реферат, рефераты скачать
 

Билеты Теория и практика перевода


исходного текста, если да, то в какой степени. Приведите примеры.

149) Объясните суть классификации перевода, предложенной И.С. Бархударовым.

150) Объясните, почему с помощью ЭВМ нельзя переводить художественную

литературу.

151) Укажите, какую роль играют синтаксические и лексические средства языка

в научном, общественно-политическом тексте.

152) Укажите роль перевода во второй половине XIX века в России.

153) Укажите, какие случаи приблизительного перевода реалий вам известны и

в чем состоит сущность каждого из них. Приведите примеры.

154) Поясните, в чем сложность перевода «значимых» имен собственных.

Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 18

1) Объясните, что понимается под дидактикой перевода. Приведите примеры.

155) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял П.А.

Вяземский.

156) Охарактеризуйте высказывание В.А. Жуковского: «. . . переводчик в

стихах – соперник».

157) Объясните, в чем заключается суть понятия «переводческие

квазитрансформации». Приведите примеры.

158) Укажите основные (важнейшие) умственные механизмы, осуществляющие

переводческую деятельность.

159) Объясните понятие модели синхронного перевода. Приведите примеры.

160) Укажите основные параметры, характеризующие любой печатный текст.

Приведите примеры.

161) Укажите роль перевода в средневековье.

162) Объясните, что понимается под приемом «компенсации». Приведите

примеры.

163) Поясните, почему и когда возникает ситуация билингвизма.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 19

1) Перечислите известные вам теории перевода. Укажите их отличия.

164) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.А.

Жуковский.

165) Охарактеризуйте высказывание И.Г. Чернышевского: « . . . заботиться о

буквальности перевода . . . значит вредить самой точности . . .».

166) Дайте определение межъязыковым трансформациям. Приведите примеры.

167) Объясните, как целесообразно записывать выделенные при аудировании

смысловые опорные пункты для достижения требований, предъявляемых к

записям в последовательном переводе. Приведите примеры.

168) Приведите аргументы против машинного перевода.

169) Объясните, в чем состоит сложность при переводе поэзии.

170) Дайте оценку влияния экстрапереводческих факторов в прагматике

перевода. Приведите примеры.

171) Объясните, должен ли и почему анаколуф всегда переводится анаколуфом.

Приведите примеры.

172) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод во

многом зависит от понимания переводчиком исходного текста.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 20

1) Опишите процесс перевода с точки зрения коммуникации.

173) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.В.

Федоров.

174) Охарактеризуйте высказывание М. Горького: «Книга – продукт

человеческого труда . . . Искалечить ценный чужой труд преступно».

175) Объясните, в чем заключается суть антонимического перевода. Приведите

примеры.

176) Объясните, в чем состоит принцип перефразирования. Приведите примеры.

177) Объясните преимущества письменного перевода.

178) Укажите основные принципы научной типологии перевода. Охарактеризуйте

их.

179) Объясните роль и функции переводного произведения в иноязычной

культуре.

180) Объясните, какие элементы художественного текста непереводимы.

Приведите примеры.

181) Объясните потребность в межсемиотическом переводе. Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 21

1) Опишите алгоритм перевода текста с одного языка на другой.

182) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял

О.Мандельштам.

183) Охарактеризуйте высказывание В.А. Жуковского: «переводчик в прозе –

есть раб . . .».

184) Укажите, какие семасиологические связи считаются специфическими для

единицы перевода. Приведите примеры.

185) Опишите последовательно метод сегментации текста в письменном

переводе.

186) Объясните, чем объединяются синхронный и последовательный переводы.

187) Объясните структурно-содержательный принцип при изучении системы

перевода.

188) Охарактеризуйте современную переводческую мысль в США.

189) Объясните, чем отличается семантический неологизм от кальки. Приведите

примеры.

190) Объясните, почему сложнее переводить с родственных языков.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 22

1) Дайте определение понятию «сокращенный перевод». Укажите сферу его

применения.

191) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял

М.В.Ломоносов.

192) Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: «Правило для перевода

художественных произведений одно – передать дух переводимого

произведения . . .».

193) Дайте определение понятию «социология перевода». Приведите примеры.

194) Укажите, какие основы деления используются для классификации перевода,

осуществляемого человеком.

195) Объясните лингвистические особенности синхронного перевода. Приведите

примеры.

196) Укажите основной критерий для выделения того или иного жанра

литературы. Приведите примеры.

197) Укажите роль перевода в древнерусской культуре.

198) Объясните, что понимается под семантическим неологизмом. Приведите

примеры.

199) Поясните, что понимают под экстралингвистической действительностью.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 23

1) Объясните, что имеют в виду, когда говорят, что переводоведение возникло

на стыке ряда дисциплин. (Укажите каких).

200) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Г.Р.

Гачечиладзе.

201) Охарактеризуйте высказывание О. Мандельштама: «Переводы иностранных

классиков по плечу лишь крупным художникам слова».

202) Объясните, в чем заключается суть синтаксических межъязыковых

трансформаций. Приведите примеры.

203) Объясните, в каком случае буква в процессе записи в последовательном

переводе становится символом. Приведите примеры.

204) Укажите возможные типы языков-посредников применительно к проблемам

машинного перевода.

205) Объясните, в чем состоит сложность при переводе художественных

текстов.

206) Укажите роль перевода в первой половине XIX века в Германии.

207) Объясните, какую роль нередко играют реалии в научном тексте. Покажите

возможные способы их перевода.

208) Согласны ли вы, что любой перевод достоин существования?

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 24

1) Укажите, на какие слагаемые разделяются отдельные элементы целостной

науки о переводе.

209) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Иржи

Левый.

210) Охарактеризуйте высказывание Новалиса: «Переводом занимаются из

подлиной любви к прекрасному и к отечественной литературе».

211) Объясните, в чем состоит отличие метода перевода от способа перевода.

Приведите примеры.

212) Объясните, чем отличается письменный перевод от устного с точки зрения

работы переводчика.

213) Объясните, в чем заключается основная сложность овладения синхронным

переводом и почему.

214) Объясните, в чем состоит сложность при переводе ораторской речи.

215) Объясните, в чем заключается понятие нормы перевода. Приведите

примеры.

216) Объясните, поддаются ли адекватному переводу тексты, написанные с

применением стилистического иноязычия.

217) Объясните, в чем состоит сложность перевода национальной специфики.

Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 25

1) Объясните, почему часто говорят об искусстве перевода.

218) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф.

Шлейермахер.

219) Охарактеризуйте высказывание И.С. Тургенева: «Всякий перевод назначен

преимущественно для незнающих подлинник».

220) Объясните, в чем заключается суть стилистических межъязыковых

трансформаций. Приведите примеры.

221) Объясните, какие знаки-символы используются в процессе записей в

последовательном переводе. Приведите примеры.

222) Укажите, в каких двух смыслах понимается термин «машинный перевод».

223) Объясните, что понимается под языковыми средствами с временной

семасиологической речи. Укажите их роль в художественной речи.

224) Охарактеризуйте деятельность В.А. Жуковского как практика перевода.

225) Укажите основные отличительные качества полноценного перевода (по А.В.

Федорову и Я.И. Рецкеру).

1 Объясните, в чем состоит сложность перевода имен собственных. Приведите

примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 26

1) Перечислите четыре лингвистические теории и четыре определения перевода

(по В.Н. Комиссарову).

226) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.Н.

Комиссаров.

227) Охарактеризуйте высказывание Цицерона: « читатель будет требовать . .

. точности не по счету, а . . . по весу».

228) Объясните, что понимается под целостным преобразованием как

переводческим приемом. Приведите примеры.

229) Объясните, чем отличается абзацно-фразовой перевод от

последовательного. Приведите примеры.

230) Объясните, почему границы между известными типами перевода с участием

человека и машинами нельзя считать жесткими.

231) Объясните, в чем состоит сложность при переводе драматургических

произведений.

232) Укажите роль перевода в античности.

233) Укажите, к какому приему передачи реалий и почему обычно прибегают при

переводе публицистики.

234) Поясните, что понимается под «взаимодействием литературы».

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 27

1) Дайте определение понятию «вольный перевод». Укажите сферу его

применения.

235) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял

Ф.Ньюмен.

236) Охарактеризуйте высказывание И.С. Тургенева: « Переводчик . . .

трудится для «массы»».

237) Объясните, в чем уязвим буквальный перевод. Приведите примеры.

238) Объясните, что означает понятие ассоциативных символов в

последовательном переводе. Приведите примеры.

239) Объясните, что понимается под синхронным переводом с листа. Укажите

область функционирования этого типа перевода.

240) Укажите, какую функцию передает литота-эвфемизм при переводе

компаративной конструкции. Приведите примеры.

241) Охарактеризуйте современную переводческую мысль во Франции и Канаде.

242) Объясните, в чем состоит особая сложность передачи реалий в переводе.

Приведите примеры.

243) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик

детской литературы.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 28

1) Укажите основные аспекты понятия «перевод».

244) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.Г.

Белинский.

245) Охарактеризуйте высказывание Н. фон Виле: « . . . я эти переводы

сделал самым точным слепком латинского подлинника и не обращал внимание

на то, будут ли они доступны обычному простолюдину».

246) Объясните, в чем выражается абсолютное соответствие в переводе и может

ли оно быть достигнуто практически. Приведите примеры.

247) Дайте определение письменного перевода. Укажите области его

функционирования.

248) Объясните, о каком стиле восприятия можно говорить применительно к

ориентированию синхронного переводчика в речи оратора. Обоснуйте ваш

ответ.

249) Укажите разновидности научно-технической литературы. Приведите

примеры.

250) Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Западной Европе.

251) Назовите основные виды комплексных лексико-грамматических

трансформаций. Приведите примеры.

252) Приведите примеры, когда писатель сам переводит свои произведения на

другие языки.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 29

1) Объясните, что понимается под практикологией перевода. Приведите

примеры.

253) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.

Тредиаковский.

254) Охарактеризуйте высказывание В. Тредиаковского: «Переводчик от творца

только что именем роднится».

255) Объясните, на каких принципах основывается понимание информативности

текста. Приведите примеры.

256) Укажите факторы, осложняющие работу письменного переводчика. Объясните

их.

257) Объясните, в чем заключается главная особенность деятельности

синхронного переводчика. Приведите примеры.

258) Объясните, какие категории английских слов вызывают затруднения у

переводчика научно-технической литературы.

259) Укажите роль перевода в первой половине XIX века во Франции.

260) Объясните, что означает понятие освоения как прием передачи иноязычной

реалии. Приведите примеры.

261) Поясните фразу: «перевод дает художественному переводу вторую жизнь».

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 30

1) Укажите, какие планы имеет перевод и отдельные его виды в частности.

Объясните, в чем состоит их сущность.

262) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Э.

Доле.

263) Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: «Цель . . . переводов –

заменить . . . подлинник».

264) Дайте определение обратного перевода. Укажите области его

функционирования.

265) Укажите, какие цели преследует машинный перевод.

266) Дайте определение понятия сдвига в синхронном переводе. Приведите

примеры.

267) Объясните принципы историзма при изучении системы перевода.

268) Укажите роль перевода во второй половине XIX века во Франции.

269) Укажите, какие слова входят в понятие неологизма как приема перевода

реалии художественного текста. Приведите примеры.

270) Поясните, в чем проявляется «чужеземность» иноязычного произведения.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 31

1) Дайте определение термина «переводчик». Укажите цели и задачи

переводчика.

271) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял

В.А.Брюсов.

272) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Переводчик контролирует

себя в своем творчестве читателем . . .».

273) Объясните суть герменевтического перевода. Укажите области его

функционирования.

274) Объясните преимущества принципа вертикального расположения записей в

последовательном переводе. Приведите примеры.

275) Объясните преимущества перевода-диктовки.

276) Объясните существенную разницу между понятиями «слово» и «термин».

277) Дайте определение чернового перевода и рабочего перевода. Определите

области их функционирования.

278) Объясните, что понимается под стилистической трансформацией. Укажите

ее причины.

279) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что любой

перевод достоин существования.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 32

1) Охарактеризуйте функции перевода. Приведите примеры.

280) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Л.С.

Бархударов.

281) Охарактеризуйте высказывание И.Левого: «Проблема перевода состоит в

эквивалентности содержания при неэквивалентности формы».

282) Дайте определение стиля. Приведите примеры.

283) Объясните, что имеется в виду под «непрерывным» последовательным

переводом. Укажите области его функционирования.

284) Укажите, какие разновидности синхронного перевода существуют. Укажите

наиболее распространенный, объясните, в чем состоит его сущность.

285) Объясните лингвистический принцип при изучении системы перевода.

286) Охарактеризуйте вклад русских поэтов серебряного века в развитие

отечественной переводческой мысли.

287) Объясните, как переводятся идиомы. Приведите примеры.

288) Объясните, в чем состоит сложность перевода географических названий.

Приведите примеры.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 33

1) Дайте определение термина «переводоведение». Укажите цели и задачи этой

науки.

289) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял

М.Сервантес.

290) Охарактеризуйте высказывание В. Тредиаковского: «. . . ежели творец

замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть».

291) Назовите основные концепции переводческой эквивалентности. Приведите

примеры.

292) Объясните, в чем заключается суть принципа «вертикализма» в записях

последовательного перевода. Приведите примеры.

293) Объясните, какой вид перевода и почему является самым быстрым.

294) Объясните, в чем состоит сложность перевода технических текстов.

295) Охарактеризуйте современную переводческую мысль в России.

296) Дайте определение кальки. Приведите примеры.

297) Поясните, что понимается под «национальным своеобразием»

художественного произведения.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 34

1) Дайте определение понятию «точный перевод». Укажите сферу его

применения.

298) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял

А.Данте.

299) Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: «В художественном

переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений».

300) Укажите, как и когда возникло понятие теории перевода.

301) Дайте определение двустороннего перевода. Укажите области его

функционирования.

302) Объясните научную ценность работ по машинному переводу для общей

теории перевода. Приведите примеры.

303) Дайте определение реалии. Приведите примеры.

304) Дайте определение «контаминации». Приведите примеры.

305) Объясните, оправдана ли канонизация единого стандартного и образцового

перевода. Обоснуйте ответ.

306) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что сложнее

всего переводу поддается прямая речь.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 35

1) Охарактеризуйте функции перевода. Приведите примеры.

307) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Л.

Бруни.

308) Охарактеризуйте высказывание А.С. Пушкина: «Подстрочный перевод

никогда не может быть верен».

309) Объясните, можно ли и почему назвать перевод вольным, если он искажает

основную мысль автора. Приведите примеры.

310) Укажите факторы, осложняющие работу последовательного переводчика.

Объясните их.

311) Назовите основные вехи в развитии синхронного перевода.

312) Укажите случаи, когда печатный текст становится чисто описательным.

Приведите примеры.

313) Охарактеризуйте современную переводческую мысль в Германии.

314) Дайте определение понятия «эквивалентность перевода». Приведите

примеры.

315) Поясните, почему в настоящее время возрастает спрос на переводчиков.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Страницы: 1, 2


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.