реферат, рефераты скачать
 

Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка


варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги

посвященные исследованию американского произношения на исторической основе.

Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую

связь между современным американским произношением и произношением

раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных

параллелей независимых специфических черт А.Е. в современных

территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию

диалектных черт в А.Е., связав этот факт с постоянной миграцией

американского населения и разрушением исконных речевых общностей. [2. с.74]

Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений

современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих

впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к

исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А.Е. и В.Е.

[2. с.75]

1.3 Различные пласты лексики английского языка

Выделяются следующие пласты лексики:

1) Лексика входящая в территориальные диалекты Великобритании и

США;

2) Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая

территориальные ограничения в пределах одного из вариантов

английского языка;

3) Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного

языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;

4) Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая

территориальных ограничений.

Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться

диалектизмами. Лексические единицы входящие во вторую и третью группы,

будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами.

Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться общеанглийской

– составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного

английского языка.

На уровне лексико-семантической система А.Е. и В.Е. находятся в

наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими

категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеангглийская лексическая

единица» и порой оказываются весьма подвижными. [1. с.185]

В области лексики в языке газет также имеются свои особенности.

Например, независимые глаголы благодаря газете приобрели большую полисемию,

чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одно газеты(например,

«Нью-Йорк таймс»), как правило, шире использует стилистически высокую

лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают

стилистически сниженную лексику.

Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных

заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы.

Действия, имевшие место в прошлом, как правило передаются в заголовках

глаголами в качественном времени, а действия, относящиеся к будущему – с

помощью инфинитива.

Например: Talks to be Resumed – Переговоры возобновляются. [6. с.48]

Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит

цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней

внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается.

Например: Taleban detachments march on Kabul – Наступление талибов на

Кабул.

Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы

является использование не только определенных глагольных конструкций, но и

так называемой «лексики заголовков». Роберт Е. Тарст и М. Бернштейн

приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headline

vocubulary). Например, для глагола продвигать (to advance) в качестве

синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: to act

(действовать), to bring (приносить), to cause (вызывать). Особенностью

таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать

их в самых разнообразных ситуациях. [6. с.49]

Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику,

обозначающую реалии англо-американской печати.

Например. Аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный

вариант) или splash headline (а не big headline); яркое рекламное

объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на

незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back pages);

окончательный срок (предоставления материалов) deadline (а не final date);

более легкий заголовок в статье (после крупного) drop head или hanger, drop

line (а не small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate

(возможно The representatives of the press) и т.д. [6. с.52]

Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений.

Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и

американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова

и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые

профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же

слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-

морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по

словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому

значению. [11. с.96]

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|1) |acclimatize |acclimate |акклиматизировать |

|2) |centre |center |центр |

|3) |metre |meter |метр |

|4) |up to the time |on time |во’время |

|5) |anticlockwise |counterclockwise |против часовой стрелки [7. |

| | | |с.42] |

|6) |yours sincerely |sincerely yours |с уважением |

|7) |pretence |pretense |притворство |

|8) |analyse |analyze |анализировать |

|9) |have proned |have proven |доказано [16. с.7] |

|10) |(It) behaves |behooves |ведет себя |

В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы

вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной

лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в

США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте

английского языка.

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|11) |- // - |junior high school |неполная средняя школа, |

| | | |включающая 7 и 8 или 8 и|

| | | |9 классы. [15. с.3] |

|12) |chemist’s drug-store |drugstore |Аптека, магазин, где |

| | | |наряду с патентованные |

| | | |медицинскими средствами,|

| | | |продаются |

| | | |прохладительные напитки,|

| | | |бутерброды |

|13) |- // - |rodeo |Популярное в Америке |

| | | |соревнование ковбоев в |

| | | |ловле скота с помощью |

| | | |лассо, езде на |

| | | |необъезженных лошадях и |

| | | |т.п. |

|Фразеологизмы |

|14) |- // - |beat one’s brarns |Ломать голову над чем-то|

| | |out | |

|15) |- // - |be from Missouri |Быть скептиком |

|16) |- // - |chew the fat |Сплетничать |

|17) |- // - |do a land-office |Иметь много клиентов |

| | |business | |

|18) |- // - |drop the ball |Совершить глупую ошибку |

|19) |- // - |feel like two cents|Плохо себя чувствовать |

|20) |- // - |Johnny-on-the-spot |Мальчик на побегушках |

|21) |- // - |Lately-come-lately |Новичок |

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|22) |- // - |Live high off the |Жить в роскоши. [9. |

| | |hog |с.56] |

|Безэквивалентная лексика в Американском варианте |

|23) |barman |- // - |буфетчик в баре |

| |barmard | |буфетчица |

|24) | |bartender |отсутствует указание на |

| | |(=barkeeper) |пол |

Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те

расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами

в области фразеологии.

Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США

фразеологических единиц по существу являются вариантами британских

фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в

лексическом составе. [11. с.140]

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|25) |Toget the smelled head|Toget the big head |Важничать, зазнаваться |

|26) |Enough to make a cat |Enough to make a |Умора, потеха |

| |laugh |horse laugh | |

|27) |Cheese off |Tick off |Радость |

|28) |Get one’s cards |Get a pink slip |Быть уволенным |

|29) |In top gear |In high gear |На всей скорости |

|30) |Devil of work |Working devil |Трудолюбивый человек. |

| | | |[11. с.140] |

В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений

между американским и британским вариантами английского языка.

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|31) |accumulator |battery |аккумулятор |

|32) |banknote |b, M |банкнота |

|33) |barrow |pushcart |тачка |

|34) |biscuit |cookie |печенье |

|35) |braces |suspenders |подтяжки |

|36) |clever |smart |умный |

|37) |coach |bus |автобус |

|38) |company |corporation |компания |

|39) |cram |bone up |зубрить |

|40) |dinner jacket |toxedo |смокинг |

Заключение

В данном исследовании были рассмотрены различия между английским и

британским вариантами английского языка на примере различных публикаций из

газет и журналов. Затем был сделан анализ изученной литературы, которое

позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.

Так образом, в данной работе доказано следующее:

1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом,

а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский

вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного

состава, ни своего особого грамматического строя.

2. В целом, для американского варианта английского языка характерно

упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример

устранения исключений из правил, употребление менее распространенных

графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время,

все данные процессы осуществляются на материале именно английского

языка.

3. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции

американского и британского вариантов английского языка, а так же то,

что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так

как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен

носителям британского варианта и наоборот.

В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены

различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.

Задачи исследования были решены:

1) Изучено состояние проблемы в научно-методической литературе.

2) Предоставлены различия двух вариантов английского языка на примере

публикаций из газет и журналов.

Библиографический список использованной литературы

Теоретические источники:

1) Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.:

Высшая школа, 1985.

2) Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. – М., 1985

3) Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.,

1977

4) Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное

пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.

5) Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,

1973, - 214 с.

6) Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. – М.: Международные

отношения, 1979, - 232 с.

7) Кутателадзе С. С. Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск:

Издательство института математики, 2000, - 194 с.

8) Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.

9) Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: НТООО

Тетра Системс, 2001, - 270 с.

10) Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.:

Высшая школа, 1971, - 200 с.

11) Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая

школа, 1963, - 215 с.

12) Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М.,

1983.

Текстовый материал:

13) Accent on tourism. Magazine. – South Africa, april 1993.

14) English. Newspaper #13 /01-07 april/. – М.: 1 сентября, 2003.

15) English. Newspaper #14 /08-15 april/. – М., 2003.

16) Eyes on Jou. Magazine. A South Dakota Publication, Summer 1993.

17) The New York times. Newspaper. Thursday, November 20. - №.J., 1997.

Лексикографические источники:

18) Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и

дополненное. – Минск: Современный литератор, 1999, - 1167 с.

19) Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора

Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. – М.:

Государственное издательство иностранных и национальных словарей,

1954.

20) Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 – 573 с.

Приложение

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|1) |acclimatize |acclimate |акклиматизировать |

|2) |centre |center |центр |

|3) |metre |meter |метр |

|4) |up to the time |on time |вовремя |

|5) |anticlockwise |counterclockwise |против часовой стрелки |

| | | |[7. с.42] |

|6) |yours sincerely |sincerely yours |с уважением |

|7) |pretence |pretense |притворство |

|8) |analyse |analyze |анализировать |

|9) |have proned |have proven |доказано [16. с.7] |

|10) |(It) behaves |behooves |ведет себя |

|11) |modelling |modeling |формовка |

|12) |neighbourhood |neighborhood |соседство |

|13) |artefact |artifact |артефакт [15. с.14] |

|14) |towards |toward |по направлению |

|15) |amoeba |ameba |Амёба [20. с.5] |

|16) |- // - |junior high school |неполная средняя школа, |

| | | |включающая 7 и 8 или 8 и 9 |

| | | |классы. |

| | | |[15. с.3] |

|17) |- // - |rodeo |Популярное в Америке |

| | | |соревнование ковбоев в |

| | | |ловле скота с помощью |

| | | |лассо, езде на |

| | | |необъезженных лошадях и |

| | | |т.п. |

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|18) |- // - |moose |Американский лось |

|19) |- // - |live-oak |Вергинский дуб |

|20) |- // - |hickoru |Североамериканский орешник |

|21) |- // - |backwoods |Лесная глушь |

|22) |- // - |corndodger |Кукурузная лепешка |

|23) |- // - |coles law |Шинкованная капуста |

|24) |- // - |lot |Участок земли [13. с.4] |

|25) |- // - |beat one’s brarns |Ломать голову над чем-то |

| | |out | |

|26) |- // - |be from Missouri |Быть скептиком |

|27) |- // - |chew the fat |Сплетничать |

|28) |- // - |do a land-office |Иметь много клиентов |

| | |business | |

|29) |- // - |drop the ball |Совершить глупую ошибку |

|30) |- // - |feel like two cents|Плохо себя чувствовать |

| | | |[14. с.27] |

|31) |- // - |Johnny-on-the-spot |Мальчик на побегушках |

|32) |- // - |Lately-come-lately |Новичок |

|33) |- // - |Live high off the |Жить в роскоши. [9. с.56] |

| | |hog | |

|34) |barman |- // - |буфетчик в баре |

|35) |barmard |- // - |Буфетчица |

|36) | |bartender |отсутствует указание на пол|

| | |(=barkeeper) | |

|37) |Toget the smelled |Toget the big head |Важничать, зазнаваться |

| |head | | |

|38) |Enough to make a |Enough to make a |Умора, потеха |

| |cat laugh |horse laugh | |

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|39) |Cheese off |Tick off |Радость |

|40) |Get one’s cards |Get a pink slip |Быть уволенным |

|41) |In top gear |In high gear |На всей скорости |

|42) |Devil of work |Working devil |Трудолюбивый человек. [14. |

| | | |с.28] |

|43) |accumulator |battery |аккумулятор |

|44) |banknote |b, M |банкнота |

|45) |barrow |pushcart |тачка |

|46) |biscuit |cookie |печенье |

|47) |braces |suspenders |подтяжки |

|48) |clever |smart |умный |

|49) |coach |bus |автобус |

|50) |company |corporation |компания |

|51) |cram |bone up |зубрить |

|52) |dinner jacket |toxedo |смокинг [9. с.53] |

|53) |railway |railroad |Железная дорога |

|54) |engine-driver |engineer |машинист |

|55) |plough |cow-catcher |Предохранительная решетка |

| | | |на паровозе. [13. с.29] |

|56) |High court |Supreme court |Верховный суд [20. с.33] |

|57) |граница |Вновь освоенный и |frontier |

| | |малонаселенный | |

| | |район, | |

| | |непосредственно | |

| | |примыкающий к | |

| | |пустыне и | |

| | |необитаемой | |

| | |местности | |

| |Британский |Американский |Значение слова |

| |вариант |вариант | |

|58) |Что-либо, имеющее |Предвыборное |primary [18. с.757] |

| |первостепенное |собрание, | |

| |значение |принадлежащих к | |

| | |одной политической | |

| | |партии, для | |

| | |выдвижения | |

| | |кандидатов. | |

|59) |склад |Магазин, лавка |store |

|60) |Любые зерновые |Кукуруза |corn |

| |культуры | | |

|61) |Рухлядь, хлам |Лесоматериал, |lumber [14. с.7] |

| | |бревна, доски | |

Страницы: 1, 2


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.