реферат, рефераты скачать
 

Комплимент как риторический жанр


внимание на контекст сообщения, на то, с кем и при какой ситуации

происходит общение. Эта особенность проявляется в придании особой

значимости форме сообщения, тому, как, а не тому, что сказано.

Приведенные нами социально-психологические «портреты» представителей

русской и латышской нации, позволяют сделать нам следующие выводы.

Обладая такими общечеловеческими ценностями как патриотизм, трудолюбие,

упорство, доброта, радушие, вежливость и другие, у русских и латышей

приобладают различные приоритеты.

Так, например, русские радушны, отзывчивы, дружелюбны, открыты по

отношению абсолютно ко всем – начиная от незнакомых людей и заканчивая

родными. Латыши же данные качества проявляют только по отношению к близким

друзьям. С незнакомыми или малознакомыми людьми они холодны, замкнуты,

сдержаны, а нередко и недружелюбны.

В связи с этим, в коммуникативном процессе русские проявляют себя более

эмоционально. Они активно включаются и действуют в процессе общения,

стремятся доминировать в разговоре. Латыши в коммуникативном общении

занимают пассивную позицию, стремятся к соблюдению дистанции между

коммуникантами и неохотно вступают в процесс общения.

Для обоих народов характерна высокая степень патриотизма, но понимается

он по-разному.

Для русских патриотизм – это, прежде всего, верность и привязанность к

Родине. При этом они не зависят от национальности населяющих территорию

России. Латыши под патриотизмом понимают прежде всего обостренное чувство

национальной принадлежности, гордость от сознания этой принадлежности, а

также знание и соблюдение национальных традиций.

Главные отличия между русским и латышским национальными характерами

состоят в отношении к труду и в межличностных отношениях.

Представители латышской нации отличаются высокой степенью трудолюбия,

роботоспособностью, прилежностью, основательностью и упорством. В

противоположность им, русских, не смотря на их трудолюбие, характерезуют

как ленивых, безалаберных и безответственных людей, быстро устающих от

однообразной работы.

Что касается межличностных отношений, то здесь представители русского

этноса проявляют себя как более добрые, гостеприимные, щедрые, отзывчивые

и сострадательные люди. Однако их желание помочь, стремление быть нужными и

полезными для других, представителями других наций часто воспринимается как

навязчивость.

Латышей же отличает высокая степень индивидуализма, стремление

полагаться только на себя, боязнь быть зависимыми, а также эгоизм и

мелочность. Поэтому их понимание вежливости зачастую воспринимается как

холодность.

На основе изучения черт национальных характеров русских и латышей мы

можем сформулировать следующую гипотезу.

Различия в чертах национального характера обусловливает национальную

специфику комплимента. Национально-специфичными могут быть:

o частота употребления данного риторического жанра;

o его адресаты;

o цели комплимента;

o основные адресаты;

o объекты комплиментов;

o степень развернутости и экспрессивности.

Справедливость данной гипотезы мы проверили методом анкетирования.

Глава 2

Анализ речевой структуры комплимента

1 Анализ результатов анкетирования.

С целью проверить выдвинутую нами гипотезу, мы разработали анкету,

статистические результаты которой обобщены в диаграммах (См. Приложение).

Наблюдая за процессом анкетирования, мы обратили внимание на то, что

при выборе ответов решающую роль мог сыграть тот фактор, что основное

функционирование индивида происходит в неродной лингвокультурной общности,

т.е. если большую часть времени он проводит с представителями другой нации.

В опросе приняло участие 200 человек – 100 русских и столько же

латышей.

Анализ результатов анкетирования показал, что из общего количества

опрошенных, комплименты гораздо чаще делают русские (61%), чем латыши

(41%). Обращает на себя внимание тот факт, что довольно велик процент тех,

кто делает комплименты редко – 36% русских и 43% латышей. Однако, не смотря

на это, только 3% респондентов, родным языком которых является русский

язык, утверждают, что не делают комплименты вообще. Среди латышей подобным

образом ответило 16% (см.таблицу №1).

Таким образом, можно констатировать, что в силу своей замкнутости,

сдержанности и стремлению соблюдать дистанцию между коммуникантами,

использование данного речевого жанра среди латышей более ограничено, чем

среди русских.

Предпочтения в выборе адресата комплимента несколько различны. Так

комплименты мужчинам значительно чаще делают русские (38%), чем латыши

(28%). Основными адресатами у представителей обеих наций оказались женщины,

что, повидимому, является влиянием традиции (См. таблицу № 2).

Как показали материалы анкетирования, и русские, и латыши, чаще делают

комплименты в ситуации повседневного непринужденного общения, чем в

ситуации делового общения (См. таблицу № 3).

Следует отметить, что одной из основных целей комплимента у русских

является потребность сделать приятное собеседнику, в то время как у латышей

приобладает стремление вызвать симпатию, расположить к себе собеседника.

Кроме того, если среди русских только 2% целью комплимента назвали

достижение личной выгоды, то среди латышей – 5%.

Комплимент как средство улучшения эмоциональной атмосферы общения

также оценивается довольно высоко как у русских, так и у латышей – 63% и,

соответственно, 52% (См. таблицу №4).

Таким образом здесь очевидна установка русских на другого собеседника,

и, в противоположность им, у представителей латышской нации – установка на

самих себя, т.е. некоторый эгоизм и индивидуализм.

У респондентов латышей преобладает стремление делать объектами своих

комплиментов внешность и успех в конкретной ситуации. Одежду, как одну из

возможных объектов комплимента назвали 44% принявших участие в опросе.

Качествам характера и природным способностям адресата латыши уделяют

гораздо меньше внимания. В отличии от латышей, русские более высоко

оценивают две последние позиции – в качестве объектов комплимента они были

названы 42% опрошенных. Однако так же, как и у представителей латышской

нации лидирующую позицию занимают внешность и успех в конкретной ситуации.

Гораздо реже опрошенные произносят комплименты по поводу одежды адресата

(28%) (См. таблицу № 5).

Что касается качеств характера, которые могут являться объектами

комплиментов, то здесь наблюдается наличие довольно различных предпочтений.

Так главным объектом комплимента из качеств характера у русских стала

доброта (56%). У латышей это качество набрало хотя и довольно высокий

процент голосов, но он значительно ниже, чем у русских - 48%. Лидирующую

позицию у латышей занимает отзывчивость (52%), которая у русских на 7%

уступила доброте. Работоспособность ценится представителями двух наций

довольно высоко – 49% ответов у русских и 44% у латышей.

Русские респонденты на одну ступень поставили хозяйственность и

ответственность. Оба качества гораздо выше оценены респондентами латышами.

Открытость получила по 28%; упорство - у русских - 14%, у латышей –

16%.

Остальные качества характера как возможные объекты комплимента

указывают нам на существенные различия национальных характеров:

выносливость и самоконтроль для русских намного менее значимы, чем для

латышей – 7% против 20%. То же самое касается и честности – 21% у русских и

40% у латышей. Обратную тенденцию наблюдаем по отношению к щедрости –

разница между ответами русских и латышских респондентов составляет 23% (См.

таблицу № 6).

Если говорить об экспрессивности и развернутости комплиментов в русском

и латышском речевом поведении, то можно сделать следующие выводы.

Во всех трех группах комплимент, не обладающий развернутостью и

экспрессией, оказался наиболее популярным. Большая разница в ответах

последней группы – 44% у русских и 67% у латышей - объясняется, на наш

взгляд, тем, что для латышей очень важна идея дома и его благоустроенности.

Именно поэтому частотность ответов второго варианта – т.е. комплименты,

обладающие развернутостью и экспрессией - третьей группы на 19% превышает

ответы второй и на 33% третьей группы.

Третий вариант ответа – «Не сделаю комплимента вообще» наибольшее

количество голосов у латышей набрал в первой и второй группах. Подобным

образом ответило 22% и 24% респондентов.

Среди участников опроса, родным языком которых является русский язык,

ответы распределились следующим образом. В первой группе комплиментов

первый вариант ответа выбрало 66% опрошенных, что на 8% ниже, чем у

латышей. Во второй группе – 58,8%, на 5% меньше, чем у представителей

другого этноса. В третей группе разница составляет 23% - 44% у русских и

67% у латышей.

Как следует из результатов опроса, русские более склонны к наличию

развернутости и экспрессии в комплименте. Комплименты первой группы,

объектом которой является внешность адресата у русских набрали 20% , а у

латышей – всего 4%. Во второй группе наблюдается таже тенденция – среди

русских 34% и среди латышей 18% выбрали этот ответ. И в третей группе, не

смотря на то, что комплименты данной группы довольно развернуты и

экспрессивны у представителей латышской нации (28%), по степени частотности

они уступают русским – 53% (См. таблицу № 7).

Из всего выше сказанного следует, что справедливость выдвинутой нами

гипотезы доказана. Анализ анкет показал, что особенности национального

характера непосредственно влияют на использование и на структуру

комплимента.

Использование комплимента в латышском языке более ограничено, чем в

русском. В латышском очевидна тенденция к предельному упрощению данного

риторического жанра - русские более склонны к использованию развернутости

и экспрессии в комплименте.

Национально специфичными так же являются:

. цели комплимента. Основная цель у русских – сделать приятное

собеседнику, у латышей – стремление вызвать симпатию, расположить к

себе собеседника.

. Объекты комплимента. Русские более охотно, чем латыши делают объектами

своих комплиментов качества характера и природные способности

адресата. Основными же объектами из качеств характера у латышей

становятся: отзывчивость, доброта, работоспособность честность,

ответственность, хозяйственность. У русских – доброта, отзывчивость,

работоспособность, щедрость, общительность.

2 Классификация комплиментов.

Речевая структура комплиментов позволяет нам выделить следующие типы

комплиментов:

1. Прямой комплимент

2. Косвенный комплимент

3. Комплимент - антитеза

4. Комплимент – ответ

1 Прямой комплимент.

Построение прямого комплимента достаточно стандартно. Он, в основном,

имеет трехчастную композицию: обращение, собственно сообщение и мотивацию,

т.е. детальную характеристику объекта:

* Людмила Ивановна, Вы на самом деле очень красивы. Ни у кого я

не видела таких роскошных волос и выразительных глаз!

В качестве обращения могут выступать:

o одночленная номинация, представленная именем адресата:

* Леночка, вы как всегда очаровательны!

o двучленная номинация, состоящая из имени и отчества:

* Елизавета Сергеевна, Вы замечательный начальник, добрый и

отзывчивый человек!

o подлежащее – местоимение:

* Ты сегодня очень хорошо выглядишь.

o дополнение – местоимение:

* Вам к лицу этот цвет.

Следует, пожалуй, отметить, что обращение в комплименте к

адресату по фамилии для русской речевой культуры не свойственно.

Кроме того, одночленная номинация, состоящая только из отчества,

допустима лишь в тех редких случаях, когда между коммуникантами

существуют близкие отношения, поскольку это придает высказыванию

оттенок фамильярности:

* Васильевна! Ты замечательная женщина!

В комплиментах, которые произносятся при приветствии, встрече,

обращение может отсутствовать:

* Привет! Как дела? Выглядишь потрясающе! И такая загорелая!

Довольно часто в прямых комплиментах мотивация отсутствует:

* Вы поразительно интересный человек!

* Вы замечательный собеседник.

Для комплиментов, в структуру которых входят краткие прилагательные,

характерно употребление интенсификаторов качества так, как, для

комплиментов с полными прилагательными – такой, какой. Они придают

комплиментам эмоционально-экспрессивный оттенок и восклицательную

интонацию:

* Мне хотелось бы почаще общаться с Вами. Вы такой приятный

собеседник!

* Вы так умны и эрудированы!

Очень часто в прямых комплиментах используются распространители,

указывающие на время:

* Вы, как всегда, очаровательны.

* Сегодня вечером Вы как-то особенно красивы.

Широко используются качественные прилагательные в сравнительной и

превосходной степенях:

* Просто не верится, что спустя столько лет Вы стали еще

прелестнее, чем были раньше.

* Вы очаровательнейшая женщина!

Под воздействием закона усиления в комплименте часто употребляются

гиперболы, сравнения, градация.

Примером использования гиперболизации могут являться следующие

комплименты:

* - Вот Вы, слава Богу, такая же…

- Какая такая?

- Не старитесь: такая же красавица! Знаете, я не видел такой

старческой красоты никогда. (Гончаров 1989: 90)

* Вот кто такая наша милая именинница? Она – возмутитель

спокойствия восточных стран. Объясню. Если бы Магомет знал

эту прекрасную женщину, он разогнал бы свой гарем, отменил бы

многоженство и посвятил свою жизнь ей одной. (Застольные

тосты 1997: 89)

Сравнения могут быть представлены по-разному:

o адресата сравнивают с каким-либо литературным персонажем:

* Вы наблюдательны как сам Шерлок Холмс!

* Вы воистину обладаете терпением и верностью Пенелопы!

o адресата сравнивают со знаменитыми людьми, авторитет которых

всенародно признан:

* Этот юный Моцарт необычайно талантлив ( Телепередача

“Утренняя звезда”)

* Вашему чувству юмора позавидовал бы даже Джером К.Джером!

Градация:

* Знайте, что не только Ваша красота сделала меня вашим

поклонником. Меня пленил Ваш ум. И Ваши прекрасные душевные

качества [В.Г.Белинский – М.В.Орловой 1990: 481 ].

* Я хочу признаться в любви к Любови Архиповой. Для меня она

является воплощением великой женщины, великой актрисы,

великой певицы. Ничего кроме восхищения и поклонения она

вызывать не может (С.Белзс – Л..Архиповой, телепередача

“Город женщин”).

Объектами прямых комплиментов могут стать:

o Одежда, прическа, внешность собеседника:

* Вам к лицу эта прическа.

* С такой безупречной фигурой на Вас хоть мешок одень, он будет

смотреться элегантно!

o Положительные качества собеседника:

* Вы очень талантливы.

o Положительная оценка действий, поведения собеседника:

* Я бы не смог более тактично поступить в этой ситуации, чем

Вы.

3 Косвенный комплимент.

В косвенном комплименте реализуется способность адресанта к

нестандартному мышлению и его адекватной вербализации.

В этой группе комплиментов можно выделить несколько подвидов.

o Адресант хвалит не самого адресата, но то, что ему дорого:

* Какие у Вас красивые дети! Своими голубыми глазками и

светлыми кудряшками они удивительно напоминают ангелочков!

* В Вашем офисе с поразительной силой ощущается положительная

энергетика.

o Похвала относится к адресату опосредованно:

* У меня была знакомая – восхитительнейшая женщина. Вы

удивительно похожи на нее!

* Рядом с Вами я особенно остро ощущаю, сколько у меня

недостатков!

* Он – живой портрет своего отца. 30 лет назад никто не мог

соперничать с ним! [ Бенцони 1992: 25 ].

. Адресант отмечает то положительное воздействие, которое оказывает

на него адресат:

* Когда я говорю с Вами, я всегда чувствую, что сам лучше

становлюсь, умнее, благороднее как-то [ Достоевский

1970: 94 ].

* Когда я одеваю твои вещи, то понимаю, что жизнь прекрасна.

(Л.Гурченко – В.Юдашкину).

o Адресат хвалит какие-либо достижения адресанта:

* Довольно тяжело что-нибудь пожелать человеку, у которого

творческих достижений в тридцать лет больше, чем у некоторых

под конец жизни… (А.Буйнов – В.Юдашкину)

o При похвале адресант ссылается на общепризнанные закономерности, на

сентенции, которые показывают собеседника в выгодном свете:

* - Кто выйграл?

- Володька… Случайно!

- Случайность – частный случай закономерности! ( Из кинофильма

“Самая обаятельная и привлекательная”)

* - Не волнуйся, если задержусь на работе. У меня там не все

ладится.

- Ну, ладится только у ремесленников. Талантливые люди

находятся в вечном поиске. (Из кинофильма “Самая обаятельная

и привлекательная”).

Так же, как и в прямом комплименте, структура косвенного комплимента

включает в себя:

o обозначение адресата при помощи местоимения, имени или имени и

отчества:

* Не дать Вам возможности петь – это просто преступление!

(Телепередача “Старый телевизор” Комплимент Алле Пугачевой);

* Ирина, скажите, что Вам доставляет большее удовольствие:

когда Вы покоряете собеседника красивой внешностью или же

неординарным складом ума? (Телепередача “Я сама”. Юлия

Меньшова – Ирине Хакамаде);

* Александр Васильевич, скажите, в чем секрет актерской

популярности? (Телепередача “Пока все дома”. Комплимент

А.В.Маслякову);

o объект похвалы или повод для одобрения, его положительную оценку,

выражаемую качественными прилагательными и наречиями:

* Я уверен, что при помощи таких замечательных специалистов

решатся многие наши проблемы.

* Уверена, что ты хороший учитель, но тебе все равно нужно

переквалифицироваться! Так накрыть стол!

Косвенные комплименты могут как обладать, так и не обладать

мотивировкой:

* - Какие у Вас интересные пальцы! Вы, случайно, не

виолончелист?

- …

- Ваши длинные трепетные пальцы говорят о тонкой душевной

организации (Кинофильм “Самая обаятельная и

привлекательная”).

* - Я очень люблю одиночество.

- А я его нарушил, помешал Вам.

- Нисколько. Мне с Вами также хорошо, как и в одиночестве.

Для косвенных комплиментов характерно использование тех же тропов, что

и в прямых комплиментах: градации, сравнений, гипербол.

Градация:

* Я люблю бывать в Вашем доме. У Вас всегда так чисто, уютно,

Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.