| |||||
МЕНЮ
| Лексическая синонимия в английском языкеЛексическая синонимия в английском языкеОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ. Глава I. Сущность синонимии. Глава II. Взаимозаменяемость слов и их синонимия. Глава III. Сочетаемость. Глава IV. Особенности семантики и сочетаемости английских глаголов to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrill. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. БИБЛИОГРАФИЯ. ВВЕДЕНИЕ. Сущность синонимии, синонимических отношений между словами издавна привлекла и привлекает внимание лингвистов, разрабатывающих проблемы семасиологии, поскольку решение проблем синонимии, тесно связано с антонимией и полисемией и ее изучение важно не только для семасиологии, но также и для лексикографии, литературоведения, методики преподавания языка. Несмотря на существование, сравнительно большого числа исследований, посвященных раскрытию различных сторон синонимии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения синонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации синонимов, границ синонимического ряда. Большинство ученных сходятся во мнении, что синонимия представляет собой частую микросхему языка, которая характеризуется своими собственными отношениями и тем, что входит в качестве составной части в лексическую систему языка в целом. Что же касается определения синонимии, то здесь не существует единства мнений: одни исследователи исходят из общности значения слова, другие - из соотнесенности смыслового и предметно – логического начала в слове, третьи – из общности структурной модели употребления и одинаковой сочетаемости слов. Подобный анализ этих определений приводится в работах В.А. Глава I. СУЩНОСТЬ СИНОНИМИИ. В своем исследовании, посвященном анализу семантических и функциональных связей и слов и их синонимии в современном английском языке. В.Г. Вилюман, подробно разбирая все признаки синонимии, приходит к выводу, что необходимыми и достаточными для признания слов синонимии являются общие этим словам семантические и функциональные признаки, а проблема синонимии сводится к выявлению на основе сочетаемости слов сходств и различий схождений и расхождений в их значениях и функциях. Правомерность такого подхода к явлению синонимии подтвердилось в ряде работ известных ученых. Понимание сущности синонимических отношений тесно связано с пониманием сущности и структуры языкового значения слова. В теории лексикологии известны различные способы трактовки семантической структуры слова. В.Г. Вилюман определяет семантическую структуру слова как
набор семантических признаков, которые выявляются при установлении
семантической смежности слов – синонимов. В качестве одного из
возможных способов определения семантической смежности слов
предлагается анализ описания значений этих слов в толковых словарях. Глубокому проникновению в сущности языковых явлений, их характера и законов развития способствует сопоставление этих явлений в двух и более языках. Проблемы сопоставительного изучения лексики в различных языках
нашли отображения в работах А.В. Щербы, Р.А. Будагова, В.Г. Гака, Многие лингвисты считают целесообразным сопоставлять между собой небольшие системы, члены которых связаны между собой семантически. Это дает возможность исследовательно определить лексические элементы каждой системы, отметить моменты совпадений между ними, а также объяснить, почему семантические контуры каждого слова или слов, имеющих одинаковую предметную отнесенность в сопоставляемы языках, оказываются различными. Сопоставительные исследования служат базой и для типологических исследований, выработки типологических универсалий, так как в результате сопоставлений устанавливаются тождественные и нетождественные с определенной точки зрения элементы. М.М. Маковский в статье «Типология лексико-семантических систем подчеркивает, что типологический анализ лексики не должен сводиться лишь к констатации внешних, наиболее доступных наблюдению, но
часто случайных совпадений отдельных элементов словаря и семантики. Таким образом, мы видим, что проблема синонимии изучалась и изучается, но, к сожалению, большинство исследований в этой области принадлежит зарубежным лексикологам. В Казахстане развитием проблемы синонимии занимается сравнительно небольшое количество лексикологов. Выбор темы этой работы обусловлен тем, что синонимия, в
частности глагольная, является одной из самых малоизученных проблем лингвистики. Глава II. ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМОСТЬ СЛОВ И ИХ СИНОНИМИЯ. Считая необходимыми признаками синонимии семантико-смысловую общность лексических единиц и их частичную взаимозаменяемость, то есть, совместимость в одних условиях контекста и несовместимость в других, мы тем самым утверждаем, что синонимами senso, stricto не являются слова взаимозаменяемые во всех контекстах, ибо когда два слова употребляются безразлично, то снимется проблема выбора между ними Ссылаясь на Аристотеля, С. Ульман подчеркивает, что синонимия слов - категория стиля; стиль же всегда предполагает выбор между , по меньшей мере, двумя словами, совместимыми или несовместимыми, отсюда следует, что там, где нет оснований для выбора между словами, не может быть речи об их синонимии. Среди суждений о соотнесении синонимии и взаимозаменяемости
имеются такие, которые сводят синонимию к неограниченной
взаимозаменяемости. Так, А. Черч пишет, что если два имени (речь
идет об именах, представляемых сочетаниями слов) являются синонимами В литературе по синонимии взаимозаменяемость лексических единиц рассматривается как следствие общности их лексических и грамматических значений. Так, А.Л. Демидова, занимаясь синонимией предлогов, приходит к выводу о том, что одни синонимы, смыслоразличительны, невзаимозаменяемы, другие, стилистические, допускают взаимозамену. А.Л. Демидова выделяет также третью группу синонимов, совмещающих признаки первых двух и, следовательно, взаимозаменяемых в одних случаях и невзаимозаменяемых в других. Согласно принятой нами концепции, синонимия имеет место при двух условиях - семантико-смысловой общности, а те слова, которые отвечают лишь одному их этих условий, синонимами не являются. Глава III. СОЧЕТАЕМОСТЬ. Глаголы, входящие в один синонимический ряд, могут обладать разными сочетаемостными ограничениями. Сочетаемостные ограничения могут быть лексическими, семантическими или референционными. Лексическое сочетаемостное ограничение проявляется в том, что
синоним может употребляться только с определенным кругом слов. The snakes crawled around the tree. В отличие от этого, семантическое сочетаемостное ограничение задается указанием определенного семантического признака, которым должно обладать слово, вступающее в синтаксическую связь с данным словом. В ряду escape, flee, fly, abscond, decamp “бежать” первые три синонима обладают далее широкой сочетаемостью, чем последние два: субъектами соответствующих действий могут быть и люди, и животные: His best tow dogs escaped from the camp, the dog fled into the forest. Между тем, субъектами действий abscond и decamp могут быть только люди. Более сложно выглядят референционные сочетаемостные ограничения. Примером таких ограничений может служить ряд reach, achieve, gain, attain в значении «добавляться». Типичные для этих синонимов являются следующие сочетания с существительными, обозначающими цель или результат действия: To reach / to achieve, to gain, to attain / one’s aim [ the
abject of one’s desires, success, fame glory], to reach an
understanding [ an agreement], to achieve a reputation for being
rude. To achieve the realization of a dream, to gain / to
attain / the attention of the clerk [ the confidence of the
mountain people]. Любопытно, что в последних примерах с глаголами
gain и attain их нельзя заменить синонимами reach achieve:
сочетание to reach / to achieve / the attention of the clerk He didn’t deign to smile, he didn’t deign to their folly. Сочетаемостные различия между синонимами могут, подобно конструктивным различием, быть мотивированными и немотивированными. Рассмотрим, например синонимы surprise «удивлять» и amaze astound “изумлять, поражать”. Они различаются, в частности, по признаку степени чувства. Все три могут сочетаться с обстоятельствами меры, однако surprise сочетается с любыми обстоятельствами этого класса (he was a little [not a little, very much ] sup), а и только с тем, которые обозначают сверхвысокую или предельную степень свойства, состояние или чувства (). По крайней мере необычны, если не абсолютно аномальны,
словосочетания . Очевидна природа этого запрета сами по себе, без всяких дополнительных средств, выражают идею высокой степени, и
усилить эту идею может только значение типа «сверхвысокий», В вышерассмотренном случае сочетаемостные различия естественно выводится из различий в значениях синонимов. Однако даже сочетаемостные различия могут быть семантически немотивированными. Ниже мы рассмотрим еще несколько примеров сочетаемостных различий между синонимами. Ciather «собираться» отличается от своих синонимов assemble и
congregate тем, что субъектом assemble и congregate могут быть Ponder, meditate и ruminate «размышлять» сочетаются с
названиями ситуаций, свойств, продуктов мысли в качестве объекта Depress, oppress и weigh down (upon) “угнетать” сочетаются с названиями чувств, действий, свойств и тому подобное в качестве причины угнетенного состояния: a feeling of isolation depressed / oppressed / her, she was oppressed by fear, oppressed / weighed down / by the heat. Кроме того, depress и oppress сочетаются с названиями конкретных вещей и существ в той же роли, что не характерно для weigh down (upon): the dim room depressed / oppressed / her, she depressed me. Глава IV. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И СОЧЕТАЕМОСТИ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ TO AMUSE, TO ENTERTAIN, TO GRIP, TO INTEREST, TO THRILL. Проблемы семантики по - прежнему привлекает к себе пристальное внимание ведущих ученых всего мира. На данном этапе развития лингвистической мысли важное значение приобретает как вопросы установления и уточнения основополагающих понятий семасиологии, так и более узкие задачи конкретных исследований, в конечном итоге тоже направленных на разрешение глобальных философских проблем соотношения языка, мышления и действительности. Настоящую работу Е.В. Дрозд посвятил изучению семантики и особенностей сочетаемости английских глаголов to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrill. Данная группа глаголов выбрана Е.В. Дроздом не случайно. Приступая к конкретной процедуре анализа семного состава изучаемых глаголов, Е.В. Дрозд ставил перед собой следующие задачи: 1) четко разграничить и описать глагольное слово как номинативную и структурную единицу языка, проанализировать особенности семантической структуры каждого глагола и сопоставить их; 2) установить на основе семного состава, что включает в предмет наименования: только основной глагольный признак действия, состояние, движения / или сопутствующие ему признаки / манера, источник / цель / - и сравнить глаголы по этим параметрам. В своем исследовании Е.В. Дрозд пользовался методом словарных дефиниций, с помощью которого выделялся набор сем данного
лексического значения, любая словарная помета принималась за
указание на семантический компонент. Наблюдения показывают, что
словарная дефиниция включает в себя, с одной стороны, указание на принадлежность к более общей семантической области, а с другой
стороны - перечисление индивидуальных семантических признаков слова. Анализ показывает, что общим компонентом всех исследуемых глаголов является сема to affect the emotions, который дает, как нам кажется, право отнести рассматриваемые глаголы (точнее и ЛВС) к разряду эмоциональных. Интересно отметить, что ни в одной из словарных помет, описывающих значение глаголов to amuse и to entertain, как таковое слово “эмоция” не встречается, но присутствие компонентов «радость», «счастье», «веселье» (чисто эмоциональных характеристик) позволяет нам зафиксировать наличие компонента to affect the emotions и в этих глаголах.
|Семантические |To |To |To |To |To |To |To |To | Следующим общим для четырех из пяти рассматриваемых глаголов
оказался компонент to engage and keep the attention. Как
свидетельствуют данные, которые собрал Е.В. Дрозд, этот элемент в
разной степени выражен в значении анализируемых слов: для to
amuse он фиксируется 14, для to entertain - 11, для to grip - Глагол, как никакая другая часть речи, имеет широкий набор
дифференциальных характеристик, значительно осложняющих его
семантику. Пользуясь данными толковых словарей, Е.В. Дрозд, попытался проанализировать дифференциальные признаки каждого из глаголов, опираясь на указанные выше компоненты значения. Для большей наглядности прилагается таблица № 2. Таблица № 2 |Общие семан- |To engage |To affect the |To occupy |To | Наиболее интересным Е.В. Дрозд и мы считаем компонент to
affect to the emotions. Уже говорилось о том, что в
компонентном составе значений глаголов to amuse, to entertain
указываются конкретные виды эмоции (радости, веселье, счастье) в
отличие от других глаголов, где непосредственно употребляется слово Е.В. Дрозд предполагает рассмотреть глагол to grip. Почти во всех определениях подчеркивается, что воздействие на эмоции происходит очень сильно, глубоко, полностью (компоненты strongly, fully, deeply). Из этого Е.В. Дрозд делает вывод, что глагол to grip передает не просто эмоциональное, а часто и эффективное состояние человека. В компонентной структуре глагола to trill тоже присутствуют такие характеристики процесса, как strongly, deeply, то есть эмоциональное воздействие и в этом достаточно сильно. Кроме того, подчеркивается результат воздействия на человека - появление нервной дрожи (a nervous tremor), внезапность возникновения эмоций и их острота (а sudden wave of keen emotion). Проведенное Е.В. Дроздом исследование особенностей семантической структуры глаголов to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrill позволяет сделать следующие выводы: 1. Анализ словарных дефиниций указанных глаголов показывает, что все глаголы обладают развитой семантической структурой, которая была представлена в виде набора компонентов значения. Общей для всех пяти глаголов является сема to affect the emotions, позволяющая причислить данные глаголы (или их ЛВС) к разряду эмоциональных. Наличие указанного компонента дает Е.В. Дрозду право объединить столь, казалось бы, разные глаголы в контексте одного исследования. Следующие два компонента to engage and keep the attention и to excite interest встречаются в четырех из пяти глаголов, что ставит глагол to thrill в несколько обособленное положение. Компонент to occupy pleasantly зафиксирован только в глаголах to amuse, to entertain, to thrill. Остальные компоненты значения являются специфическими. 2. Наряду с инвариантными, денотативными компонентами, рассматриваемыми глаголами присущи дифференциальные признаки: указания на характеристики объекта, качественные и количественные признаки действия, результат воздействия и так далее. 3. Элементы словарных толкований, соответствующие некоторым из перечисленных выше компонентов, часто встречаются в малом количестве словарей. Насколько оправдано их выделение, покажет анализ на уровне синтагматики. Бесспорно одно: изучение сферы сочетаемости слов является важным дополнением методы словарных дефиниций, проводимого на парадигматическом уровне. Для определения особенностей сочетаемости исследуемых глаголов
необходимо: Итак, Е.В. Дрозд исходит из принципа, что объективное существование разных лексико - семантических вариантов отражается в различиях между способами их реализации в языке. Учитывая тот факт, что слова сочетаются в языке по присущи им правилам, а сочетаемость слова соотнесена и с присущей ему лексической семантической, Дрозд проводит разграничение лексической и семантической сочетаемости. В определении синтаксической сочетаемости Е.В. Дрозд пользовался готовыми конструкциями, разработанными А.С. Хорнби. Модель синтаксической сочетаемости («синтаксический контекст») сама по себе не может, за редким исключением, служить основанием для определения конкретного значения слова, но при противопоставлении моделей друг другу она указывает как бы сферу значения. При определении же конкретного значения важно учитывать диалектику синтаксического и лексического. Говоря о лексической сочетаемости, Дрозд предлагает нам
принять во внимание субъектно-объективную направленность глагола,
то есть изучить левое и правое окружение глаголов. Все
существительные были разбиты на лексико-грамматические разряды. В
основу была положена в несколько измененном виде классификация
существительных, разработанная И.В. Арнольд и описанная в книге Анализ показал, что глагол to interest является наиболее употребительным из всей группы рассматриваемых глаголов. Он активно сочетается с различными тематическими разрядами существительных. Глагол to amuse является вторым по частотности употребления. Глаголы to amuse tо entertain являются наиболее близкими по смыслу. Исследование сочетаемостных особенностей показывают, что
глагол to entertain предполагает большую активность других людей,
создание более или менее форигальных обстоятельств, как бы
специально изобретенных методов веселья. Глагол to grip в сравнении с глаголами, рассматриваемыми выше, проявляет большую избирательность сочетаемости. Сочетаемость глагола to grip ограничена существительными, связанными с эмоциональной и интеллектуальной сферами человеческой деятельности. Глагол to grip передает чувства более глубокие по содержанию и силе. Анализ сочетаемостных возможностей исследуемых глаголов показал, что, обладая некоторыми общими семантическими компонентами, данные слова имеют свой различительные признаки. Это: а) частность употребления; б) семантические особенности; в) синтаксическая сочетаемость; г) лексическая сочетаемость. Таким образом, приведенное исследование показало, что для
осуществления компонентного анализа слов необходимо как использование лексикографических данных, так и изучение сочетаемостных свойств
словарных единиц. Это дает возможность уточнить и детализировать
некоторые предположения относительно компонентного состава отдельных ЗАКЛЮЧЕНИЕ. В этой работе была сделана попытка осветить некоторые аспекты, касающиеся теории синонимии и функционирования глагольных синонимов. Проделывая эту работу, я ознакомилась с трудами авторов, работавших и продолжающих работать над проблемой синонимии. В работе рассмотрены такие важные для синонимии явления как сочетаемость и взаимозаменяемость слов. Также приводятся примеры исследования Е.В. Дрозда. Конечно, понятие «синонимия» многогранно и практически ему невозможно дать однозначное определение. Разные исследователи выделяют свой, по их мнению, наиболее важные компоненты, которые должны входить в определение синонимии. Министерство науки и высшего образования Кафедра: английского языка Курсовая работа Тема: Лексическая синонимия в английском языке Студент: Талдыбаева З. Руководитель: Иунихина А.В. 2000 г.
|
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|