| |||||
МЕНЮ
| Перевод научно-технического текстаПеревод научно-технического текстаpecularities of technical text Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности
от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными
средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное
количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических
сочетаний технического характера, например: Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие. С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. В отношении синтаксической структуры английские тексты научно- технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. engineering technical terminology Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее. В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Возьмем для примера сумму значений слова table, которые
концентрируются вокруг стержневого понятия "плоскость": Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений,
сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым
понятием: Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли. Иначе обстоит дело в научно-техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения. Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в
пределах одной специальности, например: Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика. Каковы источники возникновения английской научно - технической терминологии? Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий. Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного
вещества paraffin от латинского parum affinis, т. е. мало соприкасающийся В 1850 г. Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он
назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов: Иногда возникали и гибридные образования вроде haemoglobin от греческого haima кровь и латинского globus шар. Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в
период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала
проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким
словам относятся: В XX веке возникли такие новообразования, как: Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания. Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные
английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам
относятся, например: При этом встречается употребление одного слова в разных специальных
значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например,
имеет следующие специальные значения: В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом: Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity. Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части
такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: При этом иногда происходит усечение компонентов: Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т.
е. один из компонентов определяет другой: Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием,
представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически
часто выражается написанием через дефис: Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: Сокращению может подвергнуться часть словосочетания: Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова: Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной
букве вследствие ее графической формы: Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом: При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами: а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем
транслитерации и не нуждается в переводе: б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и
передаются соответствующими эквивалентами: в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е.
передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих
слова и выражения английского языка: г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия
английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к
описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном
контексте: При переводе терминов следует по возможности избегать употребления
иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения: Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения. pecularities of translation of technical text В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно- технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует
несколько русских, например В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет. Возьмем предложение: Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей
русской терминологией, перевел бы это предложение так: Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим: Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы. При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно- техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы: а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как
русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-
личные обороты, например: б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не
будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком: в) В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку. Предложение - можно перевести следующими способами: г) Авторы английской научно-технической литературы широко используют
различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке,
например: Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением. д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый
нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е.
выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского
текста, например: Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях
употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:
|
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|