| |||||
МЕНЮ
| Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедринаp> Всего 4 единицы сложноподчинённых предложений цели было найдено в тексте. …он вёл себя с таким расчётом, что самая придирчивая подозрительность и та должна была признать себя безоружной. (русс., с.13). - …али се држао тако смишљено, да је кротост његова розоружавала.(серб., с.22) Здесь явно выраженные отношения цели, на которые указывает словосочетание вел себя с таким расчётом, а союз ЧТО – ДА раскрывает намерения. …мать давала ему денег ровно столько, сколько требовалось, чтоб не пропасть с голода.(русс., с.9). - …мати му је давала тачно толико новаца колико је требало да не умре од глади.(серб., с.15) Единственной целью матери являлось то, чтобы он не умер от голода, а остальное неважно. Здесь на отношения цели указывают союзные слова столько – сколько. Одно предложение сравнительное было обнаружено: …он остановился… словно сам не верил ушам своим.(русс., с.41) - …прекину…као да својим ушима не верује.(серб., с. 63). Здесь союз КАО ДА вносит модальный оттенок предположительности: не верил своим ушам, как будто ничего не видел. Сложноподчинённых предложений уступительных не обнаружено в текстах вообще. Необходимо сказать об особом роде подчинения – соподчинении и последовательном подчинении. Как мы уже говорили выше, в русском языке такое явление встречается неоднократно. Попытаемся проследить, как передаётся на сербский язык последовательное подчинение: Именье, которым он управлял, имело своим центром значительное торговое село, в котором было большое число тракторов.(русс., с.3) - это последовательное подчинение. А на сербский язык это предложение переведено следующим образом: Имање које је он надзиравао имало је у средишту своим једно врло прметно село, А у том селу било је не мало гостионица.(серб., с.8). Полипредикативная единица с двумя последовательными подчинениями разбита на полипредикативную единицу с одним подчинением и одним сочинением, в результате чего предложение упрощается, а предложение с последовательным подчинением превращается в обычное сложное предложение с подчинением и сочинением. Иван Михайлов был мужик обстоятельный, об котором и в голову не могло прийти, чтобы над ним могла стрястись какая – нибудь беда.(русс., с.5) – это последовательное подчинение с двумя подчинениями. На сербский язык оно переведено следующим образом: Иван Михаилов је био сељак од свакого реда, И никоме не би у главу ушло да се на њега може сручится таква беда.(серб., с.10) Полипредикативная единица с двумя подчинениями заменяется полипредикативной единицей с одним сочинением и одним подчинением, в результате чего предложение упрощается, а предложение с последовательным подчинением превращается в обычное сложное предложение с подчинением и сочинением. А теперь рассмотрим примеры с соподчинением: Жил у них тогда в доме некоторый благочестивый и прозорливый старик, которого называли Порфишей – блаженненьким , и к которому она всегда обращалась…(русс., с.12) – это однородное соподчинение: подчинительные одного порядка относятся к одному и тому же члену главного предложения. В сербском варианте – Живео је тада код њих у кући неки побожан и проницљив старац, кога су звали Порфиша – блажени. Њему се Арина Петровна обраћан…(серб., с.21). – предложение разбилось на одну полипредикативную единицу с подчинением и монопредикативную единицу. В связи с чем соподчинение исчезает. Если б ей сказали, что Степан Владимирович кого –нибудь убил, что головлёвские мужики взбунтовались…, - и тут она не была бы до такой степени поражена.(русс., с.4) – однородное соподчинение, подчинительные одного порядка относятся к одному члену главного предложения. Да јој је било речено: Степан Владимирић некого убио; сељаци головљовски побунили се…; - свим тим би у мањој мери остала поражена. (серб., с.9). Это предложение состоит из бессоюзных предложений, в связи с чем соподчинение исчезает. В заключение мы можем сказать, что в романе не встречается предложений с последовательным подчинением и соподчинением. Возможно это связано со стремлением переводчика к упрощению стиля. В основном отношения в сложноподчинённых предложениях в сербском языке выражаются также, как и в русском, за небольшим количеством исключений, связанных, с традициями сербского языка. Наблюдались случаи перехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные, простые и сложносочинённые предложения соединительные, но эти переходы в другие типы предложений некоторым образом компенсировались при переводе русских причастных оборотов, которые переводились как сложноподчинённые определительные предложения. 3.2 Сложносочинённые предложения. В тексте оригинала обнаружено всего 146 предложений данного типа, что составляет приблизительно 34% от общего числа сложных предложений. В тексте перевода количество сложносочинённых предложений 142, что составляет 34% от общего числа сложных предложений [см. Приложение 2]. Большим по количеству обнаруженных в тексте единиц являются сложносочинённые предложения разделительные – в русском тексте 48, а в сербском – 42. [см. Приложение 1]: Вспомнилась ему евангельская притча о блудном сыне, … но он тотчас же понял, что по отношению к нему это не соотносимо.(русс., с. 29). Данное предложение является разделительным, выразителем такого рода отношений здесь выступает союз НО, также он является необходимым элементом структуры. В сербском переводе тоже присутствует разделительный союз АЛИ, но предложение имеет другую структуру: Сетио се приче из Јеван?еља о блудном сину…. Али одмах му би јасно….(серб., с.45). Как мы видим, сложносочинённое предложение передаётся в сербском варианте как два простых, хотя между ними остаются разделительные отношения, присутствующим союзом АЛИ. Несмотря на изменения в конструкции предложения смысл его не меняется. Следующий пример, наоборот, демонстрирует нам аналогичное употребление союза и передачу структуры предложения: Барская усадьба смотрела из – за деревьев так мирно,…, но на него её вид произвёл действие медузиной головы.(русс., с.28) – Господска кућа Головљових помаљала се иза дрвећа мирно,…, али на њега је учинила утисак Медузине главе.(серб., с.46). В обоих предложениях союзы НО и АЛИ указывают на разделительные отношения и вносят модальный оттенок потенциальности: несмотря на то, что усадьба смотрела мирно на него, она была похожа на голову медузы, т.к. была крайне неприятна ему. Конечно, он не мог не воздержаться,… , но эти выражения совершенно незаметно утонули… (русс., с.47). Это разделительное предложение с русского языка переведено аналогично на сербский: Наравно, није прошло,…, али ти су изрази не како утонули(серб., с.71). здесь мы также наблюдаем адекватную передачу разделительных отношений с русского языка на сербский при помощи равнозначных союзов. Уменьшение числа таких предложений в сербском тексте связано с тем, что некоторые предложения передавались как простые. Следующим по количеству выступают сложносочинённые предложения
сопоставительно – противительные: в русском тексте – 44, в сербском – 38 Как хотите меня судите, а на вашем месте… я бы так не поступила. Но, как правило, русские предложения данного типа передаются на сербский язык аналогичными: …проходил час, другой, третий, а они всё стояли.(русс., с.49). - …про?е час, два, три, а они све на истом месту.(серб., с.74). В данных предложениях союз А указывает на противительные отношения: проходило время, а они, как бы назло его движению, всё также стояли на одном месте. Следующий пример указывает на особый вид сопоставительно – противительных отношений в предложениях данного типа в сербском языке: Ну уж там как хочешь разумей, а только истинная это правда…(русс., с.32). – Ти сад тумачи како хоћеш, само је правр правцата истина…(серб., с.49). Это предложение с эксклюзивным значением, т.е. такое, в котором вторая часть указывает на противопоставление по отношению к высказанному в первой, исключение. В роли союзного средства здесь выступает наречие САМО – ТОЛЬКО. Уменьшение количества предложений данного типа связано со случаями передачи этих предложений в сербском тексте в виде сложных бессоюзных предложений. На третьем месте по количеству единиц, обнаруженных в тексте стоят сложносочинённые соединительные предложения: в русском тексте – 28, а в сербском – 36. [см. Приложение 2]: Если б ей сказали, …, - и тут она не была бы до такой степени поражена.(русс., с.4). Это русское предложение является сложносочинённым соединительным предложением. Сочинительный союз И здесь выражает соединительные отношения и вносит условно – следственное значение: если бы ей сказали…, то она меньше была бы поражена. Посмотрим, как это предложение переведено на сербский язык: Да јој је било речено:…, - свим тим би у мањој мери остала поражена.(серб., с.9). Сочинительный союз исчез, и в роли соединителя частей сложного предложения выступает «-», таким образом предложение становится бессоюзным. Этот пример показывает переход соединительного предложения в присоединительное: Дом обещал давать тысячу рублей серебром доход, и сравнительно с прежним эта сумма представлялась ему…(русс., с.10). Это типичное соединительное предложение, а союз И вносит распространительное значение, в сербском же предложении вместо союза И стоит союз А , вносящий причинно – следственное значение: Кућа је уливала наду да ће доносити хиљаду рубаља у сребру годишње, а та сума упоре?ена са оним…(серб., с.17). Таким образом, это предложение является присоединительным, вторая часть становится выводом из первой. Но, как правило, предложения данного типа переводятся с русского языка на сербский соответственно, используются те же средства связи: …только мыши скреблись…, да часы назойливо чикали в конторе.(русс., с.50). В роли соединительного средства выступает союз ДА, приближающийся по своему значению к союзу И с распространительным значением, или значением добавления: мыши скреблись, и часы чикали. В сербском предложении стоит недифференцированный по своему значению соединительный союз И: …само мишеви што стружу…, и сат у канцеларији што наметљиво куцка.(серб., с.76). При анализе этих предложений были замечены случаи их перехода в сложносочинённые присоединительные предложения и сложные бессоюзные. Близкими по значению и по количеству с соединительными являются присоединительные сложносочинённые предложения : в русском и сербском текстах их насчитано 26 [см. Приложение 2]: Глава семейства, Владимир Михайлович Головлёв, ещё смолоду был
известен своим безалаберным характером, и для Арины Петровны,…, никогда
ничего симпатичного не представлял.(русс., с.6). – Глава породице, Владимир Следующий пример указывает на другой союз, также выражающий присоединительные отношения – противительный союз НО: Целые часы проводились в подобных разговорах, но средств всё – таки не обреталось.(русс., с.32). – Читаве сате су у таквим разговорима проводили, али средства нису налазили.(серб., с.50). Присоединительные отношения в обоих предложениях выражены противительным союзом НО – АЛИ: несмотря на то, что они целыми часами пытались найти выход, ничего не получалось, не было никаких средств. Как в тексте оригинала, так и в тексте перевода, для выражения присоединительных отношений используются однозначные союзы. В заключение мы можем сделать вывод, что русские сложносочинённые
предложения передаются соответственно сербским сложносочинённым
предложениям при помощи соответствующих союзов – ЧТО - ЧТО, НО - АЛИ, И – Несмотря на это, количество сложносочинённых предложений в обоих текстах практически одинаково. Это связано с тем, что нам встретились случаи перехода сложноподчинённых определительных предложений в сложносочинённые соединительные предложения. 4. Заключение. В заключении нашего исследования, мы пришли к следующим выводам, что при переводе сложных предложений с русского языка на сербский наблюдаются следующие закономерности: полипредикативные единицы русского языка передаются соответственно полипредикативным единицам сербского языка: используются соответствующие синтаксические средства, структура предложений также остаётся без изменений. Однако встречаются случаи передачи сложных предложений при помощи двух
и более простых предложений, что ведёт к уменьшению числа данных единиц Русские причастные обороты передаются на сербский язык при помощи определительных сложноподчинённых предложений, т.к. в сербском языке отсутствует техника создания причастных оборотов. Причём мы считаем такой способ передачи оборотов вполне приемлемым. Наблюдаются случаи перехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные сложные предложения, но количество данного типа предложений от этого не уменьшается, а восполняется большим количеством определительных предложений. Союзные слова и союзы как синтаксические средства связи подчинения и
сочинения, сербского языка , как правило, имеют аналоги в русском языке: 5. Библиография. 1. Салтыков – Щедрин М.Е. Господа Головлёвы, сказки. – М.: Художественная литература, 1979. – 334с. 5.2 Словари и справочники. 1. Большая советская энциклопедия. / Под ред. А.М. Прохорова. – М.: , 1994. – 1628с. 1999. – 853с. ---- НБАР 5.3 Список литературы. 1. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1990. – 166с. Лен. Ун-та, 1965. – 291с. М.: Просвещение, 1986. – 255с. В.А.Белошапковой. – 2-е изд., испр. И доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 799с. 1976. – 108 с. Наука, 1935. – 360с. 1959. – 626с. 1973. – 423с. Наука, 1975. – 559с. Под ред. Н.И. Сокаль. – Л.: ЛГУ, 1975. – 151с. Доклады на конференции по теоретической проблематике синтаксиса. / Отв. Ред. Н.Д. Арутюнова.-М.: Наука, 1969.-180с. Университетское, 1989. – 156с. Наука, 1984. – 224с. 230с. ВЯ. - №2. – 1959. – с.19 –27. Просвещение, 1958. – 536с. Трудов./ Редкол.: В.В. Бабайцева и др. – М.: МГПИ,1986.- 97с. ЛГУ им. А.А. Жданова; отв. Ред. В.В. Богданов. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. – 166с. Бабайцевой.- М.: МГПИ, 1984.- 101с. Баскаков. – Л.: Наука, 1991. – 315с. А.С.Бушмин (отв. Ред.) и др.]. – Л.: Наука, 1976. – 340с. М.:Наука, 1974. – 283с. Гос.пед. ин –т; [Отв. Ред. Ю.Н.Власова]. – Ростов н/Дону: Рост. Н/Д. ГПИ, 1977. – 163с. Пед. Ин – т, 1985. – 150с. [Редкол.: Г.П.Уханов (отв. Ред.) и др.]. – Калинин: КГУ, 1983. – 110с. Н.А.Андроманова]. – Казань: Изд –во Казан. Ун-та, 1985. – 135с. Калинин. Гос. Ун-т; [Редкол.: Р.Д. Кузнецова (отв. Ред.) и др.]. – Калинин: КГУ, 1989. – 156с. Калинин: КГУ,1984. – 107с. Сб. науч. Трю / Ленингр. Гос. Пед. Ин –т им. А.И.Герцена; [Редкол.: С.Г.Именко (отв. Ред.) и др.]. – Л.: ЛГПИ, 1984. – 130с. –т; [Редкол.: Р.Д.Кузнецова (отв. Ред.) и др.]. – Калинин: КГУ, 1988. – 146с. –т; [Редкол.: Р.Д.Кузнецова (отв. Ред.) и др.]. – Тверь: ТГУ, 1990. – 113с. С.А.Шуваловой. – М.: Изд –во МГУ, 1983. – 200с –138. М.: Просвещение, 1978. – 464с. “Журналистика”] / Под ред. Д.Э.Розенталя. – М.: Высшая школа, 1979. – 256с. Межвуз. Сб. науч. Тр. / Калинин. Гос. Ун-т. – Калинин: КГУ, 1987. – 162с. Тр. / [Редкол.: С.Г.Именко и др.]. – Л.: Изд – во ЛГУ, 1990. – 166с. Изд-во МГУ, 1986. – 415с. Наука, 1956. – 340с. Филологические науки. – 1992. - №2. – с.49 –58. – 1993. - №9. – вып. 2. – с.60 –65. ,1992. – 12с. Приложение 1. Русские предложения |Сложноподчинённое предложение | Сербские предложения
Приложение 2. Сложносочиненные предложения |русские |сербские | ----------------------- Сложносочиненные предложения Открытой структуры Закрытой структуры соединительные разделительные Допускающие II союзный элемент Не допускающие II союзный элемент
традиционные Собственно градационные усилительные Одновремен-ности Взаимо-исключения следования чередования Со II союзным элементом Следствия, вывода
Противительно-возместительные ограничительные Отождествительно-соединительные Соединительно-дополнительные С союзом и С союзами а, но, и синонимичными им следствия целевые уступительные условные причинные сравнительные соответствия временные Предло-жения обуслов-ленности С распределением слова как носителя лексического значения (изъяснительные) Приком-паратив-ные Присуб-стантив-ные С распределением слова как части речи С корреля-ционной связью (относительно-распредели-тельные) С детерми-нированной связью (союзные) С корреляцион-ной связью С присловной связью расчлененные нерасчлененные Сложноподчиненные предложения
Не типизированные Типизированные Бессоюзные предложения закрытой структуры Отождествительно-соединительные |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|