реферат, рефераты скачать
 

Словосочетания с инфинитивом


p> В XX веке be going to + инфинитив характеризуется следующими особенностями: употребительность конструкции существенно не меняется; возрастает употребление конструкции без значения намерения; инфинитив свободно сочетается как с одушевленным, так и с неодушевленным подлежащим; лексические ограничения полностью сняты; инфинитив представлен глаголами как употребляющимися, так и не употребляющимися в формах длительного вида; инфинитив имеет формы действительного и страдательного залогов [1, c.222.]

Таким образом, анализ употребления be going to + инфинитив показал, что развитие качественных и количественных признаков, определяющих употребление этой формы, происходит неравномерно. Одни признаки: относительная частотность, способ выражения подлежащего, форма инфинитива - стабилизируются уже к концу XIX века, тогда как другие - лексическое наполнение, соотношение модального и временного значений - продолжает изменяться и в XX веке. Все это позволяет предполагать, что и в настоящее время характеристики be going to + инфинитив претерпевают определенную эволюцию.

Рассмотрение структурно-семантических особенностей словосочетаний с инфинитивом в различных синтаксических функциях начнем с подлежащего. С точки зрения субъектной соотнесенности можно выделить два случая употребления инфинитива в функции подлежащего:

1. Связь с каким-либо деятелем отсутствует, что наблюдается при высказывании общеизвестных истин, не связанных с конкретной ситуацией или конкретным действующим лицом. Формальными признаками такого высказывания являются: форма настоящего времени в простом составном сказуемом с простой глагольной формой и часто называемое “симметричное” построение, т.е. наличие инфинитива и в подлежащем и в сказуемом.

2. Связь действия инфинитива с деятелем выступает достаточно ярко в тех случаях, когда высказывание связано с конкретной ситуацией. Сказуемое чаще всего стоит в форме прошедшего времени или перфекта настоящего времени; производитель действия выражен в предложении притяжательным местоимением, личным местоимением в объектном падеже, существительным в общем падеже или же выясняется из контекста.

To shut up a Lion or tiger in confinement was surely a horrible barbarity. (Galsworthy, p.165).

To go on like this was dangerous. (Galsworthy, p.61).

To get Irene out of London, away from opportunities of going about and seeing people, away from her friends and those who put ideas into her head
! That was the thing ! (Galsworthy, p.66).

Because they told me that to admire Walter Pater was to prove myself a cultures young man, ... (Maugham, p.47).

Then it was a distinction to be under forty, but now to be more than twenty-five is absurd. (Maugham, p.29).

... but the North Sea gave it a pleasant tang so that it was a delight just to live and breath. (Maugham, p.54).

For a long time no critic has enjoyed in France a more incontestable authority, and it was impossible not to be impressed by the claims he made... (Maugham, p.22).

It doesn’t do us any good to wring our hands over the far-off things.
(Dreiser, p.527)

It was not for Carry to know the thing in which appealed to her
(Dreiser, p.526) - подлежащее в конструкции “сложное дополнение”

In a minute it would be fitting for me to take my leave. (Maugham., p.48).

“To be delivered immediately”, which was sure to be attended to;
(Dickens, p.798).

To repeat the same thing requires the feminine temperament. (Maugham, p.64).

How wonderful to have her love him so! (Dreiser, p.62).

How stupid of me to quarrel with him! (Maugham, p.99).

To get Bcemis and Webster of Utica is the next thing to do. (Dreiser, p.42).

Инфинитив в функции сложного подлежащего:

Philip Bosinney was known to be a young man without fortune.
(Galsworthy, p.20).

The only person who appears to have seen the young man is the captain of that little steamboat. (Dreiser, p.24).

You seem to walk with your head among the stars. (Maugham, p.93).

A heavy sky seemed to cover the world with the grey whiteness of a whitewashed ceiling. (Galsworthy, p.144).

Getting the butler on the wire, he inqired whether Mr. Clyde Griffiths chanced to be there. (Dreiser, p.47).

You feel like a disembodied spirit, immaterial; and you seem to be able to touch beauty as though it were a palpable thing. (Maugham, p.93).

Passion! He seemed, indeed, to have heard of it, and rules such as “A young man and a young woman ought never to be trusted together” were fixed in his mind. (Galsworthy, p.143).

By the way, do you happen to know a young man around here by the name of Clifford Golden? (Dreiser, p.27).

Количественный анализ примеров, отмеченных нами, показывает, что употребление инфинитива в функции подлежащего и сложного подлежащего встречается в литературном английском языке не часто: на 160 примеров было отмечено 28 случаев употребления инфинитива. Преобладающим в этой функции был простой инфинитив общего вида действительного залога.

Следующей характеристикой инфинитива является выполняемая им синтаксическая функция именной части составного именного сказуемого.

Составное именное сказуемое:

His first indignation was to be elated... ( Dreiser, p.332).

It’s not your brother who is about to die (Quick, p.318).

Neglected dislase and hopeless poverty were as certain to be his position as death itself. (Dickens, p.53).

По сравнению с другими неличными формами глагола употребление инфинитива в качестве второго члена составного сказуемого значительно шире и разнообразнее.
Инфинитив выступает в функции второго члена в следующих разновидностях составного сказуемого:
В составном именном сказуемом со связкой be. 2. В составном глагольном видовом сказуемом, где глагол в личной форме указывает на характер процесса, выраженного инфинитивом или герундием (его начало, продолжение или конец). 3. В составном глагольном модальном сказуемом. 4. В составном именном сказуемом, где именное сказуемое (с прилагательным или причастием
II) сочетается с инфинитивом - смысловым центром всего словосочетания.
Именная часть в таком сказуемом передает отношение к действию, выраженному инфинитивом, или оценку этого действия [10, с.166].
Инфинитив в составном сказуемом с модальным значением (be + инфинитив).
Глагол be перед инфинитивом в составном сказуемом может выражать долженствование, возможность, придавать сказуемому оттенок будущего времени. Он употребляется в Present и Past Indefinite, инфинитив имеет форму действительного или страдательного залога.

... do hot inform your husband that you are to meet with me (Quick, p.315).

“Yes, but it also says”, the director remarked, “that you are to look shocked”... (Dreiser, p.195).
Перфектный инфинитив после модальных глаголов.
В языке научной литературы действие, выраженное перфектным инфинитивом, обычно относится к прошедшему времени. Глагол must с последующим Infinitive
Perfect переводится должен был, должно быть, наверно, глагол could - возможно (мог, мог бы), may - возможно, может быть, might - мог бы.
Составное глагольное сказуемое.
“Наиболее грамматизованной разновидностью” составного глагольного сказуемого, считают авторы “Современного английского языка” [10], является сочетание модальных глаголов can, must и другие с инфинитивом. Основанием для рассмотрения других словосочетаний с зависимым субъектным инфинитивом как образующих составное глагольное сказуемое служит ослабление лексического значения глагола (прилагательного или причастия II), к которому примыкает инфинитив, известная общность значений этих слов, их способность выражать отношение субъекта к его действию, обозначенному инфинитивом, как к возможному, предполагаемому, необходимому, желаемому, намеченному к осуществлению (модальные отношения) или указывать на начало, продолжение или конец действия (отношения видовые). С этой точки зрения сочетание типа begin to work образует составное глагольное видовое сказуемое, а сочетание типа I intend to work - составное глагольное модальное сказуемое.
Как выяснилось, среди грамматистов нет единого взгляда на эти словосочетания. Все зарубежные англисты рассматривают инфинитив, примыкающий к глаголу или прилагательному любого значения, как дополнения, не учитывая того общего, что выделяется в семантике слов, от которых зависит инфинитив и значения всего сочетания в целом и придавая непомерно большое значение именным свойствам инфинитива. Исследователи русского языка стоят на совершенно иных позициях. Они рассматривают такие сочетания в русском языке как составное глагольное сказуемое видового или модального характера. Авторы некоторых учебников английского языка распространили это толкование на соответствующие сочетания с инфинитивом в английском языке, выделяя видовое и модальное составное глагольное сказуемое.
“Мы также придерживаемся линии, намеченной русскими лингвистами, и рассматриваем сочетания глагола с зависимым субъектным инфинитивом как формы составного глагольного сказуемого в тех случаях, когда в значении глагола в личной форме выделяется общее - выражение отношения субъекта к действию или видовая характеристика действия инфинитива. По сравнению со служебной частью составного именного сказуемого - связочными глаголами - глаголы и именные сочетания, выступающие в служебной части составного глагольного сказуемого, более ярки лексически. Если модальные глаголы можно сопоставить с полузнаменательными связками, то в остальных разновидностях составного глагольного сказуемого его первая часть сопоставима со знаменательными связками, и составное глагольное сказуемое в целом менее грамматизовано, чем именное” [10, с.261].
Инфинитив употребляется как часть составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами, со многими другими глаголами, которые без инфинитива не дают полного смысла (как и соответствующие глаголы в русском языке), а также в сочетании с прилагательными с глаголом-связкой.
The great majority are perfectly content to do the ordinary thing.
(Maugham, p.67).
... He means to say”, said Sob... (Dichens, p.830).
... but I was not allowed to go in return to his house. (Maugham, p.53).
... and I am so glad to know that you spoke of him so nicely. (Maugham, p.57).
Hand it all, one can afford to be generous ! (Maugham, p.47).
He flourished in a bad period and he was inclined to be long-winded.
(Maugham, p.48).
Thaddeus had contrived to look hurt (Quick, p.302).
Субъектный инфинитив сравнительно редко выступает в роли дополнения в силу того, что, сочетаясь с личной формой глагола, он часто образует составное сказуемое. Инфинитив встречается в данной синтаксической функции в сочетании с глаголами в действительном залоге, в страдательном и при составном именном сказуемом. Объектный инфинитив не может выступать в роли самостоятельного дополнения к глаголу, он примыкает к существительному или местоимению в качестве второго члена сложного дополнения.
Инфинитив в функции прямого дополнения:
“... You compel me to say it; ...”. (London, p.290).
A study of twelve men in broad light proved them to be nearly of a type.
(Dreiser, p.531).
“Well, you tell that Hermann of yours to mind his own business; ...”.
(London, p.283).
I’ ll thank you not to insult him. (Quick, p.311).
He found his partner to be very disagreeable. (Dreiser, p.332).
“... she might lead him to believe that she was fond of him; ...” (J.
Galsworthy, p.76).
Инфинитив в функции второго дополнения (значение глаголов cause, get, lead, make + инфинитив).
Глаголы cause, get, lead и make, если за ними следуют два дополнения (1-е - существительное или местоимение и 2-е - инфинитив), имеют одно общее значение “вызывать (какое-то действие)”, “заставлять (кого-либо что-либо делать)”.
При этом глагол cause переводится приводить к, служить (быть) причиной, вызывать. В таком случае инфинитив передается отглагольным существительным.
Иногда рекомендуется cause при переводе опускать, инфинитив же передавать личной формой (сказуемым) в том времени, в котором стоит глагол cause.
Light steps in the gravel made him turn his head. ( London, p. 130 )
She caused a telegram to be sent to him. ( Galsworthy, p. 58 )
I cannot get her to finish her lessons. ( Dreiser, p. 74 )
Сложное дополнение может употребляться в определительном или дополнительном придаточном предложении. В этих предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом (в действительном залоге), к которому относится сложное дополнение. Первым членом сложном дополнения являются относительные местоимения that, what, which.
Подлежащее и сказуемое придаточного предложения переводятся вводным предложением с союзом как, инфинитив переводится личной формой глагола, т.е. становится сказуемым придаточного предложения. Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях его выделения (эмфазы) стоит перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом в действительном залоге (т.е. после глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.).
Возможны два варианта перевода на русский язык подобных предложений. а)
Перевод начинается с подлежащего и сказуемого; остальная часть предложения переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что; глагол в форме инфинитива передается личной формой и становится сказуемым придаточного предложения, а первый член сложного дополнения - подлежащим. б) Подлежащее и сказуемое английского предложения можно переводить вводным предложением с союзом как, тогда подлежащим главного предложения будет первый член сложного дополнения, а сказуемым - инфинитив.
Please make up your mind, whether you want me to decorate for you, or to retire.(Galsworthy, p.151).
Dirk wishes me to tell you... (Maugham, p.129).
I believe him to be headed toward his old place of business. (Quick, p.300).
“I told you”, he said,” that I want this house to be a surprise, so don’t say anything about it. (Galsworthy, p.69).
Of course, if you want me to, Orville, I’ ll go over there. (Dreiser, p.22).
Silent, swaying to each motion of their charriot, old Solyon watched them be driving away under the sunlight. (Galsworthy, p.32).
She made no secret of her desires, and I was bidden to translate ’ She wants you to go home with her’’. (Maugham, p.65).
I respect you as a man of business; and you can’t expect me to believe a word you say. (Galsworthy, p.71).
She wanted me to go - to go away with her somewhere. (Dreiser, p.94).
“I told you, - he said - that I want this house to be a surprise”.
(Galsworthy, p.69).
В функции определения инфинитив соотнесен с определяемым как со своим субъектом, активным или пассивным, в тех случаях, когда определяемое выражено конкретным существительным, неопределенными или отрицательными местоимениями, прилагательными или числительными в роли предметного члена.
Отношение между определением и определяемым в этом случае более сложное, чем можно судить по форме словосочетания; оно четко выявляется при переводе на русский язык при помощи определительного придаточного предложения, в котором инфинитивному определению в английском языке соответствует личный глагол в определенной временной форме, часто в сочетании со словом с модальным значением. Иное осмысление этого сочетание невозможно, так как инфинитив, называющий действие, примыкает к имени, выражающему субъект этого действия, непосредственно, без помощи какой-либо личной формы глагола, которая указывала бы на отношение к данному действию, на характер связи между действием и деятелем.
Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного, чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на вопрос какой?
Инфинитив-определение заключает в себя модальный оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или передает будущее время. Переводится на русский язык определительным придаточным предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или будущего времени. Выбор модального оттенка подсказывается общим смыслом всего предложения.
Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий эквивалент которого в русском языке требует после себя предлога, то этот предлог при переводе ставится перед союзным словом; после порядковых числительных first, second и других или после прилагательного last переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит сказуемое английского предложения.
Если между словами first, last и инфинитивом стоит существительное, то инфинитив с относящимися к нему словами переводится придаточным определительным предложением или причастным оборотом.
Если инфинитив в страдательном залоге является определением к существительному, перед которым стоит сочетание слов there is (there are) то перевод такого предложения удобно начинать со слова следует, нужно или можно (следовало, надо будет, можно было - в зависимости от времени сказуемого); далее переводится инфинитив, который в русском языке передается инфинитивом в действительном залоге, в результате чего подлежащее в переводе оказывается дополнением.
Инфинитив после относительных местоимений which и whom с предшествующим предлогом переводится или личной формой глагола в функции сказуемого определительного придаточного предложения (сказуемое имеет оттенок модальности), или отглагольным существительным с предлогом для; в этом случае относительное местоимение с предлогом не переводится.
Инфинитив в функции определения:
“ ... considering that I shall be the first to build”. (Galsworthy. The man of property, p.70).
Martin had a question of his own to propound to her. (London,pP.289).
“But there is more to be said”, he continued, after a pause painful to both. (London, p.291).
.., he should be easy to deal with in money matters. (... денежный вопрос с ним будет нетрудно уладить). - (Galsworthy, p.67).
Mrs. Driffield didn’t like people to see him when he was like that...
(Maugham, p.49).
The horror! The flight! The exposure! The police! The first to desert him - these - all save Sondra perhaps. (Dreiser, p.72).
I find myself in a position to throw light on just that part of his tragic career which has remained most obscure. (Maugham, p.26).
There was the political situation to be considered and there was this general party situation to be thought of. (Dreiser, p19).
Beauty is the only master to serve. (London, p.307).
I had not the smallest indication on which to let my imagination work.
(Maugham, p.128).
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight. (Galsworthy, p.17).
I lived at the hotel de la Fleur, and Mrs. Johnson, the proprietress, had a sad story to tell of lost opportunity. (Maugham, p.183).
I’ m the last to close up (Dreiser, p.299).
It would be everything to get Irene out of town. (Galsworthy, p.66).
He was a worthy member of society, a good husband and father, an honest broker, but there was no reason to waste one’s time over him. (Maugham, p.358).
Инфинитив в функции обстоятельства цели, следствия и сопутствующих условий.
В.Н.Ярцева пишет: “В древнеанглийском находим мы ту форму обстоятельства, которая при своем дальнейшем развитии стала одной из типичных черт структуры предложения английского языка. Речь идет о функционировании в качестве обстоятельства неличных форм глагола - инфинитива, причастия и в дальнейшем герундия...
Из адвербиальных употреблений инфинитива в древнеанглийском языке чаще всего встречается инфинитив цели. М.Кэллауей указывает, что после активных глаголов инфинитив цели в древнеанглийских памятниках встречается 983 раза.
В некоторых случаях инфинитив имеет оттенок причинности. Иногда инфинитив имеет следственное значение. По приведенным примерам можно видеть, что вполне отчетливо выражен в древнеанглийском языке только инфинитив цели, хотя в некоторых случаях в соответствующем контексте можно усмотреть в инфинитиве и другие обстоятельственные значения.
В среднеанглийском наибольшие преобразования структурного и смыслового порядка происходят в тех случаях, когда обстоятельство выражено каким-либо отглагольным именем. Это отглагольное имя может иметь при себе синтаксически зависимые от него слова и образовывать тогда целый оборот, имеющий обстоятельственное значение, где отглагольное служит как бы смысловым и грамматическим центром оборота. Так, оборот с инфинитивом может иметь значение следствия, выражать условие причину.
Иногда в среднеанглийском языке посредством оборота с инфинитивом передается значение обстоятельства образа действия (которое в новоанглийском выражается обычно через by + герундий). Но самым частым случаем остается инфинитив цели (который уже был широко распространен и в древнеанглийском). Однако инфинитив цели с for to не вытеснил окончательно инфинитива с to. В среднеанглийском языке (особенно в позднем среднеанглийском) обе формы употребляются с одинаковым успехом. [18, с.153-
157].
Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять или в начале, или в конце предложения. Он отвечает на вопрос для чего? и может вводиться союзами - so as (to) - так чтобы: с тем чтобы и in order (to) - для того чтобы. Переводится инфинитивом с союзами для того чтобы, с тем чтобы или отглагольным существительным с предлогом для.
Инфинитив в функции обстоятельства цели:
The dismal man... opened the roll of paper and proceeded, partly to read and partly to relate, the following incident, which we find recorded on the
Transactions of the club, as “The Stroller’s Tale”. (Dickens, p.52).
The tattered remains of a checked curtain were drawn round the bed’s head, to exclude the wind, which... made its way into the room through the numerous chinks in the door... (Dickens, p.55).
If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention - to pass the compliments of the day, to lead the way to the parlor car, carring her grip, or, failing that, to take a seat next to her with the hope of being able to court her to her destination. (Dreiser, p.25).
That she was one of those women - not too common in the Anglo-Saxon race- born to be loved and to love... (Galsworthy, p.64).
... she had no business to make him feel like that - a wife and a husband being one person. (Galsworthy, p.75).
He had stopped to look in at a picture shop, for Soames was an “amateur” of pictures, and had a little room in no 62, Montpellier Square full of canvases, stacked against the wall which he had no room to hang.
(Galsworthy, p.65).
... taking note of the stories, articles and poems that editors saw fit to publish. (London, p.100).
Инфинитив в функции обстоятельства следствия отвечает на вопрос для чего?, как инфинитив в функции обстоятельства цели. Его признаком является то, что он соотносится с ранее стоящими наречиями too - слишком, sufficiently, enough - достаточно и прилагательным sufficient - достаточный или стоит непосредственно после союза as и соотносится с ранее стоящим наречием so или местоимением such: so... as to - так (такой, настолько)... что (чтобы), such... as to - такой... что (чтобы).
Инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и пр., инфинитив переводится неопределенной формой глагола с союзом для того чтобы, чтобы.
Инфинитив в функции обстоятельства следствия, стоящий после союза as и соотнесенный с наречием so (so... as to), переводится неопределенной формой глагола с союзом чтобы.
Инфинитив, соотнесенный с наречием such (such... as to, in such a way as to), передается личной формой глагола - сказуемым придаточного предложения с союзом что. В этом случае время сказуемого определяется тем временем, в котором стоит глагол-связка в английском предложении.
Инфинитив в функции обстоятельства следствия:
It was enough to make get up and leave table. (Galsworthy, p.75).
“Too miserly to bum two cents’ worth of gas and save his boarders’ neck”.
(London, p.47).
Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий по формальным признакам не отличается от обстоятельства цели, однако он стоит только в конце предложения и не выражает целенаправленности действия. Чаще всего обстоятельством сопутствующих условий бывают глаголы form, produce - образовывать, give, yield - давать и др.
Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий переводится деепричастием, отглагольным существительным с предлогом c, глаголом в личной форме (сказуемым) и союзом и.
Условия:
I assure you he wouldn’t break into a sweat were he to dine in hell with the devil himself. ( Quick, p.319).
Образа действия:
... and were strapped very tightly over a pair of patcher and mended shoes, as if to conceal the dirty white stockings, which were nevertheless distinctly visible. (Dichens, p.24).
Инфинитив часто употребляется в составе различных конструкций.
Оборот for + существительное (или местоимение) + инфинитив.
Инфинитив, стоящий после существительного или после местоимения в объектном падеже с предшествующим предлогом for, выражает действие, которое производит предмет или лицо, обозначенное данным существительным или местоимением.
Оборот “for + существительное + инфинитив” выполняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия).
Перевод оборота зависит от выполняемой им функции, при этом предлог for опускается, а весь оборот - инфинитив с существительным (местоимением) с for - переводится придаточным предложением соответственно выполняемой данным оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует глаголу в личной форме, т.е. функции сказуемого русского перевода, а стоящее перед инфинитивом существительное - подлежащему.
I sometimes think it is a shame for people to spend so much money this way.( Drieser, p.58 ).
That was for him to find out. ( Galsworthy, p.275).
I hope you will not think it very odd for a perfect stranger to talk to you like this. ( Maugham, p. 73).
После многих глаголов в действительном залоге употребляется оборот
“объектный падеж с инфинитивом”, представляющий собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом.
Оборот “объектный падеж с инфинитивом” играет в предложении роль одного члена предложения, а именно сложного дополнения. В обороте “объектный падеж с инфинитивом” существительное или местоимение выражает лицо (или предмет), совершающее действие, выраженное инфинитивом, или подвергающееся этому действию.
Оборот “объектный падеж с инфинитивом” равен по значению дополнительному придаточному предложению, хотя он редко может быть заменен таким предложением.
Из сопоставления оборота “объектный падеж с инфинитивом” с равнозначным ему придаточным предложением видно, что местоимение в объектном падеже him соответствует подлежащему придаточного предложения he, а инфинитив to come
- сказуемому will come.
Инфинитив в обороте “объектный падеж с инфинитивом” может употребляться и в страдательном залоге, соответствуя сказуемому придаточного предложения, выраженному глаголом в страдательном залоге.
В обороте “объектный падеж с инфинитивом” могут быть два или несколько инфинитивов, соответствующих двум или нескольким сказуемым придаточного предложения. В русском языке нет оборота, соответствующего обороту
“объектный падеж с инфинитивом”, и он переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением.
... I have a particular service I want you to do to me... (Maugham, P.57).
Оборот “именительный падеж с инфинитивом”.
Традиционная грамматика выделяет предикативный оборот инфинитивом, именуемый “именительный падеж с инфинитивом”, в предложениях типа The man was expected to win. “Мы рассматриваем в таких случаях особую разновидность составного глагольного сказуемого, - пишут авторы “Современного английского языка”, - в котором первая его часть - служебная - связывает подлежащее с инфинитивом, выражающим действие предполагаемое, ожидаемое, известное какому-то лицу, не указанному в предложении. Данное построение членимо синтаксически и образует не оборот, а двусоставное предложение, в котором инфинитив связан с подлежащим в качестве смысловой части составного глагольного сказуемого [10, с.169].
Инфинитив в обороте “именительный падеж с инфинитивом” может употребляться в различных формах:
Инфинитив в форме Indefinite выражает действие, одновременное с действием глагола в личной форме.
Инфинитив в форме Continuous выражает длительное действие, одновременное действием глагола в личной форме.
Инфинитив в форме Perfect выражает действие, предшествующее действию глагола в личной форме.
Инфинитив в форме Perfect Continuous выражает длительное действие, совершавшееся в течение отрезка времени, предшествовавшего действию глагола в личной форме.
Случаи употребления оборота “именительный падеж с инфинитивом”:
Употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to say, to state, to report, to announce, to believe, to expect, to know, to understand, to consider, to see, to hear.
He was thought be hones and kindly. (Dreiser, p.49).
He was known to be a young man without fortune. (Galsworthy, p.31).
Предложение с оборотом “именительный падеж с инфинитивом” переводится сложноподчиненным предложением. Глагол в страдательном залоге переводится неопределенно-личным оборотом (говорят, сообщают...), играющим роль главного предложения, за котором следует придаточное предложение с союзом что.
The gods had given Irene dark - brown eyes and golden hair, which is said to be the mark of a wlak character. (Galsworthy, p.57).
Предложение с оборотом “именительный падеж с инфинитивом” можно перевести и простым предложением с неопределенно-личным оборотом в роли вводного предложения.
We are sure to come at the heart of the matter. (Dreiser, p.27).
But he is sure to marry her. (Galsworthy, p.77).
Оборотом “именительный падеж с инфинитивом” употребляется, когда сказуемое выражено глаголами to seem, to appear, to prove, to happen, to chance.
His manner changed when I happened to mention her (Dreiser, p.137).
Everyone seemed to be talking and I sitting in silence, felt awkward
(Maugham, p.31).
Getting the butler on the wire, he inquired whether Mr. Clyde Griffiths chanced to be there (Dreiser, p.47).
Оборотом “именительный падеж с инфинитивом” употребляется, когда сказуемое выражено прилагательными: likely, unlikely, certain, sure, следующими за глаголом-связкой. Indefinite Infinitive после этих прилагательных обычно выражает действие, относящееся к будущему.
Alroy Kear was a bachelor and now at fifty was likely to remain one.
(Maugham, p.40).
Глаголы, после которых может стоять инфинитив, делятся на те, которые употребляются в этом обороте а) в страдательном залоге и б) в действительном залоге. Глаголы в страдательном залоге обозначают умственную деятельность или чувственное восприятие: know - знать, consider - считать, believe - полагать, think - думать, see - видеть, hear - слышать и др. В действительном залоге употребляется только несколько глаголов: seem, appear
- казаться; prove, turn out - оказаться; happen, chance - случаться, случайно оказываться. Инфинитив в этом обороте может стоять также после словосочетаний: be likely - вероятно, можно; be sure, be certain - несомненно, конечно.
Некоторые особенности перевода оборота “именительный падеж с инфинитивом”:
А. Случаи, когда из двух указанных способов перевода один невозможен.
Перевод оборота “именительный падеж с инфинитивом” невозможен, если оборот стоит в определительном или дополнительном придаточном предложении, где относительное местоимение (that, what, which) является подлежащим.
Второй способ перевода оборота “именительный падеж с инфинитивом” невозможен, если инфинитив выражает действие или состояние, противоречащее нашим представлениям.
Б. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” с глаголами, стоящими в отрицательной форме. Если первый член составного сказуемого выражен отрицательной форой глагола в действительном залоге, то это отрицание при переводе относится ко второму члену. Если первый член составного сказуемого выражен отрицательной формой глагола в страдательном залоге, то отрицание, как правило, при переводе при ней и сохраняется.
В. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” с модальным глаголом.
Модальный глагол при переводе относится, как правило, к глаголу в страдательном или действительном залоге, стоящему перед инфинитивом.
Г. Перевод группы существительного с предлогом, стоящей между глаголом в страдательном залоге и инфинитивом. Группа существительного с предлогом, стоящая после глагола в страдательном залоге, относится к этому последнему.
Д. Перевод предложений с двумя сказуемыми, из которых одно простое, а второе является частью оборота “именительный падеж с инфинитивом”. Если в предложении два сказуемых и при этом втрое является частью оборота
“именительный падеж с инфинитивом”, то при переводе перед вторым сказуемым повторяется подлежащее.
Е. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” в предложениях, вводимых наречием there. Предложения типа there seems to be, there are believed to exist и др. Разница в том, что в них выражено отношение автора к содержанию высказывания.
Инфинитив с относящимися к нему словами образует сочетания, употребляемые в качестве вводного члена предложения.
Инфинитив в функции вводного члена предложения всегда выделяется запятой или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен.
Инфинитив в функции вводного члена можно переводить: 1. деепричастным оборотом; неопределенной формой глагола с союзом если, после которого для связи с последующим предложением иногда вводятся дополнительные слова заметим, следует сказать, что ми др.; самостоятельным предложением со сказуемым в повелительном наклонении или изъявительном 1-го лица множественного числа.
Tom’s mode of commencing the conversation being rather unusual, not to say startling. (Dickens, p.223).
Every gentleman who hears me, is probably aquainted with the reply made by an individual, who - to use an ordinary figure of speech - ‘hung out’ in a tub. (Dickens, p.118).
В английском языке встречается самостоятельный инфинитивный оборот, состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива. Существительное в таком обороте обозначает лицо или предмет, совершающий действие, выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому действию. Такой оборот стоит в конце предложения и отделен запятой. Переводится предложением с союзом причем, в котором глагол выражает долженствование. Самостоятельный инфинитивный оборот встречается в юридических текстах и в коммерческих документах.
Таким образом, как было отмечено выше, историческое развитие инфинитива связано с вовлечением его в систему глагола настолько, что он постепенно все больше утрачивал некоторые именные черты и приобретал дополнительные глагольные. Обе тенденции реализовались как в сфере морфологии, так и в сфере синтаксиса. Первая привела к тому, что инфинитив утратил категорию падежа и способность управлять предлогом. В результате осуществления второй у него появились глагольные категории залога, вида и временной отнесенности, а также развилась способность выражать предикацию.
Но наряду с глагольными категориями, инфинитив сохранил присущие ему именные черты. Именная характеристика инфинитива проявляется в синтаксической функции имени в предложении, где он может занимать позиции подлежащего, дополнения и предикативного члена. То есть именной характер инфинитива выражается только в трех синтаксических функциях. Такого мнения придерживаются Е.А.Корнеева, Н.А. Кобрина, К.А.Гузеева, М.И.Оссовский и авторы практических грамматик, среди них В.А.Каушанская, Н.М.Василевская и другие.
В позиции же определения и обстоятельства, которые обычно также упоминаются при описании именных характеристик инфинитива, он столь разительно отличается от имени, что эти свойства едва ли могут быть отнесены к именным. В составе предложения инфинитив может занимать стилистические позиции всех возможных членов предложения.

Страницы: 1, 2, 3


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.