реферат, рефераты скачать
 

Косвенные речевые акты в современном английском языке


 To prove his efficiency as an instructor, Jimmy wants to teach swimming to an old fat lady. The woman wants Jimmy to leave her alone, but being polite, avoids a command and uses representatives with the illocutionary force of a directive: “The water is cold?”; “It’s the first time I am on the beach this year”; “I’ll never swim the Channel, that I do know.”

Scared that he will be fired because no one needs a lifeguard at a safe beach, Jimmy plans to arrange a fake rescue. He asks his former schoolmate to pretend drowning: “I want you to go in swimming, pretend to get into trouble, wave to me, and I’ll swim out and tow you back to shore.” The boy declines Jimmy’s idea using an indirect speech act (a question with the illocutionary force of a statement): “What d’you think I am, daft?”


b) In Thorton Wilder’s novel titled "Heaven’s my destination" a young man named Mr.Brush asks Mr. Bohardus, a forensic photographer, to sell a photograph:

- There, now, I guess, we got some good pictures.

- Do you sell copies of these, Mr.Bohardus?

- We're not allowed to, I reckon. Leastways there never was no great demand.

- I was thinking I could buy some extra. I haven't been taken for more than two years. I know my mother would like some.

Bohardus stared at him narrowly.

- I don't think it shows a good spirit to make fun of this work, Mr.Brown, and I tell you I don't like it. In fifteen years here nobody's made fun of it, not even murderers haven't.

- Believe me, Mr.Bohardus, said Brush, turning red, "I wasn't making fun of anything. I knew you made good photos, and that's all I thought about."

Bohardus maintained an angry silence, and when Brush was led away refused to return his greeting.

The question “Do you sell copies of these, Mr.Bohardus?” has another meaning, that of a compliment. Compliments have a restricted sphere of usage, and the photographer’s negative reply showed that under the circumstances it was not appropriate to compliment a policeman.  The compliment was rejected in a friendly manner. But Brush broke the standard scheme of an indirect speech act and turned a compliment into a literal request. The policeman was insulted: he thought that Brush mocked at him. Brush tried to make amends, but to no avail. Brush violated the communicative convention, and his words were interpreted as an affront.


   c) Earl Fox, the protagonist of the novel “Live with lightning” composed by Mitchell Wilson, is a famous physicist aged 50. His social status is high, but he falls out of love with his science and feels inner emptiness and despair. The author uses a rhetoric question to describe the first fit of Fox’s indifference to physics:

“Realization had come slowly, against his reluctance. He was listening to a paper being read, and he found himself asking “Who cares?” It was the first open admission that curiosity was dead.”

Rhetoric questions are pseudoquestions because the speaker knows the answer and does not ask for information. On the contrary, a rhetoric question conveys some information to the hearer and seeks to convince the hearer of something [15,97]. What Fox meant by the question “Who cares?” was the statement statement “Nobody cares.


d) Further on in Mitchell Wilson’s novel, Fox interviews Eric Gorin, a young scientist who applied for a job in his lab. Closing their conversation, Fox wants to show his friendliness by asking a formal personal question: "And did you have a pleasant summer, Mr. Gorin?”  Its nonliteral meaning is that of a directive:
Relax. Don’t be so tense.”  Fox expects a conventional reply “Yes, thank you”, but Gorin’s utterance breaks the rules of speech etiquette: “A pleasant summer?” Erik was silent for the time of two long breaths.No, sir,” he said explosively. “I damn well did not have a pleasant summer!” Fox is startled into silence: Gorin not only took the question literally, but did not follow the politeness principle as well. 


 e) “I'm not quite sure how long you've known the Fieldings (J. Fowles); "I'm dying to know what you did with all the lions you slaughtered," said Susie Boyd (S. Maugham); “I'd like to know why she's gone off like this.” (J. Fowles).

Indirect questions in the utterances above are compound sentences whose principle clauses contain predicates of cognition while subordinate clauses specify the desired information.


 f) Indirect speech acts are frequent when a person of a lower social status addresses a person of a higher social status. Often they contain additional markers of politeness like apologies, appellations to the hearer’s volition, etc. For instance, a maid says to her mistress: I'm sorry to have disturbed you, Madam... I only wondered whether you wished to see me.” (D. du Maurier). A visitor says to his hostess: I only want to know the truth, if you.will tell it to me (E. Voynich).


g) “A question in a question” is also an indirect speech act. The speaker asks if the hearer is knowledgeable about something, and the informative question is included into the whole construction as a complement. Such utterances give the hearer a chance “to quit the game” by answering only the direct question, e.g.   "Do you happen to know when it is open?" - "Oh, no, no. I haven't been there myself" (L. Jones).


h) A reliable way to be polite is to express a communicative intention as a request to perform it. Such a request can be formulated as a separate utterance, a part of an utterance or a composite sentence, for instance:  “May I ask you where you are staying?” (C. Snow); “Might I inquire if you are the owner?” (L. Jones); “What are your таin ideas so far, sir, if you don't mind me asking?” (K. Amis); “I should be very much obliged if you would tell me as exact as possible how Mrs. Haddo, died” (S. Maugham); “Would it bother you if I asked you a question about how you lost your job with Axminster?” (D. Francis).

i) A gradual transition from an indirect speech act complying with the politeness principle to an impolite direct speech act with the same illocutionary force is shown in an episode of the popular cartoon “Shrek”.  After Shrek had rescued Princess Fiona from the dragon, the girl asked him to remove his helmet, so that he could kiss her:  “You did it! You rescued me! The battle is over. You can remove your helmet now.”

The italicized utterance is an indirect speech act (a representative with the illocutionary force of a directive).

Shrek, however, is unwilling to put off his helmet: he does not want the girl to see that he is an ogre. To make him obey her, Fiona uses another indirect speech act: “Why not remove your helmet?” and then a rather impolite directive: “Remove it! Now!”



6.2.         Publicism

Indirect speech acts are widely used in publicistic works when the speaker or the writer aims at convincing the interlocutor of something. A quotation from an article published by “The Times” dated June 12, 1999, exemplifies this:

The claim that the Earl of Oxford, or Bacon, or any other grandee must have written “Shakespeare” seems to be born largely of a snobbish conviction that a provincial grammar-school boy could not have produced that corpus of world masterpieces. Yet outstanding literary achievement is more likely to come from such a background than any other.

With the exception of Byron and Shelley, all our greatest writers have been middle-class, and most of them provincials. If Marlowe, a Canterbury shoemaker’s son, could re-create the worlds of Edward II and Tamburlaine, why should not a Stratford glover’s son depict courtly life at large? The argument that it would take an aristocrat to know how royalty behaved and thought ignores the imaginative power of well-read genius.

The journalist’s argument “The claim seems to be born largely of a snobbish conviction that a provincial grammar school boy could not have produced that corpus of world masterpieces.” contains two speech acts. On the one hand, it is a representative giving a negative, critical appraisal. On the other hand, it is an indirect expressive (a protest).  

The argument “If Marlowe, a Canterbury shoemaker’s son, could re-create the worlds of Edward II and Tamburlaine, why should not a Stratford glover’s son depict courtly life at large? is another indirect speech act. Formally, it is a question, but in essence it is an indirect statement (a representative).  

Another article in “The Times” of November 13, 1999 is devoted to the safety of flights of private airplanes: 

“…Their central, and only, point is not an argument but a prejudice - that safety and private sector are incompatible. This is obviously wrong, as the impressive history of this country's airlines and airports makes plain.

The utterance “It's not an argument, but a predjudice - that safety and private sector are incompatible is a representative, but on the other hand, the author protests against the point of view taken by his opponents, and this utterance can also be regarded as an indirect expressive.  

Evidently, indirect speech acts influence the quality of argumentation, and that is crucial for publicism. They amplify the speaker’s impact upon the hearers’ feelings and emotions.


 

6.3.         Advertising

Indirect speech acts are widely used in advertising. Advertisements can perform various literal functions combining representatives (information on the product), commissives (safety or quality guarantee), expressives (admiration for the product), etc. But the pragmatic focus of any advertisement is always a directive: “Buy it now!”  

For example, the advertisement: “You’ll see Tefal in action! Purchasing the new model, you get a present!” is a directive disguised as a commissive (a promise). Often the implication is biased from the product to its potential user, like in the slogan: “L’Oreal, Paris. Because I’m worth it” (a directive camouflaged as a representative).

6.4.         Anecdotes

Indirect speech acts are often the heart of an anecdote  [17]: Two businessmen made a fortune by means of forgery and were doing their best to be considered aristocrats. They even had their portraits painted by the most famous and “expensive” artist. The portraits were first displayed at a grand rout. The businessmen brought the most influential critic to the portraits hoping to hear the words of admiration and compliments. The critic stared at the portraits for a while, then shook his head as if something important were missing and asked pointing at the space between the portraits: And where is the Savior?

The implication of the question is unambiguous: Jesus Christ between the two robbers. The critic made up a complicated indirect speech act: he disguised an evaluative representative: “You are two scoundrels, of that I am sure” as a question “And where is the Savior?”

 Anecdotes often play with a wrong understanding of the speaker’s illocutionary point by the hearer, for example:

Someone knocks at the window of a peasant’s house at 3 a.m.:

-                     Hey, you need any firewood?

-                     No, go away, I am sleeping.

In the morning, the peasant saw that all the firewood disappeared from his shed.  

In this funny story the peasant took the question for an offer, and his interlocutor (hardly by mistake) took the refusal as the answer.

    





















7. INDIRECT SPEECH ACTS AS A YARDSTICK OF COMMUNICATIVE MATURITY AND MUTUAL UNDERSTANDING


                                                      Нам не дано предугадать, как слово     

                                                        наше  отзовется”.

                                                                                            Ф.Тютчев

   

 Understanding of indirect speech acts is not a man’s inborn ability. Younger children whose communicational skills are not yet well developed perceive only one illocutionary force of a speech act, the one deducible from the syntactic form of an utterance. For instance, once my four-year-old son was carrying home a paintbrush I just bought for him. On our way home he often dropped it. I said: “You let your brush fall a hundred times!” meaning a directive: “Be more careful!” The boy, however, took my words literally and replied: “Of course not, mom. I dropped it only six times!”  

Here is another example of communicational immaturity. A boy of seven phones to his mother’s office:

-                     I’d like to speak to Mrs. Jones, please.

-                     She is out. Please call back in a few minutes.

-                     OK.

The boy reacted to the utterance “Please call back in a few minutes” as to a request while the communicative situation required answering  “Thank you” (for advice) instead of  “OK”.

If the hearer does not recognize the speaker’s communicative intentions, a communicative failure will follow.  For example, asking, “Where is the department store?” one may hear: “The department store is closed” in a situation when one needs the department store as an orienting point.

Quite often a question is understood as a reproach, e.g.

-                     Why didn’t you invite him?

-                     Invite him yourself if you want to.

-                     I do not want to invite him. I am just asking.

Surprise can be taken for distrust:

-                     Does it really cost that much?

-                     Don’t you believe me?

Sociolinguistic research shows that everywhere in the civilized world women tend to use more indirect speech acts than men. Educated people, regardless of their sex, prefer indirect speech acts to direct ones. Correct understanding of indirect speech acts by an adult is an index of his or her sanity [9,90].

  On balance, the question How to do things with words? cannot be answered easily and unambiguously: just build your utterance in accordance with certain rules or use one of the “moulds”, and you will avoid a communication failure.

A chasm of incomplete understanding always separates communicants, even most intimate ones, and indirect speech acts often make it deeper. Yet, only words can bridge the chasm conducting the thought from one shore to the other. Every time the bridge is to be built from scratch, and choosing linguistic means, the interactants must take into account the distance, the “weather” conditions, the previous mistakes, both their own and other people’s, and “the weight” of the thought to be conveyed. Finally, the thought is worded and set off, but we can only guess what awaits it on the other shore. We are helpless there, and our thought is now in the hearer’s power.

     



CONCLUSIONS

 Correspondence between the syntactic form of an utterance and its pragmatic function is not always 1:1. The same syntactic form can express various communicative intentions. On the other hand, to express a communicative intention we can use a variety of linguistic means. Therefore, in  speech there are many constructions used to express not the meaning fixed by the system of language, but a secondary meaning that is conventional or appears in a particular context. Speech acts made up by means of such constructions are indirect. In indirect speech acts, the speaker conveys the non-literal as well as the literal meaning, and an apparently simple utterance may, in its implications, count for much more. Hence, it is very important to study not only the structure of a grammatical or lexical unit and its meaning in the system of language, but also the pragmatic context shaping its functioning in communication.

 A number of theories try to explain why we generate indirect speech acts and how we discover them in each other’s speech. The inference theory brought forward by John Searle claims that we first perceive the literal meaning of the utterance and find some indication that the literal meaning is inadequate. Having done that, we derive the relevant indirect force from the literal meaning and context.

Another line of explanation developed by Jerrold Sadock is that indirect speech acts are expressions based on an idiomatic meaning added to their literal meaning. 

Jerry Morgan writes about two types of convention in indirect speech acts: conventions of language and conventions of usage. Conventions of usage express what Morgan calls "short-circuited implicatures": implicatures that once were motivated by explicit reasoning but which now do not have to be calculated explicitly anymore.

According to the relevance theory developed by Sperber and Wilson, the process of interpretation of direct speech acts does not at all differ from the process of interpretation of indirect speech acts. Furthermore, it is literal utterances that are often marked and sound less natural than utterances with indirect meaning.

Speech act theories have treated illocutionary acts as the products of single utterances based on single sentences with only one illocutionary point - thus becoming a pragmatic extension to sentence grammars. The contribution of the illocutions of individual utterances to the understanding of topics and episodes is not yet well documented.

Pragmatic research reveals that the main types of indirect speech acts are found in all natural languages. Yet, some indirect speech acts are specific for a group of languages or even for a particular language. Conventional indirect speech acts must always be taken into account when learning a foreign language. They often make the communicative center of utterances and sound much more natural than direct speech acts.

Indirect speech acts are widely used in everyday speech, in fiction, and in publicistic works because they influence the quality of argumentation and amplify the impact upon the hearer’s emotions.   Indirect speech acts are the driving force of advertisements whose illocutionary point is always a directive: "Buy it now!"

 It has been found that indirect expressives, directives and representatives compose the most numerous group of indirect speech acts in modern English discourse.

The use of indirect speech acts in discourse has been studied by a number of linguists, cognitive scientists, and philosophers, including Searle [18], [19], [43], [44], [45];  Grice [4], [30];  Ballmer [23]; Kreckel [34]; Clark [27]; Partridge  [40],   Cohen [28],   Pocheptsov [13], Romanov [16]. Yet, the research of indirect speech acts is still far from being complete.

 

 


 
































 

РЕЗЮМЕ



Робота присвячена непрямим мовленнєвим актам у сучасному англійському дискурсі. Непрямі мовленнєві акти – це мовленнєві дії, що здійснюються за допомогою висловлювань, які мають дві іллокутивні сили, тобто мовець має на увазі одночасно і пряме значення висловлювання, і щось більше. Типові приклади непрямих мовленнєвих актів – це ввічливі прохання у вигляді запитань або твердження у вигляді запитань (риторичні питання). Непрямі мовленнєві акти привутні в усіх мовах, проте в кожній мові вони мають свої особливості.


Розділи 1 - 4 є теоретичними. У них розкривається сутність непрямих мовленнєвих актів, розглядаються причини їхньої широкої поширеності в мовленні на прикладі англійського дискурса, аналізуються існуючі теорії, що пояснюють механізм розуміння співрозмовниками непрямих мовленнєвих актів, з'ясовується внесок іллокутивної сили окремих висловлювань у процес розуміння усього дискурса.


Розділи 5 - 7 мають практичний характер. У них порівнюються конвенціональні непрямі мовленнєві акти  англійської й української мов, що використовуються в типових ситуаціях спілкування; наводяться приклади непрямих мовленнєвих актів в творах сучасних британських і американських авторів, газетах, рекламних роликах; доводиться, що розуміння людиною непрямих мовленнєвих актів є мірилом його комунікативної зрілості. Особливо підкреслюється, що оскільки непрямі мовленнєві акти грають істотну роль у мовному впливі на співрозмовника, в етиці, у повсякденному спілкуванні і носять конкретномовний характер, їх необхідно враховувати при вивченні іноземних мов.



     

Ключові слова: непрямий мовленнєвий акт,   теорія мовленнєвих актів, текст, дискурс, локуція, іллокуція, перлокуція, комунікативний намір, принцип кооперації, принцип увічливості, іллокутивна сила, мовленнєва поведінка,  комунікація, прагматика, контекст.



 




     

     

 


LITERATURE


      1. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты.-  Л.: Изд-во ЛГУ,1990. - 88 с.              

      2.Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вип. 16.  -  М.: Прогресс, 1985. – С. 255-276.

     3.Голденков М. Осторожно Hot dog. Современный активный English. - М.: ЧеРо,1999. – 267 с.

     4.Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике.    Вип. 16. - М.: Прогресс, 1985. – С. 14-76.

     5.Деметрий. О стиле // Античные риторики. - М.:Изд-во МГУ          им.М.В.Ломоносова,1978. - С.235-285.

    6.Еремеев Я.Н. Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вип. 2. – Воронеж: видавничий центр ВГТУ, 2000.- с.109-126.

   7.   Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998. – 175 с.

   8.   Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // 

  Новое в зарубежной лингвистике. Вип. 16. М.: Прогресс, 1985. С. 349-384.

   9.   Мартынюк А.П. О реализации принципа вежливости в речи женщин и         мужчин // Вестник Харьковского университета. Вып.339. Человек и речевая  деятельность. - Харьков,1989. - С.89-92.

 10. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вип. 17.          - М.: Прогресс, 1986. – С.38-94.

 11. Петренко В.Ф. Проблемы эффективности речевого воздействия в аспекте       психолингвистики // Оптимизация речевого воздействия. - М.:Наука, 1990. –     С.18-31.

 12. Петров С.С. Сложноподчиненные предложения с косвенным вопросом в       современном английском языке // Исследования по германской филологии. –       Кишинев: Мысль, 1975.  – С.33-38.

13. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. - Киев:       Вища школа,1986. - 116 с.

14.Пушкин А.А. Способ организации дискурса и типология языковых личностей // Язык, дискурс и личность: Сб.науч.тр. - Тверь: Изд-во Твер.ун-та,1990. - С.50-60.

15. Рестан П. Синтаксис вопросительного предложения.- М.: Высшая школа,       1972. – 183 с.

16. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического       общения. - М.:Инcтитут языкознания АН СССР,1988. - 183 с.

17. Руднев В. Словарь культуры ХХ века. –                   http://www.lib.ru/culture/RUDNEW/slowar. txt

18. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике.        Вип. 17.  - М.: Прогресс, 1986. – С. 195-283.

19. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной       лингвистике: Вип. 17. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. – С. 170 –  195.

20. Allan K. Linguistic Meaning. - Vol.1. - London: Routledge and Kegan Paul,1986.       - 452 p.

21. Austin J.L. How to Do Things with Words. - Oxford: Oxford University         Press,1962. –  167 p.

22. Bach K.,  Harnish R.  Linguistic Communication and Speech Acts. - Cambridge:        MIT Press, 1979. – 217 p.

23. Ballmer T., Brennenstuhl W. Speech Act Classification: A Study in the Lexical       Analysis of English Speech Activity Verbs. - Berlin: Springer,1981. - 274 p.

24. Blum-Kulka Sh., Hause J., Kasper G. Investigating Cross-Cultural Pragmatics:      An Introductory Overview // Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood: Ablex,1989. - P.1-34.

25. Bogardus E.S. Social Distance and its Practical Implications // Journal of        Sociology and Social Research 22. - 1988. - P.462-476.

26. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. –       Cambridge: Cambridge University Press,1987. - 345p.

27. Clark H.  Arenas of language use. Chicago: The University of Chicago Press, 1992. – 159 p.

28. Cohen G. Why is it Difficult to Put Names to Faces? // British Journal of       Psychology, N 81. - 1990. - P.287-297.

29. Edmondson W.J. On Saying You are Sorry // Conversational Routine.   - The       Hague: Mouton,1981. - P. 273-288.

30. Grice P.  Presupposition and conversational implicature. Radical pragmatics, ed.       by Peter Cole, 183-98. New York: Academic Press, 1981. – 217 p.

31. House J., Kasper G. Politeness Markers in English and German // Conversational       Routine. F.Coulmas (Ed.). - The Hague: Mouton,1981. - P.157-186.

32. Hymes D. Models of the Interaction of Language and Social Life // Directions in       Sociolinguistics: the Ethnography of Communication. - New York: Holt, Rinehart       and Winston,1972. - P.35-71.

33. Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of Pragmatics.        - 1990, No.2. - P.193-218.

34. Kreckel M. Communicative Acts and Shared Knowledge in Natural Discourse. –       London: Academic Press,1981. - 316 p.

35. Labov W., Fanshel D. Therapeutic Discourse: Psychotherapy as Conversation. –      New York: Academic Press,1977. - 392 p.

36. Leech G.N. Principles of Pragmatics. - London: Longman, 1983. - 250 p.

37. Levinson S.C. Pragmatics. - Cambridge: Cambridge University Press, 1983. -         420 p.

38. Malinowski B.   The Meaning of meaning. – London: Routledge, 1975.-  336p.       

39. Morgan J.  Two types of convention in indirect speech acts // Syntax  and        Semantics. – 1978. - Vol. 9: Pragmatics. – P. 261-280.

40. Partridge J.G. Semantic, Pragmatic and Syntactic Correlates: An Analysis of       Performative Verbs Based on English Data. - Tubingen: Narr,1982. - 172 p.

41. Russell B. On denoting. – London: Mind, 1957 – 479 p.

42. Sadock J.  Toward a linguistic theory of speech acts. New York:   Academic, 1974.- 353 p.

43. Searle J. R.  Speech acts. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.-120p.

44. Searle J. R.  Expression and meaning. Cambridge: Cambridge University        Press, 1979 - 137p.

45. Searle J.R., Vanderveken D. Foundations of Illocutionary Logic. - Cambridge:       Cambridge University Press,1985. - 227 p.

46. Sperber, D., Wilson D.  Relevance: Communication and cognition. -      Cambridge: Harvard University Press, 1986. – 210p.

 

 


Страницы: 1, 2, 3


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.