ðåôåðàò, ðåôåðàòû ñêà÷àòü
 

Ëèíãâèñòè÷åñêèé ôîí äåëîâîé êîððåñïîíäåíöèè (Linguistic Background of Business Correspondence)


Listed below are some of the more problematic redundancies.

but … however

close proximity

consensus

consider as / deem as

cross section

else

empty rhetoric

equally as

free gift

from whence

inside of

mental telepathy

old adage

rarely ever / seldom ever

reason is because

reason why

refer back

revert back

VAT tax

Wordiness

In a world in which efficiency has become a prime value, most people view economy in wording as a sign of intelligence. Its opposite, therefore, is often considered a sign of stupidity. Most of us are busy and impatient people. We hate to wait. Using too many words is like asking people to stand in line until you get around to the point. It is irritating, which hardly helps when you are trying to win someone’s goodwill or show that you know what you’re talking about. What is worse, using too many words often makes it difficult to understand what is being said. It forces a reader to work hard to figure out what is going on, and in many cases the reader may simply decide it is not worth the effort. Another side effect of verbosity is the tendency to sound overblown, pompous, and evasive. What better way to turn off a reader?

It is easy to recommend concision in expression but much harder to figure out how to achieve it. In general, wordy writing has three distinguishing characteristics: weak verbs, ponderous nouns, and lots of prepositional phrases. The three are interconnected.

  The key to writing clearly and concisely is to use strong active verbs. This means that you should only use the passive voice when you have a solid reason for doing so. If you look down a page you have written and see that you are relying on forms of the verb be and other weak verbs like seem and appear, you can often boil down what you have written to a fraction of its size by revising with active verbs.

   Here is an example:

  It is essential to acknowledge that one of the drawbacks to the increased utilization of part-time employees is that people who are still engaged full-time by the company are less likely to be committed to the recognition and identification of problems in the production area.

   This passage has 45 words. We can boil it down to 14 by cutting out the unnecessary words, using active verbs, and using noun modifiers to do the work of prepositional phrases:

  Using more part-time employees often makes full-time employees less willing to report production problems.  

      A certain amount of repetition and redundancy has its uses. It never hurts to thank someone and add that you appreciate what was done. The recapitulation of the major points in a complicated essay can be a generous service to the reader, not a needless repetition. If you keep focused on what you are trying to accomplish and on what will help your readers or your listeners, you will have less need to remember formal rules of good writing. You will be able to trust your instincts and your ear.


5. Lexics of business letters

 

From the lexicological point of view isolated  words  and phrases mean  very little.  In context they mean a great deal, and in the special context of  contractual  undertakings  they mean everything.  Contract  English  is  a prose organised according to plan.

And it  includes,  without limitation,  the right but not the obligation to select words from a wide variety  of  verbal implements and write clearly, accurately, and/or with style.

Two phases of writing contracts exist:  in the  first, we react to  proposed contracts drafted by somebody else,  and in the second,  which presents greater challenge,  we compose  our own.

A good contract reads like a classic story.  It narrates, in orderly sequence,  that one part should do this and another should do that,  and perhaps  if  certain  events  occur,  the outcome will be changed. All of the rate cards charts, and other reference material ought to be ticked off one  after another according to the sense of it. Tables and figures, code words and mystical references are  almost  insulting  unless  organised and   defined.  Without  organisation  they  baffle, without definition they entrap.

In strong stance one can send back the offending document and request a substitute document in  comprehensible  English. Otherwise a series of questions may be put by letter,  and the replies often will have contractual force if the  document  is later contested.

Contract phrases

Now it appears  logical  to  examine  the  examples  of favourite contract  phrases,  which  will help ease the way to fuller examination of entire negotiations and contracts. A full glossary is beyond reach but in what follows there is a listing of words and phrases that turn up in  great  many  documents, with comments on each one. The words and phrases are presented in plausible contract sequence, not alphabetically.


"Whereas" Everyone's idea of how a contract begins.  Some lawyers dislike "Whereas" and use recitation clauses so marked to distinguish them from the text in the  contract.  There  the real issue lies;  one must be careful about mixing up recitals of history with what is actually being agreed on. For example,  it would be folly to write: "Whereas A admits owing B $10,000..." because the  admission  may  later  haunt  one,  especially if drafts are never signed and the debt be disputed.  Rather less damaging would be:

e.g. "Whereas the  parties have engaged   in   a   series   of  transactions   resulting  in   dispute  over  accounting  between them..."

On the whole "Whereas" is acceptable, but what follows it needs particular care.


"It is understood and agreed" On the one hand, it usually adds nothing, because every clause in the contract is "understood and agreed" or it would not be written into it.  On the  other  hand, what it adds is an implication that other clauses are not backed up by this phrase: by including the one you exclude the other. «It is understood and agreed» ought to be banished.


"Hereinafter" A  decent  enough little word doing the job of six ("Referred to later in this  document").  "Hereinafter" frequently sets  up abbreviated names for the contract parties.

e.g. "Knightsbridge International  Drapes and Fishmonger,  Ltd  (hereinafter "Knightsbridge").


"Including Without Limitation" It is useful and at  times essential phrase.  Earlier  I've noted that mentioning certain things may exclude others by implication. Thus,

e.g. "You may  assign  your exclusive British and Commonwealth rights"

suggests that you may not assign other rights assuming you have any. Such pitfalls may be avoided by phrasing such as:

e.g. "You may  assign  any  and  all  your  rights  including without limitation your exclusive  British   and Commonwealth rights".

But why specify any rights if all of them  are  included? Psychology is  the  main  reason;  people want specific things underscored in   the   contracts,   and   "Including   Without Limitation" indulges this prediction.


"Assignees and  Licensees"  These  are  important  words which acceptability depends on one's point of view

"Knightsbridge, its assignees and licensees..."

suggests that Knightsbridge may hand you over to somebody else after contracts are signed.  If you yourself happen to be Knightsbridge, you  will want that particular right and should use the phrase.


"Without Prejudice" It is a classic. The British use this phrase all by itself,  leaving the reader intrigued.  "Without Prejudice" to  what  exactly?  Americans  spell  it  out  more elaborately, but  if  you  stick  to  American  way,  remember "Including Without Limitation",  or you may  accidentally exclude something by implication.  Legal rights,  for example, are not the same thing as remedies the law  offers  to  enforce  them. Thus the American might write:

"Without prejudice to any of my existing or future rights or remedies..."

And this leads to another phrase.


"And/or" It  is an essential barbarism.  In the preceding example I've used the disjunctive "rights or  remedies".  This is not always good enough, and one may run into trouble with

"Knightsbridge or Tefal or either of them shall..."

What about both together?  "Knightsbridge and Tefal", perhaps, followed by "or either".  Occasionally the alternatives become  overwhelming, thus   and/or   is   convenient   and  generally  accepted, although more detail is better.


"Shall" If one says  "Knightsbridge  and/or  Tefal  shall have..." or   "will   have...",  legally  it  should  make  no difference in the case you are consent in using  one  or  the other. "Shall",  however,  is stronger than "will". Going from one to another might suggest that one obligation  is  stronger somehow than  another.  Perhaps,  one's position may determine the choice. "You shall", however is bad form.

"Understanding" It is  a  dangerous  word.  If  you  mean agreement you  ought  to  say  so.  If  you  view  of  affairs that there is no agreement,  "understanding" as a noun suggests the opposite or comes close to it.  .it stands,  in fact, as a monument to unsatisfactory compromise.  The  softness of  the word conjures  up  pleasing  images.  "In  accordance with our understanding..." can be interpreted in a number of ways.


"Effect" Here  is  a   little   word   which   uses   are insufficiently praised.    Such   a   phrase   as   "We   will produce..."  is inaccurate,   because   the  work   will    be subcontracted and   the  promise-maker  technically  defaults. Somebody else does the producing. Why not say "We will produce or cause to be produced..."?  This is in fact often said,  but it jars the ear.  Accordingly "We  will  effect  production..." highlights the point with greater skill.


"Idea" This word is bad for your own  side  but  helpful against others.  Ideas as such are not generally protected  by law. If you  submit  something  to  a  company with any hope of reward you must find better phrasing than "my idea".  Perhaps, "my format"  or  possibly  "my  property" is more appropriate. Naturally, if you  can  develop  an  idea  into  a  format  or protectable property,  the  more  ambitious  phrasing  will be better justified.


"As between us" It is useful,  because people are  always forgetting or   neglecting   to  mention  that  a  great  many interests may  be  involved  in  what  appears  to  be  simple dialogue. "I reserve control over..." and "You have the final power of decision over..." sound like  division  of  something into spheres,  but  frequently  "I" am in turn controlled by my investors and "You" - by a foreign parent company,  making the language of division inaccurate. Neither of us really controls anything, at least ultimately.

Thus  it  will  be  useful  to say, "As between us, I control..." and so on.


"Spanning" Time  periods  are  awkward  things: "...for  a period commencing August,1 and  expiring  November,15..."  is clumsy; "...from  August,1 to November,15..." is skeletal when informing how long a contract obligation endures.

But  during  particular time  periods  one  may be reporting for work,  for example, three days out of every five, or doing something else that is within but not completely parallel to the entire time period involved.

A happy solution is the word "Spanning". It goes this way:

"Throughout the period spanning August,1 - November,15 inclusive you will render services  as  a   consultant three days out of every five."

It will  be  useful to put "inclusive" at the end for without it you may lose the date, concluding the period being spanned.


"Negotiate in Good Faith"  The  negotiators  have  worked until late at night,  all points but one have been worked out, the contract will never be signed without resolution  of  some particular impasse.  What is there to do?

Agree to "Negotiate in Good Faith" on the disputed point at  later  time. This  is done frequently,  but  make no mistake about the outcome. The open point remains open. If it happens to be  vital  you  may have no  contract at all.  "Negotiate in Good Faith" is one of those evasions that must be used sparingly. At the right time it prevents collapse, at the wrong time it promotes it.


"Confirm" It suggests, of course, that something has been agreed upon before. You are writing now only to make a record of it. "I write to confirm that you admit  substantial  default  in delivery" Frequently we encounter it in ordinary correspondence: "Confirming your order", "Confirming the main points of our agreement", and so on.


"Furnish" It is a handy word which  usefulness  lies  in the avoidance  of worse alternatives. Suppose you transact to deliver a variety of elements as  a package. 

"Deliver"  leaves out, even  though  it  may  well  be implied,  the preliminary purchase or engagement of these elements, and at the other end it goes  very far in suggesting responsibility for getting the package unscathed to where it belongs.  Alternatives also  may go wrong,  slightly,  each with its own implications.  "Assign" involves legal title;  "give" is  lame  and  probably  untrue; "transmit" means  send.

Thus  each word misses some important - detail or implies unnecessary things.  "Furnish"  is  sometimes useful when more popular words fall short or go too far. It has a good professional ring to it as well:

"I agree to furnish all of the elements listed on Exhibit A annexed hereto and made part hereof by incorporation."

Who is  responsible for non-delivery and related questions can be  dealt  with  in  separate  clauses. "Furnish"  avoids jumping the  gun.  It keeps away from what ought to be treated independently but fills up enough space  to  stand  firm. The word is good value.


"Right but Not  Obligation"  One  of  the  most  splendid phrases available. Sometimes the  grant  of  particular rights carries with it by implication a duty to exploit them. Authors, for example,  often feel betrayed by their publishes, who have various rights "but do nothing about them." Royalties decrease as a result; and this situation, whether or not it reflects real criminality,  is repeated in variety  of  industries  and court cases. Accordingly it well suits the grantee of  rights to make  clear at the very beginning that he may abandon them. This possibility is more appropriately dealt with in  separate clauses reciting the consequences. Still, contracts have been known to  contain  inconsistent  provisions,  and  preliminary correspondence may  not  even  reach the subject of rights. A quick phrase helps keep you out of trouble: "The Right but  Not Obligation". Thus,

"We shall have the Right  but  Not  Obligation  to  grant sublicenses in Austria"("But if we fail, we fail").

Even this magic phrase has its limitations  because  good faith may require having a real go to exploiting the rights in question. Nevertheless "Right but Not Obligation" is useful, so much so   as  to  become  incantation  and  be  said  whenever circumstances allow it. I the other side challenges these words, it will   be  better  to  know  this  at  once  and  work  out alternatives or finish up the negotiations completely.


"Exclusive" It’s importance in contract English is  vast,  and its omission   creates  difficulties  in  good  many  informal drafts. Exclusivity as a contract term means that somebody  is -barred from dealing with others in a specified area. Typically an employment may be exclusive in that the employee  may  not work for  any  one else,  or a license may be exclusive in the sense that no competing licenses  will  be  issued.

Antitrust problems cluster  around  exclusive  arrangements but they are not all automatically outlawed. It follows that one ought to specify whether or    not   exclusivity   is   part   of   many transactions. If not,  the  phrase  "nonexclusive"  does  well enough. On  the  other hand,  if a consultant is to be engaged solely by one company,  or a distributorship awarded to nobody else except  X,  then  "exclusive"  is  a  word  that deserves recitation. "Exclusive Right but Not Obligation" is an example that combines  two  phrases  discussed  here.  The  linking of concepts is a  step  in  building  a  vocabulary  of  contract English.


"Solely on  condition that" One of the few phrases that can be considered better than its short counterparts. Why not just   "if"? Because  "if"  by  itself  leaves  open  the possibility of open contingencies:

"If Baker delivers 1,000 barrels I will buy them" is unclear if you will buy them  only  from  Baker.  Therefore what about "only if"? Sometimes this works out, but not always.

"I will buy 1,000 barrels only if Baker delivers them" is an example  of "only if" going fuzzy.  One possible meaning is "not more than 1,000 barrels" with "only" assimilated with the wrong word. Here then a more elaborate phrase is justified.

"I will buy 1,000 barrels solely on condition that  Baker delivers them" makes everything clear.


"Subject to"  Few  contracts  can do without this phrase. Many promises can be made good only if certain  things  occur. The right   procedure   is   to   spell  out  these  plausible impediments to the degree  that  you  can  reasonably  foresee them. E.g. :

"We will deliver these subject to our receiving  adequate supplies";

"Our agreement is subject to the laws of Connecticut";

"Subject to circumstances beyond our control ".

          "Repeat"  This word is often used in cables to emphasize a negative,

 e.g. Do not REPEAT not send order 18551.

Or to emphasize an important detail,

e.g.  Flight delayed by six REPEAT six hours.

Foreign esoteric words

Every now  and then a scholarly phrase becomes accepted in business usage.

 "Pro  rate"  and  "pari  passu"   are   Latin expressions but concern money.  "Pro rata" proves helpful when payments are to be in a proportion reflecting earlier  formulas in a  contract.  "Pari  passu" is used when several people are paid at the same level or time out of a  common  fund.  Latin, however, is not the only source of foreign phrases in business letters.

"Force majeure"  is a French phrase meaning circumstances beyond one's control.

English itself  has plenty of rare words.  One example is "eschew"; how  many  times  we  see  people  struggling   with negatives such  as "and  we  agree not to produce (whatever it is) for a period of X". The more appropriate phrase would be  "we will eschew production".

But here it should be mentioned  that  not  everyone  can understand such  phrases.  Therefore rare words should be used only once in a long  while.  Those  who  uses  them  sparingly appears to be reliable.

 

Abbreviations

Abbreviations can be useful because they are quick to write and easy to read. But both parties need to know what the abbreviations stand for.

          The abbreviations c.i.f. and f.o.b., for example, are recognized internationally as meaning cost, insurance, and freight and free on board. But can you be sure that your correspondent would know that o.n.o means or nearest offer?

          Some international organizations, e.g. NATO, are know in all countries by the same set of initials, but many are not, e.g. EEC (European Economic Community) and UNO (United Nations Organization). National organizations, e.g. CBI (Confederation of British Industry) and TUC (Trades Union Congress), are even less likely to be known by their initials in other countries. So, if you are not absolutely certain that an abbreviation will be easily recognized, do not use it.

          The International Chamber of Commerce uses a set of terms for delivery in overseas contracts - these are called Incoterms.

          Now let me examine some of the abbreviations most frequently used in business correspondence.


c.i.f. - cost, insurance, freight.

If consignment  is  to  be  delivered  according to c.i.f., then the supplier insures  the  goods  and pays for the whole delivery.

f.o.b. - free on board.

If consignment  is  to  be  delivered  according to f.o.b., then  the  supplier pays for transportation to port,  steamer or air shipment and dispatch; and the customer  pays  for  onward  transportation and insurance.


f.o.r. - free on rail.

It is   the   same   as  f.o.b.,  but  for  railway transportation.


c & f - cost and freight.

If consignment  is  to  be  delivered  according to c & f, then the supplier pays for the whole delivery and the customer - for insurance.


          CPT ( Carriage Paid To) named place of destination

Delivery happens when goods are given to the carrier (if more than one, the first carrier, or a freight forwarder). The seller pays the costs of delivery to the named place and the buyer's risks start from here.


          CIP (Carriage and Insurance Paid) named place of destination

Delivery occurs, as in CPT with the buyer's risks being the same. The only change is the exporter pays the cost of cargo insurance.


DAF (Delivery at Frontier) named place

Delivery happens when the buyer gets the goods at a named place on the frontier, cleared for export, but not cleared for import. The buyer assumes risks from here. The exporter pays all the costs to this point, but does not pay for unloading or import clearing charges.


DES (Delivery Ex Ship) named port of destination

Delivery happens when buyer gets goods at named port. He then assumes all risks, but the exporter pays all costs to that point, but not unloading or import clearance.


          DEQ (Delivery Ex Quay - Duty Paid) named port of destination

Delivery happens when the buyer gets the goods on his/her quay (dock) and assumes all risks from that point.

          DES and DEQ can only be used for sea and inland waterways.


          DDU (Delivery Duty Unpaid) named place of destination

Delivery takes place when the buyer gets the goods at the named place in the importing country and takes all the risks thereafter. The seller pays all costs to this point, but not duties and taxes.


          DDP (Delivery Duty Paid) named place of destination

Delivery happens as in DDU, with the buyer taking the same risks. The seller pays all costs to this point including duties and taxes.


          Ex-Works (EXW) e.g. from the factory or warehouse

Seller packs and prepares goods for dispatch with delivery taking place at his/her factory or warehouse. The buyer now takes all transit risks.


          FCA (Free Carrier) named place e.g. where the carrier - the plane or ship etc., pick up goods

Delivery occurs when the seller gives the goods to the carrier (airline, shipping company, or freight forwarder) who is named by the buyer. The seller will pay all the costs up to the point, including export formalities and licences. From this point the buyer takes the risks for the goods and transit.


FAS (Free Alongside Ship) with port of shipment named e.g. where the goods are leaving from

Delivery occurs alongside the ship named by the buyer at the named port of the shipment. The buyer has the expense of loading. The seller pays costs up to and including delivery alongside the ship, including all documentation. This term is only used for sea and inland waterways.


Here is list of abbreviations not mentioned above:


A/C, a/c acc. - account current

adsd - addressed

adse - addressee

ad - advertisement, pl- ads

a.m. - ante meridiem,  afternoon

app. - appendix

ASAP-as  soon as possible

AWB - air way bill

attn. - attention

B/E, B.E., b.e. - bill of exchange

B/L, B.L., b/l, b.l., - bill of landing

cc., cc - copies

CEO -chief executive officer

Cf. - confer, compare

Co. - company

COD -  cash on delivery

contr. - contract

corp. - corporation

cur. - 1.currency, 2. Current

CV -curriculum vitae

dd - 1.dated; 2.delivered

dep., dept., - department

doc. - document,( pl-docs)

doz., dz. - dozen

eaon - except as otherwise noted

e.g. - exempli gratia, for example

enc., encl., - enclosed, enclosure

exc., excl. - except, exception, exclude, exclusion

expn - expiration

fig. - 1.figure (1,2 ,3 ); 2.picture, scheme

FY - fiscal year

h.a. - hoc anno- this year

hf. -half

H.Q., HQ, h.q. - headquaters

id. - idem- the same

i.e., ie -id est- that is

inc., incl. - including

inc., inc - incorporated

info - information

inv. - invoice

IOU - I owe you

L/C, l.c. l/c - letter of credit

LLC - limited liability company

Ltd., ltd. - limited

LOC - letter of commitment

mdse - merchandise, goods

memo - memorandum

M.O., m.o. - 1. mail order, 2. Money order

M.T. - metric ton

MV - merchant (motor) vessel

N/A - not applicable

N.B., NB - nota bene- an important note

NC, N.C., n/c - no charge, free

o/l - our letter

PA - power of attorney

p.a.-  per annum - per year

par. - paragraph

Plc, PLC - public limited company

PO - post office

pp. - pages

pp, p.p. per pro- on behalf of

qv - quod vide- see there

R&D - research and development

rct - receipt

rept – report

re - 1 regarding, 2. Reply

ref. - reference

RSVR - rependez s'il vous plais- reply please

RMS - root-mean-square

Shipt -  shipment

Sig - signature

tn. - ton

urgt - urgent

v., vs. -versus

VAT - value-added tax

VIP - very important person

v.s. - vide supra- see above

v.v - vice versa-

w/ - with

w/o - without

& - and

@ - at (when stating a unit price)

#  -  number (AE)









Ñòðàíèöû: 1, 2, 3


ÈÍÒÅÐÅÑÍÎÅ



© 2009 Âñå ïðàâà çàùèùåíû.