реферат, рефераты скачать
 

Роль заимствований в английском языке


В XVI веке после освобождения Голландии от веодальной Испании и установления в стране буржуазной республики, стали развиваться торговля и судоходство. Приобретение Голландией многочисленных колоний, также способствовало быстрому росту ее капиталистического хозяйства. Наличие в Голландии в XVII-XVIII веках огромного торгового флота, флота, перевозившего товары почти всех европейских государств во все концы земного шара, имело важное значение для роста голландского торгового капитала.

Развитие голландского кораблестроения и судоходства оказало влияние на кораблестроение в Англии, которая успешно соперничала с Голландией и в XVIII веке вытеснила последнюю со всех позиций на мировом рынке.

Эти связи оставили след в английском словарном составе в виде двух групп слов:

А) слов, обозначающих некоторые понятия, связанные с ткачеством, например:

Rock < голл. Rocke - прялка

Spool < голл spoel - шпулька


Б) слов, обоз начающих понятия, связанные с ткачеством, например:

Buoy < голл boei - буй

Cruise < голл kruis - крейсирование

Dock < голл docke - док

Skipper < голл schipper - шкипер

Sloop < голл sloep -шлюп

Yacht < голл jacht - яхта


К этому списку нужно добавить многочисленные слова - названия различных корабельных снастей.

Развитие голландской живописи, позволившей говорить об особой фламандской школе живописи, наступившее в XVII веке, нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде слов:

Easel < голл ezel - мольберт

To etch < голл. Etsen - гравировать

Пристрастия фламандских художников к изображению ландшафта явилось, по-видимому, причиной появления в английском языке слова landscape - ландшафт - голл.landschap.

Наконец, небольшое число слов вошло в английский язык из языка буров - голландских крестьян, переселившихся в Южную Африку в XVII веке. Сюда могут быть отнесены такие слова, как:

Kopje < голл. kopje - холмик

Kraal < голл. kraal - туземный поселок

Veldt < голл. veldt - южно-африканская степь

To trek < голл. trekken - тащить


Из всего сказанного выше видно, что влияние голландского языка на английский ограничивалось несколькими специфическими областями понятий, что отражает существовавшие в то время между Голландией и Англией связи. [II. 244 c.]


Заимствования из русского языка не особенно многочисленны в английском языке. Это объясняется тем, что связи между русским и английским народами установились очень поздно, лишь в XVI веке, и к тому же носили весьма ограниченный характер. Во второй половине XVI века в связи с развитием капитализма в Англии и расширении морской торговли там возникает интерес к Московскому государству. Организованная в Лондоне Московская торговая компания имела целью установить и развивать торговлю с Московским государством. В Москву были отправлены послы и представители торговых компаний. Возникла дипломатическая переписка между Иваном IV (1530-1584) и английской королевой Елизаветой (1533-1603).

В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. В числе слов, заимствованных в течении XVI века следует назвать слова:

Rouble - рубль

Cossack - казак

Tsar - царь

И некоторые другие.

На протяжении XVII-XVIII веков в английский язык проникли следующие слова: astrakhan -каракуль, происходящее от имени города Астрахань; copeck - копейка; ukase - указ; samovar - самовар; zakouska - закуска; troyka - тройка; steppe - степь; verst - верста; vodka - водка; knout - кнут. Последнее слово дало производный глагол to knout - бить кнутом.

Возникновение первого в мире социалистического государства - СССР, развитие социалистического производства, культуры и морали - все эти факторов послужили основанием для возникновения целого ряда новых слов и выражений, получивших широкое распространение не только в нашей стране, но также и за рубежом.

Целый ряд русских слов послеоктябрьской эпохи проник и в английский язык. Среди них назовем слова, связанные с новым государственным строем: Soviet - совет; bolshevik - большевик; bolshivism - большевизм; komsomol - комсомол, получившее затем второе значение комсомолец.

Новые формы социалистического сельского хозяйства получили свое отражение в словах kolkhoz - колхоз, sovkhoz - совхоз.

Развитие русской агрономической науки послужило основанием для появления в английском языке слова, yarovisation - яровизация от которого был образован глагол to yarovize - яровизировать, podzol - подзолистая почва, от которого было образовано прилагательное podzolic - подзолистый.

Появление в английском языке таких русских слов, как polynia - полынья, sputnik - спутник, связано с экспедициями советских полярников и запуском первого советского спутника.

Наряду с прямыми заимствованиями, в английском языке появилось значительное число «калек», т.е. слов и устойчивых словосочетаний, составленных из английского словарного материала, но по типу соответствующих русских слов, например: socialist emulation - социалистическое соревнование, five - year plan - пятилетка, существующее наряду с заимствованным словом kolkhoz, и целый ряд других. Этот тип заимствований непрерывно растет. [II. 245 c.]


Немецкие заимствования. В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней.

Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии.

Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов, напр. bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink.

Минералогические и геологические термины становятся особенно многочисленными в XVIII столетии, состовляя более половины всех немецких заимствований этого периода. Кроме указанных, слов к ним относятся spathic "шпатовый", fel(d)spar<нем. Feldspar "полевой шпат", sinter "окалина", "шлак", wolfram "вольфрам", hornblende "роговая обманка", nickel "никель", meershaum "морская пенка", speiss "штейн".

В XIX в. были заимствованны слова gangue "порода"< нем. gang, loess "лесс", spiegeleisen "зеркальный чугун", "шпигель",  kieselguhr "кизельгур", "диатомит" и др.

Несколько слов немецкого происхождения служат названиями продуктов питания и напитков, напр. stein, lagerbeer, sauerkrauft. такие слова менее многочисленны, чем французские заимствования в этой же области и отличаются меньшей степенью ассимиляции по сравнению с последними.

Небольшое колличество немецких заимствований относится к обиходной лексике: carouse "попойка" < нем. trinken gar aus "выпивать до конца"; waltz "вальс";  wanderlust "любовь к путешествиям";  junker "молодой немецкий дворянин";  lobby "передняя"; kinchin "ребенок" - жаргонное слово < нем. kindchenzigzag "зигзаг";  iceberg < нем. Eisberg.

Из современного немецкого языка были заимствованны слова rucksack, zappelin, а также отдельные музыкальные термины, напр. kappellmeister, leitmotif, zither.

К области военного дела относятся слова lansquenet "наемник" < нем. Landsknecht через французский язык; sabre (через французский язык < нем. Sabel, в конечном счете славянского происхождения). Слово plunder было занесено в английский язык в XVII ст. солдатами, которые служили под командыванием Густава Адольфа.

В XVIII-XIX вв. заимствованны следующие слова немецкого происхождения hetman ( польская форма  немецкого слова Hauptman; jaeger "стрелок" < нем. Jager "охотник", landsturm "ополчение" и др. [IV. 111 c.]


Арабские заимствования составляют наибольшее количество слов восточного происхождения в английском языке. Всего их насчитывается около 170, из них около 50 прямых и 120 непрямых заимствований.

Эти слова отображают культурные многообразные и торговые связи Европы с Востоком.

Значительное колличество слов арабского происхождения выражают понятия, характерные для жизни на Востоке, напр. emir, bedouin, fakir < араб. faqur "бедный человек";  gazelle, giraffe < фр. < исп. < араб. zarafah; harem < араб. haram; houri < перс. huri < араб. hawira "быть черноглазой как газель"; lute, myrrh, sheikh < араб. shaikh "старик", visier.

Наибольшее количество арабских слов было заимствованно в XIV-XVI вв. В основном они представляют собой научные термины или обозначают предметы торговли, особенно восточные товары. Некоторые из них являются названиями лиц или связаны с мусульманской религией. Часть этих слов по своей семантики не поддается какой-либо классификации, ср. XIV в.- camphor "камфора" < ст. франц. < араб. kafur; alkali "щелочь" < араб. al quali; tartar "винный камень"; zenith < франц. < исп. < араб  samt arras "путь сверху"; azimuth < франц < араб. as-sumut; amber "амбра" < фр. < араб. anbar; tara < фр. < исп.< араб.  tarhan taraha "выбрасывать".

XV в. - alcoran, mosque < фр. < араб. masgid и др.

XVI - arsenal < араб. dar accinah, первоначальное значение этого слова в английском языке "док для ремонта кораблей"; calibre < франц. < араб. galib; mameluke < араб. mamluk; sultan < араб. aultan; muezzinn < араб. mautzzin, причастие от a ana "превозглашать"; magazine < франц.< араб.makazin "склады";  jar "кувшин" < фр. jarre < исп < араб. jarrah.

В XVII, XVIII и XIX столетиях количество арабских заимствований незначительно, к ним относятся allah, candy < фр. < араб. < перс. quand "сахар", minaret < араб. manaret и несколько других неассимилированных слов.

Слова арабского происхождения almanac, arsenal, calibre, cipher, cotton, nadir, zenith, zero и др. получили широкую известность в английском языке.

Часть арабских слов попала в английский язык из греческого и итальянского языков, другая - из Испании, где мавры, говорившие на арабском языке, господствовали в течении 700 лет. Некоторые слова прошли более дальний путь - из Испании во Францию и лишь оттуда проникли в английский язык. В числе последних слов следует упомянуть admiral, которое произносилось Мильтоном как admiral < араб. admir-al-bahr, дословно "начальник моря", antimony, arabesque, artichoke, assasin, bedouine, caliph, caraway, coffee, cotton, garbage, garble, jasper, mask, masquerade, mattrass, saracin и т.д. Арабы часто были посредниками, при помощи которых древнегреческая культура проникала в Западную Европу, где она была в то время еще мало известна, о чем свидетельствуют слова alchemy, alembic, carat, eleksir, talisman, в конечном счете, древнегреческого происхождения, заимствованные из арабского языка.

К числу прямых заимствований из арабского языка относятся albatross, altar, hegira, hookah, iman, islam, khalif, koran, mohair, moslem, mufti, nadir, simmon, sofa и др. [ IV. 141 c.]


В английском языке имеется около 80-ти слов древнееврейского происхождения. Из этого числа 30 библейских слов представляют собой прямые заимствования, остальные 50 проникли в английский язык окружным путем. Некоторые из этих слов дают представление о жизни в восточных странах (camel, cassia, cinnamon, elephant, hyssop, sapphire, cider, ebony, shekel, nitre, simon,sodom, leviathan, jubilee).

Несфильд в числе слов древнееврейского происхождения указывает balsam (более древняя форма balm < франц. языка), alphabet (< древне греч. язык), bedlam "дом для умалишенных" ( искаженная форма Betlhem), maudlin ( искаженная форма magdaline ), jokey ( искаженная форма от jakey, уменьшительное от jack < древнеевр. jac-ob).

Из древнееврейского языка было заимствовано небольшое колличество слов, относящихся к области религии: amen,cherub,haleluja, Yehovah, lazar, manna, pharisee, rabbi, satan, shabath, shibolleth,seraph. [ IV. 142 c.]


Из персидского языка заимствованны слова: pasha, toddy, magic, satrap, tiara, gherkin, scimitar, taffeta, julep, rook ( в шахматах), checkers, chess, chicanery, shawl, lemon, lilac, van, borax, calabash, spinach, bazar, caravan, dervish, paradise, bezique, divan, orange, check cheque, exchequer, jackal, jujube, checkmate < перс. shahmat "король мертв".

Общее количество слов персидского происхождения в английском языке достигает 100, из них 75 непрямых заимствований.

К непрямым заимствованиям относятся: giaour, margarine, naphta, pyjamas, sandal, saraband и др. Некоторые из этих слов прошли долгий путь прежде, чем попали в английский язык, напр. rice < франц. < ит.<  лат. < греч. < перс.; tulip, turban < франц.< ит.< турец.< перс. tulip и turban происходят от одного и того же персидского корня. Согласно О.Е.D r в turban появилось, по-видимому, благодаря употреблению этого корня в португальских колониях в Индии.

В XIII в. через французский язык было заимствовано слово scarlet, в XIV в. tiger, azure и через латынь arsenic, salamander.

Многие слова персидского происхождения проникли в европейские языки и выражают широко распространненые понятия (ср. в русском языке: пижама, шахматы, шаль, тюльпан, базар, караван, диван, чек, оранжевый и др.).


Количество заимствований турецкого происхождения невелико. Они относятся, главным образом, к особенностям жизни и быта Турции, хотя отдельные слова приобрели более широкое применение в английском и других европейских языках. В числе турецких заимствований можно назвать bosh "вздор",  turkey "индюк", uhlan, coffee, bey, caftan, kiosk, adalisque, effendi, horde, ottoman "основатель Турецкой империи", yataghan, yanizary, aga или agha "турецкий военачальник", caique "ялик", dolman "длинное турецкое платье". [IV. 143 c.]

Практическая часть:

1. Ф. Бернет "Маленький лорд Фонтлерой".

латинские заимствования:

Splendid; innocent; important; violent; generous; popular; furious; considerate; uncourteous; quaint; indignant; delicate; compliment; anxious; flannel; waist; salient; agitate; conventional; tyrant; rancorous; insignificant; serious; singular; curious; timid; boisterous; ceremonious; rigid; signalexcitement; several; president; different; ancient; fortunate; desirous; affectionate; moment; amazement; minute; indulgent; arrogant; passionate; popular;

французские заимствования:

moustache; marriage; people; nature; picture; revolution; patriotic; marquises; vague; imagine; demeanour; endeavour; plain; advantage; creature; prejudice; enrage; question; mature; coupe; future; carriage; vantage; service; sovereign; earl; explain; lenage; age; caprice; grandeur; tongue; forget;

греческие заимствования:

orphan; triumph; encyclopaedia.

2. Д. Галсуорси "Собственник".

латинские заимствования:

present; logical; psychological; talent; mysterious; social; patriarchal; fibrous; persistent; repugnant; summit; festival;

французские заимствования:

privelege; plumage; value; savage; ignore; obscure; miniature; reproduction; vision; nation; paragon; foliage;

греческие заимствования:

analysis; exist;

3. В. Шекспир "Юлий Цезарь".

латинские заимствования:

mechanical; carpenter; apparel; cruel; battlement; patient; appear; universal; intermit; metal;

французские заимствования:

creature; labour; surgeon; rejoice; conquest; expectation; replication; concave; plague; ingratitude; channel; tongue;

греческие заимствования:

triumph.

Вывод:

Ввиду спецефических условий исторического развития в английский язык проник целый ряд иноязычных элементов. Массовый характер иноязычных заимствований явился причиной некоторых особенностей словарного состава английского языка. Так, например, с фактом многочисленных заимствований связано наличие большого количества этимологических дуплетов и синонимических пар.

Заимствования отразились и на характере словообразования современного английского языка. Прежде всего, благодаря многочисленным лексическим заимствованиям система морфем английского мязыка обагатилась целым рядом словооброзовательных аффиксов - суффиксов и префиксов. В связи с этим появились так называемые гибридные слова, то есть такие, в которых аффикс иноязычного значения, а корень - английский. Напр., re-read перечитать, re-tell пересказать с романским (фр.) префиксом re- со значением повторности действия и с английскими корнями; readable удобочитаемый, eatable съедобный с романским суффиксом -able и др. Всякое слово с германским корнем и с суффиксом -er <да.  -ere<лат. -arius является гибридным.

Заимствование иноязычных словооброзовательных элементов, ставших в дальнейшем продуктивными, приводило нередко к вытеснению старых германских суффиксов. Так, например, романский по происхождению суффикс -ess, образующий существо женского пола (ср. actress, goddess и т.д.), вытеснил соответствующие старые суффиксы -in, -ster (сохраняется в слове spinster).

Для словообразовательной морфологии английского языка характерно также наличие большого количества семантических гнезд, включающих наряду с английскими словами заимствования.

В связи с заимствованиями в английском языке появляются, например, пары сущеятвительных и соответсвующих прилагательных, образованных из разных корней: ср. например, сущ. father отец и прил. paternal (лат.) отеческий, наряду с fatherly; mouth рот и прил. oral устный. Такое же соотношение мы имеем между глаголом и существительным: see видеть и vision зрение, видение и т.д. Таким образом, заимствование ведет к разрушению старых семантических гнезд.

Массовый характер заимствований, наконец, приводил к затемнению морфологической структуры слова. Дело в том, что вместе с заимствованными словами в английский язык проникали иноязычные словообразовательные средства, нередко отражающие словооброзавательные нормы того языка, из которого данные слова заимствовались. Поэтому в английском языке существует много слов, с трудом поддающихся морфологическому анализу. Не всегда легко установить, являются ли эти слова морфологически неразложимыми, или их основа состоит из нескольких морфем. Ср. например, motion [mou n], в котором чувствуется, с одной стороны, наличие суффикса -tion, который выделяестся, например, в таких словах, как demonsrtation, celebration празднование и др., но нельзя указать на непроизвольную основу, от которой данное слово образовано. Также трудно различить морфемы в словах present присутствующий и presence присутствие, связь между которыми не вызывает сомнения, хотя словообразовательная модель здесь неясна.

Влияние заимствований отразилось и на акцентуации. Оно сказывается в наличии разных принципов и тенденций в словесном ударении в современном английском языке.

Для древнеанглийского характерно ударение на первом слоге, за исключением тех случаев, когда в качестве первого слога выступал безударный префикс: ср. да. arisan восставать, on' innan начинать,  e'pode язык и др.

Заимствованные в среднеанглийский период французские слова приспосабливаются к английским нормам акцентуации, ассимилируясь с исконными словами. Так, например, у Чосера рядом с se'soun  с французским ударением на последнем слоге встречается также  'season > совр. 'sesoun сезон, с перенесением ударения на первый слог.

В дальнейшем, однако, под влияним новых заимствований появляются слова с ударением, как в середине, так и в конце слова. Сохранению иноязычной системы акцентуации содействовали английские слова - глаголы с ударением не на первом слоге типа да. on' innan начинать (совр. be'gin), be'cuman становится ( совр. be'come) и др., по образцу которых французские заимствованные глаголы могли сохранить свое первоначальное ударение.

В результате большого количества иноязычных заимствований в английском языка далее стали появлятся длинные многосложные слова, в противоположность старым англосаксонским словам, которые в новоанглийском представлены, в основном, односложными или двусложными словоформами. Появившиеся теперь многосложные слова выявляют новую тенденцию в акцентуации. Среди них очень часто встречаются слова, в которых ударение, по сравнению с французским, сдвинулось к началу слова, но не падает на первый слог. Ср. оrgani'zation организация, mobili'zation мобилизация, demon'stration демонстрация. Характерным для этих слов является развитие в них на первом слоге второстепенного ударения, морфологически неоправданного. В этом отношении слова с главным и второстепенным ударением в современном английском языке, принципиально отличаются от слов с двумя ударениями в древнеанглийском. В древнеанглийском двойное ударение появлялось на основе семантического деления слова, второстепенное ударение встречается там в сложных словах. В современном же языке ведущим является ритмический принцип: многосложные слова разбиваются на такты, создается ритмический рисунок, отвечающий нормам английской акцентуации.

Несмотря на обширный приток иноязычных слов, английский язык подчинил их закономерностям не только звукового строя и грамматики, но и своеи лексической системы.

Таким образом, тысячи иноязычных слов были ассимилированы, усвоены английским языком, стали его неотъемлимой ч








Содержание:   

      

Введение

Глава I      Роль заимствований в языке

I.1 Появление заимтвований в языке

I.2 Классификации заимствований

I.3 Интернациональные слова

Глава II Заимствования из различных языков

I.1 латинский язык

I.2 французский язык

I.3 латинизация французских слов

I.4 итальянский язык

I.5 испанский язык

I.6 голландский язык

I.7 русский язык

I.8 немецкий язык

I.9 восточные языки

Глава III Анализ заимствований в хужодественных произведениях

Вывод

Список используемой литературы

Список используемой литературы:

 

 

1. Научные пособия:

I Арнольд.И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. Изд-во лит-ры на иностранных языках.- М: 1959

II Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Иностранные языки". - М: Просвещение, 1985.-256 с., ил.

III Ильин Б.А. История англ. языка. Учебник для студентов пед ин-тов по спец. "Иностранные языки".- М.: "Высшая школа", 1968.

IV Секирин В.П. Заимствования в английском языке.-Киев: Изд-во Киевского университета, 1964.-152 с.

2. Художественные произведения:

I Frances Hodgson Burnett. "Little Lord Fauntleroy". Great Britain, Berkshire: Penguin 1995

II John Galsworthy "The Man of Property" - 1956.-Foreign Languages publishing house

III William Shakespeare "Julius Caesar" Moscow. - 1937.







Страницы: 1, 2, 3


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.