Вы стали еще прелестнее, чем были раньше. * Вы очаровательнейшая женщина! Под воздействием закона усиления в комплименте часто употребляются гиперболы, сравнения, градация. Примером использования гиперболизации могут являться следующие комплименты: * - Вот Вы, слава Богу, такая же… - Какая такая? - Не старитесь: такая же красавица! Знаете, я не видел такой старческой красоты никогда. (Гончаров 1989: 90) * Вот кто такая наша милая именинница? Она – возмутитель спокойствия восточных стран. Объясню. Если бы Магомет знал эту прекрасную женщину, он разогнал бы свой гарем, отменил бы многоженство и посвятил свою жизнь ей одной. (Застольные тосты 1997: 89) Сравнения могут быть представлены по-разному: o адресата сравнивают с каким-либо литературным персонажем: * Вы наблюдательны как сам Шерлок Холмс! * Вы воистину обладаете терпением и верностью Пенелопы! o адресата сравнивают со знаменитыми людьми, авторитет которых всенародно признан: * Этот юный Моцарт необычайно талантлив ( Телепередача “Утренняя звезда”) * Вашему чувству юмора позавидовал бы даже Джером К.Джером! Градация: * Знайте, что не только Ваша красота сделала меня вашим поклонником. Меня пленил Ваш ум. И Ваши прекрасные душевные качества [В.Г.Белинский – М.В.Орловой 1990: 481 ]. * Я хочу признаться в любви к Любови Архиповой. Для меня она является воплощением великой женщины, великой актрисы, великой певицы. Ничего кроме восхищения и поклонения она вызывать не может (С.Белзс – Л..Архиповой, телепередача “Город женщин”). Объектами прямых комплиментов могут стать: o Одежда, прическа, внешность собеседника: * Вам к лицу эта прическа. * С такой безупречной фигурой на Вас хоть мешок одень, он будет смотреться элегантно! o Положительные качества собеседника: * Вы очень талантливы. o Положительная оценка действий, поведения собеседника: * Я бы не смог более тактично поступить в этой ситуации, чем Вы. 3 Косвенный комплимент. В косвенном комплименте реализуется способность адресанта к нестандартному мышлению и его адекватной вербализации. В этой группе комплиментов можно выделить несколько подвидов. o Адресант хвалит не самого адресата, но то, что ему дорого: * Какие у Вас красивые дети! Своими голубыми глазками и светлыми кудряшками они удивительно напоминают ангелочков! * В Вашем офисе с поразительной силой ощущается положительная энергетика. o Похвала относится к адресату опосредованно: * У меня была знакомая – восхитительнейшая женщина. Вы удивительно похожи на нее! * Рядом с Вами я особенно остро ощущаю, сколько у меня недостатков! * Он – живой портрет своего отца. 30 лет назад никто не мог соперничать с ним! [ Бенцони 1992: 25 ]. . Адресант отмечает то положительное воздействие, которое оказывает на него адресат: * Когда я говорю с Вами, я всегда чувствую, что сам лучше становлюсь, умнее, благороднее как-то [ Достоевский 1970: 94 ]. * Когда я одеваю твои вещи, то понимаю, что жизнь прекрасна. (Л.Гурченко – В.Юдашкину). o Адресат хвалит какие-либо достижения адресанта: * Довольно тяжело что-нибудь пожелать человеку, у которого творческих достижений в тридцать лет больше, чем у некоторых под конец жизни… (А.Буйнов – В.Юдашкину) o При похвале адресант ссылается на общепризнанные закономерности, на сентенции, которые показывают собеседника в выгодном свете: * - Кто выйграл? - Володька… Случайно! - Случайность – частный случай закономерности! ( Из кинофильма “Самая обаятельная и привлекательная”) * - Не волнуйся, если задержусь на работе. У меня там не все ладится. - Ну, ладится только у ремесленников. Талантливые люди находятся в вечном поиске. (Из кинофильма “Самая обаятельная и привлекательная”). Так же, как и в прямом комплименте, структура косвенного комплимента включает в себя: o обозначение адресата при помощи местоимения, имени или имени и отчества: * Не дать Вам возможности петь – это просто преступление! (Телепередача “Старый телевизор” Комплимент Алле Пугачевой); * Ирина, скажите, что Вам доставляет большее удовольствие: когда Вы покоряете собеседника красивой внешностью или же неординарным складом ума? (Телепередача “Я сама”. Юлия Меньшова – Ирине Хакамаде); * Александр Васильевич, скажите, в чем секрет актерской популярности? (Телепередача “Пока все дома”. Комплимент А.В.Маслякову); o объект похвалы или повод для одобрения, его положительную оценку, выражаемую качественными прилагательными и наречиями: * Я уверен, что при помощи таких замечательных специалистов решатся многие наши проблемы. * Уверена, что ты хороший учитель, но тебе все равно нужно переквалифицироваться! Так накрыть стол! Косвенные комплименты могут как обладать, так и не обладать мотивировкой: * - Какие у Вас интересные пальцы! Вы, случайно, не виолончелист? - … - Ваши длинные трепетные пальцы говорят о тонкой душевной организации (Кинофильм “Самая обаятельная и привлекательная”). * - Я очень люблю одиночество. - А я его нарушил, помешал Вам. - Нисколько. Мне с Вами также хорошо, как и в одиночестве. Для косвенных комплиментов характерно использование тех же тропов, что и в прямых комплиментах: градации, сравнений, гипербол. Градация: * Я люблю бывать в Вашем доме. У Вас всегда так чисто, уютно, |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|