| |||||
МЕНЮ
| Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языкаОсновные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языкаВведение Новой парадигмой профессиональной подготовки учителя в системе высшего педагогического образования является концепция психолого-педагогической подготовки учителя как носителя мировой культуры. Изучение иностранных языков расширяет межкультурные, межэтнические связи. Использование лингвострановедческого компонента в адаптационных образовательных языковых программах позволяет реализовать принцип коммуникативной направленности, организовать заинтересованное общение и взаимодействие учащихся на языке и, таким образом, открыть доступ к культуре другого народа и обеспечить диалог культур. Поэтому в современной методике большое внимание уделяется
лингвострановедческому аспекту в подготовке учителя иностранного языка. Английский язык является полинациональным: «британский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. И вот теперь, в XXI веке, мы имеем дело с нигерийским, индийским и сингапурским вариантами…»[1]. В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка: «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…»[2]. В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население США составило 263057 тыс. чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского. Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка, американский же вариант приходилось осваивать на практике, причем очень немногим – тем, кому в связи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с носителями американского варианта английского языка. Наша школа всегда ориентировалась и продолжает ориентироваться на
классический английский. В лучших языковых вузах традиционно преподавался
именно британский вариант, и в качестве иностранных консультантов и
методистов приглашались главным образом преподаватели из Британии. Но на современном этапе развития преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся (не только студенты, но и школьники) практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку и читая этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свою лепту в языковую практику современных школьников вносит глобальная компьютерная сеть Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Разумеется, они замечают отличия варианта языка, с которым они сталкиваются на практике, от того, который они изучают в школе. Поэтому учитель английского языка для успешной совместной работы с учащимися должен быть компетентен в вопросах различий между американским и британским (Queen’s English) вариантами языков. Всем вышеизложенным объясняется актуальность нашей работы. Цель работы – систематизировать основные отличия британского и американского вариантов английского языка и дать рекомендации учителю по работе с последним в школе. Основные различия между различными вариантами полинациональных языков – фонетические, лексические и грамматические. Предмет исследования в нашей работе – две последних разновидности различий как наиболее заметные для учащихся. В работе мы рассмотрим историю формирования American English и причины появления различий между двумя вариантами языков, а также основные лексические и грамматические различия между ними. 1. История формирования американского варианта английского языка В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить
свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было
основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии. На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки –
продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур
новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка- бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было. Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя- тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами. В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка. 2. Современное состояние английского языка как полинационального. Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек
от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри
британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный
английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый
стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем
приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского,
пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической
изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и
культур. В формировании American English принимали участие почти все жители А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не
только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей. 3. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка. Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий). | American variant British| В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными – например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий. Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно
слово в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить
за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать
внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в
понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии. Например: В целом в американской орфографии слова французского происхождения на Еще одна особенность современного разговорного языка американцев –
обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это
явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так,
по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников
называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова
bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение
этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в
русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine – Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка»[6]. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch[7]. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова: 1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности) 2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?») 3. «правильно» 4. «все в порядке» 5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)[8] В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope»[9]. Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование
имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция
использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-
ласкательные формы) как самостоятельных имен»[10]. Дериваты имен в
современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом
уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной
обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: В заключение этой главы приведем пример интерпретации американизмов в разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой[11]. Исследователь анализирует фрагмент сценария к фильму «Forrest Gump» («Форрест Гамп»; этот фильм хорошо известен в нашей стране) с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена и в школе. В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром: Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all. Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He’s going to have to go to a special school. Комментарии: 1. Principal – директор муниципальной школы. Для обозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster. 2. Public school – муниципальная школа, где обучение бесплатное, в отличие от private school – частной школы. В Великобритании public school – частное учебное заведение. 3. Special school в американской системе образования означает школу 4. Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма «He’s going to have to go». Здесь выражение «to be going to» имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение же можно перевести как «Ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей». О грамматических особенностях американского варианта английского языка речь пойдет в следующей главе. 4. Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка. 1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным
явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Did you go see Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным. Past participle глагола got звучит как gotten. 2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to. Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе
глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе
древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о
времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему,
усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком
употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за
счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из
желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и
реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в
языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового
выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании
расширенных форм глагола go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как в
высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will
write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком' 3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She’s got a ticket to ride, and she don’t care» - выделено мной – С. Е.), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does. 4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте. 5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными. 6. По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля. 7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street». 8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to». 9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия: He likes to drive slow (вместо slowly). She’s real nice (вместо really). 10. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное
число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных. Заключение Как мы увидели, между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии»[12]. Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос: какой язык мы преподаем учащимся – британский или американский? По мнению директора российского представительства британской школы По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным»
языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая
называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен,
кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и
особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считает преподаватель По мнению Наталии Кузнецовой, начинать с британского варианта надо еще
и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика
по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно
назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более
скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в
отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и
нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую
структуру американского варианта. В британском же английском много шкал:
нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков – такая работа должна стать одной из основных в изучении лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский вариант английского. Список литературы: 1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999 2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001 3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973 4. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003 5. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, 1981 6. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000 7. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000 8. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971 9. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. – Белгород, 1998 №6
[6] Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления
сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002 – С. 5-6 [12] Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001 – С. 196
|
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|