| |||||
МЕНЮ
| К вопросу о грамматических трансформациях при переводеБыло так приятно, когда заслышав мой голос, она стала вертеться, юлить, вилять хвостом и визжать. I’m terribly sorry you should think that of me, Dr. Macphail. Мнe очень грустно, что вы считаете меня таким, доктор Макфэйл. Сочетания, подобные "to be sorry", выражающие эмоциональное состояние или оценочные суждения субъекта выражаются глаголом-связкой to be и прилагательным или «претеритным причастием» [37], употребленными в предикативной функции. При переводе, как свидетельствует пример выше, возможно изменение всего предложения, содержащего подобное сочетание, в целом: “I am sorry” - 4. 7. Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом, как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском».[38] Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Сравним: We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of Radley Place. (H.Lee. To Kill a Mockingbird) Мы поплелись в палисаднике, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли. I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock, when I woke up. 1 felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette. (J .Salinger. The Catcher in the Rye). Спал я недолго, кажется было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался . Обращаем внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюзной. В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми: Stradlater kept whistling “Song of India” while he shaved. (J. Salinger, 'The Catcher in the Rye). Стрэйдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню». Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может иметь место и в пределах простого предложения, как например: ... I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms. (J.Salinger. The Catcher in the Rye). ... Я жил в корпусе имени Оссенбергера в новом общежитии. Одной из основных причин подобной трансформации является индивидуально переводческая. Например: Since my success had brought me many new friends, 1 began to see him more frequently. (S.Maugham, The Razor's Edge). Благодаря успеху моих пьес у меня появилось много новых друзей, и мы стали встречаться чаще. При переводе данного предложения можно было сохранить тип синтаксической связи, однако переводчик по собственному выбору употребил сложносочиненное предложение вместо сложноподчиненного. Примером доминирования синтаксического начала в английском языке может служить частое употребление однородных членов предложения, соединенных союзом and, которые принадлежат к различным логическим планам.[39] Например, в рассказе В.Сарояна «A Number of the Poor»: One summer I worked two months in a grocery store... It was a little store on Grove Street in the slums. The people who came to the store were all interesting and poor. Как-то летом я работал продавцом в бакалейной давке... Это была лавчонка на Грюув Стрит, в районе трущоб, и всё покупатели были бедняки, но зато очень интересные люди. Прилагательные interesting и poor относятся к разным логическим планам: в английском предложении они «сцеплены» союзом and, а в переводе приходится их разъединить и даже противопоставить друг другу, столь велика в данном случае их логическая несовместимость. Но изменение синтаксической связи при переводе осуществляется не только на уровне предложения или словосочетания, но и на уровне фраз (СФЕ). Пo данным В.С.Галла[40] 60% межфразовых связей можно трансформировать в сочинительную связь, 10 % - в аппозитивную и только 4 %-в подчинительную. (20 % представляют собой границы между повествовательными и иными коммуникативными типами предложений). Сравнение оригинала и перевода «Marry Me» и «Давай поженимся» Дж.Апдайка, произведенное лингвистами Е.П.Матузковой, М.Д.Шеховцевой и А.А.Фроловым, показало, что в подавляющем большинстве межфразовые связи оригинала «рассматриваются переводчиком как потенциально сочинительные, ибо объединение двух английских предложений в одно или перераспределение внутрифразовых связей идет по линии экспликации координационных отношений» [41] Например, «Бойня № 5» К.Воннегута представляет собой повествование от 1-го лица, в котором, соответственно, много разговорных элементов, реализуемых в основном на лексическом и грамматическом уровнях. Компенсируя невозможность сохранить все эти явления, переводчик широко использует присоединительные конструкции, придающие высказыванию характер спонтанности, мышления в процессе говорения, что свойственны звучащей речи. Сравним: Prisoners of war from many lands сame together that morning at such and such a place in Dresden. (K.Vonnengut.. Slaughterhouse Five) А военнопленных из многих стран собрали в те утро в определенном месте, в Дрездене. I was there. O'Hara was there. И я был там. И 0'Хара там был.
В переводах порой даже абзацы начинаются с союзов. They laughed and laughed... И они хохотали, хохотали, хохотали вовсю. Montana screamed and screamed, И Монтана завизжала. Она визжала, не умолкая. I think of how useless the Dresden part of my memory has been... И я думаю: до чего бесполезны все мои воспоминания о Дрездене... Присоединительные связи, использованные в последнем примере, также усиливают когезию текста: если в оригинальном тексте она часто осуществляется за счет анафоричных заместителей, лексических повторов, то здесь центр тяжести перемещен в синтаксис. 3. 6. Изменение актуального членения (АЧП) при переводе. Точность освоения образной системы оригинала переводчиком зависит от адекватного воспроизведения структуры выражаемого в предложении суждения, т.е. актуального членения предложения. При этом важнейшим фактором, обеспечивающим распределение коммуникативных функций между членами предложения, является порядок слов. В специальной литературе традиционным стало противопоставление свободного порядка слов в русском языке и фиксированного в английском. Вместе с тем сопоставительный анализ некоторых инверсионных структур англоязычном и русскоязычном текстах свидетельствует как о преувеличении фиксированности английского словопорядка, так и о переоценке позиционной свободы слов в предложении русского языка. Различное соотношение формального и актуального членения в предложении русского и английского языков проявляется в различной функциональной нагруженности словопорядка. Если в английском языке порядок слов прежде всего направлен на выражение коммуникативного типа предложения и определение грамматических отношений между его членами,[42] то в русском доминантными функциями словопорядка являются связующая и ремовыделительная. [43] Изменение традиционного порядка слов, как в английском, так и в русском текстах способствует осуществлению позиционной контактности предложений в художественном произведении, направленно на выражение эмфазы, ритмизацию повествования. Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском языке обладает фразоначальная инверсия. Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы: ...But for this apparently he had no inclination. (S.Maugham. Theatre) Но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру. Инверсия сказуемого в начале фразы в переводе на русский язык, как правило, не сохраняется. Ни один из 33 примеров такой инверсии сказуемого, полученных Н.Л.Ольшанской и Н.М.Балаян в результате сплошного анализа романов Дж.Голсуорси «Собственник», Гр .Грина «Тихий американец» и С.Моема «Театр» не переводится на русский язык аналогичными грамматическими средствами. В частности, инвертированный предикативный член составного именного сказуемого обычно ставится в конец русского предложения в связи с достаточной экспрессивностью конечной позиции в русском языке (18 случаев)[44]. Например: Indulgent and severe wasd her look. (J. Galsworthy. The Man of Property). Взгляд ее был снисходителен и строг. What muga men are. (S.Maugham. “Theatre”) До чего же мужчины глупы. Стилистически значимую позицию в переводе традиционно занимают и фразоначальные обстоятельства образа и степени действия, т.е. в русском предложении они располагаются либо в начале, либо после глагола сказуемого (18 из 25 примеров). И во втором случае, мы имеем дело с синтаксической трансформацией. Например: And fast into this perilous gulf of night walked Bossiney. (J. Galsworthy. The Man of Property). И Боссини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой. При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения. Например: If he ever gets married, his own wife’ll probably call him “Ackley”. (J. Salinger, The Catcher in the Rye). |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|