реферат, рефераты скачать
 

Социокультурный компонент содержания обучения как средство повышения мотивации изучения иностранных ...


Поэтому автор данной выпускной квалификационной работы в течение, 1 и 2 четвертей 1997/98 учебного года на базе 5А класса средней школы №83 города Воронежа поводил опытное обучение на основе разработанного спецкурса по формированию коммуникативной компетенции учащихся. Данный спецкурс состоял из серии под условным названием: «Дружеские встречи с немецким языком и носителями этого языка»

Цели опытного обучения заключались в следующем:

1. Оптимизировать СО по немецкому языку за счет включения в него социокультурного компонента.

2. Углубить лингвострановедческие знания учащихся, а так же сформировать у них навыки и умения оперирования языковым и страноведческим материалом, навыки и умения речевого и неречевого поведения.

3.Повысить мотивацию изучения ИЯ учащимися профильного класса.

Занятия поводились с 27 сентября 1997года по 27 декабря включительно. Класс состоял из 13 человек.

Опытное обучение осуществлялось по календарному плану представленному на таблице №2.

На первом занятии - «Лингвистика - что это такое? Языки мира» учащиеся ознакомились с понятием «лингвистика» и «языками мира» (сколько всего языков на земном шаре и в каких странах говорят по-немецки).

Учащиеся познакомились с историй развития этой науки, с ее основными направлениями и с самой важной задачей лингвистов - составлением языковой карты мира.

Языковая карта мира была представлена наглядно, и учащиеся узнали, что в мире существует около 3000 языков. Точного числа языков не установлено, так как не все районы Земли еще достаточно изучены, ученые постоянно обнаруживают новые племена и народы, говорящие на не известных науке языках. Особенно часто такие открытия совершаются в Африке, Австралии, Южной Америке.

Одни языки отмирают, другие развиваются из диалектов и становятся самостоятельными.

Учащиеся также ознакомились со своеобразными языками и языками, на которых говорит небольшое количество человек. Например: Язык «оубих» (в Турции) - содержит 82 согласных звука и всего 3 гласных. На Филиппинах есть язык, которым владеет всего 26 человек.

Поскольку дети изучают немецкий язык, то им было очень интересно узнать в каких странах говорят по-немецки. На карте показывались страны и говорилось, где немецкий является государственным языком, и где живут люди - носители данного языка

Второе занятие проводилось по теме: «Слова - ложные друзья» В задачи этого занятия входило формирование у учащихся понима-

Таблица №2

Число/месяц

Темы занятий/часы

27 сентября

Лингвистика - что это такое?

Языки мира - (1 час)

4 октября

Слова - ложные друзья - (1 час)

11 октября

Безэквивалентная и фоновая лексика - (1 час)

18 октября

25 октября

Мимика, жесты, позы, социальная символика - (2 часа)

15 ноября

Национальный речевой этикет -   (1 час)

22 ноября

Традиции, нравы и обычаи Германии, национальный костюм, фольклор - (2 часа)

29 ноября

Праздники Германии - (1 час)

6, 13, 20, 27 декабря

Подготовка к Рождеству в Германии - (4 часа)


ния значимости социокультурного фона для правильного словоупотребления. Учащимся был предоставлен список слов и задан вопрос: «Как вы думаете, как перевести эти слова на русский язык?»

Devise

Institut

Menü

Akademie

Professor

Anekdote

Kekse

Magazin

Termin

Ученики, недолго думая, перевели немецкие слова согласно их звучанию на русский - девиз, институт, меню, академия и так далее, неверно истолковав значение этих слов.

Затем был дан лингвострановедческий комментарий к этой лексике, который помог учащимся осознать трудности в правильном употреблении таких слов.

Devise - валюта

Institut    - учреждение

Menü      - дешевый обед, комплексный обед

Akademie - коммерческое училище

Akademiker - дипломированный специалист с высшим образованием.

Professor   - обращение к учителю в школе

Anekdote - фабульная история из жизни извест. человека

Kekse    - печенье (в Австрии)

Magazin - иллюстрированный журнал

Termin  - договоренность о встрече

Çàòåì áûëè äàíû предложения на перевод и учащиеся успешно справились с заданием.

На третьем занятии ученики познакомились с безэквивалентной и фоновой лексикой. Было дано определение этим понятиям и приведены следующие примеры:

Безэквивалентная лексика

Фоновая лексика

Eintopf

Pfingsten

Bohnensalat

Ostern

Adventkranz

Weihnachtsmann

Lebkuchen

Christbaum

Klösse



Самым интересным и увлекательным для учеников стало знакомство с невербальными языками - мимикой, жестами и позами коммуникантов Европы.

Жестовый язык не является общечеловеческим языком, поэтому учащимся было особенно интересно каким же языком рук, глаз, тела говорят представители той или иной культурной общности.

Русские, сопровождая речь, жестикулируют только одной - правой или левой рукой. А некоторые иностранцы, особенно жители Европы, жестикулируют двумя руками, причем обе руки движутся симметрично.

Особое внимание было уделено тем жестам, которые можно и даже нужно использовать в течение урока по немецкому языку.

Русский школьник, желающий выступить на занятии, поднимает руку, вытянув кисть, немец же поднимает два пальца. На уроке ИЯ можно считать «по-немецки», «аплодировать» (жест - стучать костяшками пальцев по столу).

Некоторые «иностранные» жесты не имеют у нас эквивалентов. Например: американский жест победы (два пальца - указательный и средний) или известный в США жест «удачи тебе» или «будь здоров» (пальцы рук сложены в кулаки и 2 больших пальца обеих рук разогнуты), который очень часто интерпретируется представителями другой культуры как жест угрозы, то есть в прямо противоположном смысле.

Занятие по речевому этикету включало в себя целый ряд различных социально-бытовых ситуаций поведения носителей разных языковых культур (речевой этикет Китая, Японии, США, Англии, Германии, Йемена, России и так далее). Учащиеся ознакомились со сходствами и различиями стандартных коммуникативных ситуаций, с основными правилами речевого этикета и формулами вежливого общения, прощания и знакомства.

Ученики узнали также речевые табу в культуре общения некоторых стран, познакомились с ритуалами светского общения.

На уроке - Традиции, нравы и обычаи ученики открыли для себя много нового и интересного. Им были рассказаны немецкие сказания, легенды, отображающие специфику культуры Германии («Строительство Франкфурта», «Легенда о конском следе», «Винета» и другие) на русском языке.

Для аудирования на немецком языке были даны следующие тексты: «Der Nürnberger Chriskindlesmarkt»; «Oktoberfest in München»; «Der Hamburger Fischmarkt». Учащиеся узнали на основе прослушанных текстов много новой и современной фоновой и безэквивалентной немецкой лексики (die Mab, der Trachten - und Festzung; der Michel, Altona, die Second-Hand-Kleider, der Kabauer, der Gewerbeschein, das Standgeld, die Profis и так далее)

Затем ученики прослушали песню из немецкого фольклора и при помощи наглядного пособия узнали, как выглядит немецкий национальный костюм.

Два последних занятия были посвящены праздникам. Учащиеся познакомились с общими для всей территории Германии праздниками (Muttertag, Ostern, Pfingsten, der Tag des Heiligen Valentin, Fasching, Alerheiligen, Hubertustag и другие).

Рождеству - самому великому празднику Германии было отведено три занятия, так как имел место расчет на то, что числа, когда проводились уроки выпали на рождественские предпраздничные дни.

Дети узнали, что за четыре недели до Рождества (25. 12) в Германии начинается Adventszeit (прочитали стихотворение «Advent»). Наглядно увидели символ этого праздника - Adventskranz и познакомились с правилами зажигания свечек (в каждое воскресенье зажигалось по одной свече).

На этом занятии ученики услышали и легенду о святой Барбаре, четвертого декабря в Германии - Barbaratag.

Особенно интересно для них было узнать о немецкой традиции детей шестого декабря - Nikolaustag, в день Святого Николая выставлять свои сапожки за дверь и утром находить там сладости или плетку (в случае плохого поведения).

Ученики познакомились с некоторыми традициями, принятыми в канун рождества. Например, традицией собирать подарки с Gästebaum, дерева, которое стоит в рождественскую ночь перед домом, и те, кто приходят в гости в этот праздник, берут сладости и игрушки.

Символы и распространенные рождественские блюда, Рождества в Германии также вызвали огромный интерес учеников (Leuchterengel - подсвечник в виде фигурки ангела, Weihnachtsstolle - рождественский кекс с изюмом, Gänse und Putenbraten, Weihnachtsbrief - рождественское письмо детей родителям, красиво оформленное, которое кладется под тарелку во время праздничного ужина и содержит в себе благодарность маме и папе за их любовь к детям.)

Помимо выше перечисленной лексики учащиеся ознакомились и со следующими словами:

Silvester

Ostereier

Adventkalender

Weihnachtsmann

Weihnachtstolle

Karpfen и многими другими.

В результате проведенного опытного обучения у учащихся расширился лексический запас слов, круг лингвострановедческих знаний, номенклатура речевых действий связанных с общением носителей немецкого языка. Необходимо отметить также тот факт, что опытное обучение в целом способствовало развитию и совершенствованию лингвострановедческой и коммуникативной компетенции учащихся. На таблице №3 отражены некоторые результаты опытного обучения в 5А классе школы №83 на формирование коммуникативной компетенции.

 Таблица №3

По завершению опытного обучения

Лексический запас

увеличился на 38 слов

Фоновая и безэквивалентная лексика

18 слов

Слова - ложные друзья

10 слов

Лингвострановедческие знания

знания о традициях, нравах, обычаях, праздниках, социальных символах и так далее

Расширение коммутативных умений

умение невербального общения с носителями языка

Расширение навыков

навыки речевого и неречевого поведения


В период опытного обучения можно было констатировать повышения уровня мотивации, укрепление внутренних мотивов изучения немецкого языка, расширение потребностей в общении с носителями языка.

Эти выводы были сделаны на основе беседы с преподавателем, учащимися, а также личного наблюдения.

Затем был проведен отсроченный контроль с помощью метода анкетирования учащихся. Ниже предлагаются вопросы анкеты:

1.Было ли вам интересно узнать о языках нашей планеты?

2.Вспомните и назовите страны, в которых говорят по-немецки.

3.Много ли новых слов вы узнали?

4.Помните ли вы, что символизирует баба-яга (ведьма) в Венгрии и Австрии?

5.Назовите слова, которые связаны с немецкими традициями и обычаями.

6.Как немецкие школьники просят учителя, чтобы их вызвали отвечать (с помощью какого места)?

7.В какой стране люди, приветствуя друг друга, по правилам речевого этикета говорят что-нибудь о погоде?

8.Символом, какого праздника в Германии служит Adventskranz?

9.Какие блюда наиболее распространены на Рождество?

10.Была ли информация о культуре Германии для вас новой?

11.Поможет ли вам этот курс в общении с носителями языка? Если да, то почему?

а) больше узнал об их культуре;

б) знаю много новых слов;

в) умею правильно использовать мимику и жесты при общении;

После анкетирования данные были тщательно обработаны и сделаны выводы, что информация о культуре страны осталась в долговременной памяти, так как на все вопросы учащиеся ответили правильно. При ответе на 11 вопрос в большинстве случаев выбрали все три варианта (а, б, в), остальные отдали приоритеты а) и б)

Выяснилось, что учащимся был полезен прослушанный курс. Он вызвал большую заинтересованность и оказал воздействие на эмоциональное содержание их мотивации.


Выводы


1.    Содержание и организацию обучения коммуникативной компетенции учащихся на среднем этапе общеобразовательной школы в обязательном плане необходимо насыщать страноведческой информацией.

2.    Процесс овладения ИЯ становится творческим процессом открытия для себя страны изучаемого языка, менталитета людей, говорящих на этом языке, а также стимулом для повышения интереса учащихся к предмету и более осознанному овладению языком, если в СО в полном масштабе реализуется социокультурный компонент овладения иноязычным материалом.

3.    Социокультурный компонент в СО ИЯ на среднем этапе обучения содержит в себе огромный потенциал в достижении ощутимых качественных результатов в овладении иноязычным общением, в реализации стратегической цели обучения ИЯ как развития способности учащихся к межкультурной коммуникации.

4.    Основу продуктивного словарного запаса при обучении ИЯ как иноязычной культуре составляют наиболее частотные коммуникативно значимые лексические и фразеологические единицы с учетом специфики их значений и употреблений (овладение безэквивалентной и фоновой лексикой)

5.    На среднем этапе изучения ИЯ знания всех компонентов национальной культуры (позы, мимика, жесты, социальная символика, речевой этикет), а также фоновые знания послужат основой для формирования навыков и умений речевого и неречевого поведения.

6.    Поскольку существующие на сегодняшний день УМК по немецкому языку не содержат в себе полной программы по насыщению СО социокультурным компонентом, то успешность результатов овладения ИЯ как частью иноязычной культуры во многом зависит от профессиональной подготовки учителя (насколько он владеет страноведческим материалом и умело использует его в работе).


Заключение

В современном обществе, в эпоху общеевропейского развития меняется и растет статус ИЯ как учебного предмета. Учитывая изменившуюся роль ИЯ как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика направлена в сторону достижения ощутимых результатов, то есть подчеркивает необходимость усиления грамматических аспектов изучения языка. В данный момент ведется поиск реального выхода на иную культуру и ее носителей, что особенно актуально в наши дни, и еще раз было доказано в исследовании.

В теоретическом плане работа показала, что современное преподавание ИЯ невозможно без привития учащимся иноязычной культуры. Большинство методистов ставят во главу угла современное состояние теории и практики обучения ИЯ с ярко выраженной коммуникативной направленностью, что способствует всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей учащихся.

Данное исследование в области методики преподавания ИЯ не представляет содержания обучения СО ИЯ без включения лингвострановедческого аспекта в процесс обучения.

В свете современных требований к целям обучения ИЯ меняется статус и роль страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы соответствовать опыту, потребностям и интересам учащихся и быть сопоставленной с аналогичным опытом их ровесников в стране изучаемого языка.

Общий итог практического исследования показал, что в современной школе необходимо преподавание ИЯ в неразрывной связи с национальной культурой. Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, способствует повышению мотивации учения, развитию потребностей и интересов, а так же более осознанному изучению ИЯ.

Опытное обучение в целом подтвердило гипотезу настоящего исследования, что социокультурный компонент действительно является стимулом повышения мотивации на среднем этапе общеобразовательной школы.

Опытное обучение способствовало развитию свободы и раскрепощенности учащихся, дало им возможность действовать от «своего собственного лица» и реализовать свои личные коммуникативные намерения.

Перспектива исследования состоит в том, что материалы спецкурса могут и должны быть использованы в средней школе, поскольку настоящий УМК не достаточно полно реализует возможности пополнения СО культурологическим компонентом.

Задача преподавателя состоит в наиболее тщательном отборе лингвострановедческого материала, оптимально способствующего эффективному усвоению ИЯ.

Автора данной выпускной квалификационной работы заинтересовала проблема выделения социокультурного компонента в СО. В дальнейшей работе в школе планируется проведение занятий с учетом результатов настоящего исследования.

Список использованной литературы


1. Баженова И. С

Культура невербального общения на уроке немецкого языка // ИЯШ. - 1996. - №6.


2. Бим И. Л.

.

Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. - М.: Просвещение, 1988.


3. Бим И. Л.

Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // ИЯШ. - 1989. - №1


4. Верещагин Е.М.,

    Костомаров В. Г.

Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. - 3-е издание переработанное и дополненное. - М.: Русский язык, 1983


5.    Гез Н. И.

    Ляховицкий М. В.

    и др.

Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник. - М.: Высш. Школа, 1982

6  Гез Н. И.

Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методики исследования // ИЯШ: 1985. - №2

7. Зимняя И. А.

Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - М. Просвещение, 1978


8. Леонтьев А. А.

Потребности, мотивы, эмоции. Конспект лекций. - М.: Издательство МГУ, 1971


9. Мотивационные аспекты профессионально - ориентированного обучения ИНСТРАННОМУ ЯЗЫКУ в ВУЗе. Межвузовский сб. науч. тр. а) О повышении мотивации обучения иноязычному речевому общению на начальном этапе языкового пед. ВУЗа. Н. А. Качалов. б) Маслыко Е. А. Пути формирования мотивации овладения студентами иностранного языка.


10. Никитенко З. М.

     Осиянова О. М.

К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения англ. языка в начальной школе. // ИЯШ. - 1993. - №3

11. Пассов Е. И.

     Кузовлев В. П.

     Коростелев В. С. 

Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества // ИЯШ. - 1987. - №6

12. Пассов Е. И.

Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991


13. Рогова Г. В.

Методика обучения английскому языку на начальном этапе в ср. школе: Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1988



14.Саланович Н. А.

Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранному языкув старших классах средней школы (на материале французского языка): Автореф. дис. канд. пед. Наук. - М., 1995


15. Спиридовская Л. А.


Содержание и организация внеурочной учебной деятельности учащихся по иностранным языкам в школах полного дня: дис. ... канд. пед. наук. - М, 1990


16. Стернин И. А.

Русский речевой этикет: Пособие для учителя. - Воронеж; ВОИПКРО, 1996


17. Теоретические основы обучения иностранному языку в средней школе / под редакцией А. Д. Климентенко, Л. А. Миролюбова. - М.: Педагогика, 1981


18. Томахин Г. Д.

Лингвострановедение. Что это такое? // ИЯШ. - 1996. - №6


19. Томахин Г. Д.

Реалии в языке и культуре // ИЯШ. - 1997. - №5


20. Цетлин В. С.

Вопросы конструирования содержания общего среднего образования, М., 1980


21. Шатилов С. Ф.

Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986


22. Blickpunkt Fremdsprachenunterricht und Europa 1992. // Der Fremdsprachliche Unterricht. - Stuttgard, 1990. - H. 101


23. Makarow P. K.

Feste und Bräuche in Deutschland // ИЯШ. - 1997. - №3

24. Littwood.

Communicative Language Teaching. Cambrige. 1981.


25. Rivers W.

Teaching foreign language skills - 2 nd. ed. - Chicago, London. The Univ. of Chicago press. - 1981


26. Thomas A.

(Hg): Kulturstandard in der nationalen Begegnung: Saasbrücken: breitenback 1991



Приложение

 

I.    Сценарий занятия по национальным особенностям речевого этикета.

Основные задачи:

1. Познакомить учащихся с различиями в речевом этикете отдельных лингвокультурных общностей.

2. Сформировать у учащихся на основе полученной информации понятия о том, что усвоение речевого этикета народа - важнейшая сторона овладения его языком.

Речевой этикет обладает рядом универсальных черт, общих для различных народов.

К универсальным чертам речевого этикета разных стран можно отнести сами принципы этикетного общения, лежащие в основе конкретного национального речевого этикета. Поскольку вы изучаете немецкий язык то должны знать о том, что в Германии помимо немцев живут или учатся и представители других национальностей - англичане, американцы, китайцы, японцы и другие. Поэтому для вас интересно бы было бы узнать, каких правил речевого поведения придерживаются они.

На этом уроке будут приведены примеры ситуаций общения и использования стандартных речевых формул при общении.

При совпадении коммуникативных ситуаций в разных культурах возможно их разное этикетное наполнение. У одного народа ситуация общения, к примеру, приветствия или знакомства - ритуализована, у другого преобладает в общении стандартное приветствие.

Вежливость - это центральная категория речевого этикета - в разных языках выражается разными системами средств.

Вьетнамцы из вежливости не подходят близко с собеседнику, смотрят в пол (особенно девушки). Этим они демонстрируют, как правило, именно вежливость по отношению к собеседнику, а вовсе не стеснение, как русские часто интерпретируют такое поведение.

Нигерийцы, прежде чем обратиться к кому-либо с просьбой долго и многословно извиняются за беспокойство, чем нередко раздражают русских.

Важной чертой английского общения является не громкость речи. Из вежливости англичанин как бы сам с собой, а не с собеседником.

Ярким сигналом вежливости к собеседнику в немецком и японском общении является улыбка.

Китайцы для демонстрации вежливости и уважения трясут руку собеседника, что вовсе не считается вежливым (а скорее - наоборот) в русском общении.

Приветствуя друг друга, немцы обязательно улыбаются. И если вы вдруг окажетесь в магазине в Германии или Австрии, то будете шокированы приветливой улыбкой продавцов, которая не сойдет с их лиц, пока вы не уйдете из магазина с какой-нибудь покупкой (а это произойдет обязательно)

Лапландцы при приветствии трутся друг о друга носами.

Японцы, приветствуя знакомого, должны сказать пару слов о погоде, типа: «Здравствуйте Есихира-сан! Сегодня прохладно, кажется?» - «Здравствуйте, Юки-сан! Да, видно в горах выпал снег!»

В арабском мире ритуал словесного приветствия достаточно громоздок.

В Йемене вы всегда можете услышать примерно такой диалог:

- Добрый день!

- Добрый день.

- Как дела?

- Спасибо хорошо. А как ваши?

- Спасибо хорошо. В семье все здоровы?

- Спасибо, да. А в вашей семье?

- Спасибо, все в порядке. Жена здорова?

- Спасибо, а ваша? и тому подобное.

При знакомстве в английской речевом этикете большую роль играет процедура представления: вас должны представить новому знакомому, познакомить вас. В прошлые времена у англичан было не принято разговаривать с людьми, отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. Есть по этому поводу известный анекдот: На необитаемом острове нашли трех англичан, каждый из которых провел там по 20 лет и выстроил себе дом в отдельном месте острова, но эти англичане друг с другом не разговаривали. На вопрос спасителей: «А почему вы не разговариваете друг с другом?» - все трое ответили: «Но ведь нас никто друг другу не представил».

Китайцы при знакомстве спрашивают: «Как ваша фамилия?» либо «Как ваша драгоценная фамилия?». В русском речевом этикете при знакомстве вопрос о фамилии считается невежливым.

Существенно различается речевой этикет обращения к знакомым и незнакомым в разных странах. В большинстве стран Запада и Востока не этикетным считается любое обращение к незнакомому лицу не связанное с просьбой об оказании помощи. Не принято заговаривать с попутчиками в Англии, Франции, Германии, Китае.

В Европе не принято просить закомпостировать абонемент в транспорте, незнакомых не просят передать деньги за что-нибудь.

Англичанин, посетивший в России баню, крайне удивился просьбам незнакомых мужчин потереть спину: это немыслимо в английской культуре.

При прощании в русском речевом этикете принято благодарить хозяев за проведенное время; в немецком речевом этикете прямое выражение благодарности не принято, и немцы нередко удивляются, когда русские, уходя из гостей говорят «Спасибо». «За что?» - спрашивают немцы.

У немцев есть специальное телефонное прощание, отличающееся от прощания в устной речи: если в устной речи говорят буквально «до повторного увидения», то по телефону «до повторного услышания».

В английском светском общении, на светском обеде во второй его половине, после тоста за королеву, женщины вообще покидают мужское общество и переходят в другую комнату. Вместе с тем, английская женщина за столом может преложить тост или рассказать анекдот, может взять нить беседы в свои руки.

Речевой этикет общения со старшим поколением очень развит и строго соблюдается во многих странах, особенно в странах Востока. Дети по первому зову родителей должны приходить к матери или отцу, они не могут в ответ на зов ответить «Че?», как и не могут разговаривать с родителями на удалении, на большой дистанции.

В Афганистане принято здороваться с незнакомыми старыми людьми, когда проходишь мимо них.

Англичанин или немец может договориться со своим собеседником о встрече, обсуждать или планировать что-либо, так как в англосаксонской традиции принято планировать на две-три недели вперед, назначая точный час встречи, но не принято перепроверять, напоминать собеседнику о запланированной и обговоренной встрече. Русский же этикет избегает длительного планирования, а также предполагает напоминание о назначенной встрече.

Ритуал спора у разных народов тоже существенно различается. В русском общении возможны жаркие споры за столом, высказывание крайних точек зрения, высокая эмоциональность обсуждения, но это не приводит к соре, это допустимое русским речевым этикетом явление в компании. Сходные традиции у французов; англичане же тщательно избегают любых споров, стараясь вести беседу так, чтобы даже возможность какого-либо несогласия, а тем более открытого столкновения мнений не возникала.

В разных культурах существуют различные традиции в формах и способах выражения несогласия. Так, в японской культуре этикетной формой выражения несогласия является контрвопрос. Если японцу предложить встретиться завтра в пять часов, а он восклицает: «Ах, завтра? Ах в пять часов?» - это означает не то, что он не расслышал, а то, что ему этот день и час не подходят. Если японец переспросил, значит надо предложить что-то другое.

В заключении хотелось бы отметить, что необходимость знания ритуалов и речевого этикета той страны, где мы находимся - настоятельная необходимость, важное условие эффективной деятельности, залог успеха в общении и деловом взаимодействии с местными жителями. Незнание или невыполнение речевых действий жителей той страны, где мы находимся, может привести к серьезным недоразумениям и даже конфликтам.

II. Примеры текстов лингвострановедческого характера, использованные в опытном обучении:

 

1. Der Hamburger Fischmarkt


Grünkohl neben Lachs, alte Möbel neben Kanarienvögeln: nichts, was es nicht gibt auf dem Hamburger Fischmarkt. Dieser Markt findet jeden Sonntag am Hamburger Hafen statt. Der Markthandel beginnt ab 6 Uhr (im Winter ab 7.30 Uhr) und dauert bis halb zehn Uhr morgens.

Seit 1703 hat sich kaum etwas geändert, am wenigstens die Marktordnung. Wenn die Glocken des benachbarten "Michel" zum Gottesdienst rufen, gibt es keinen Markthandel mehr. So hat es der Magistrat von Altona vor Jahrhunderten festgelegt, der den Fischern das Recht zum Sonntagsverkauf einräumte.

Der Fischmarkt wird gut besucht. Viele Menschen fahren zum Markt in Altona einkaufen. Die anderen fahren "nur so", d. h. um einen Bummel zu machen. Auf dem Fischmarkt sind sonntags etwa 100 000 Menschen zu sehen. Rund 700 Händler bieten vor der Hafenkulisse mit ihren KrWen und Schiffen ihre Waren zum Kauf an. Sie verkaufen Blumen und Kleintiere, billige Massenware, Second-band-Kleider, Andenken und Tand. Mit vollgepackten Tragetaschen verlassen Hamburger und Gäste den Fischmarkt. Gekauft haben sie Pfirsiche, Vögel, Blumentöpfe, Aale, Schiffsglocken, Kokosnüsse oder frische Schollen. Und sie haben rund vier Stunden Spab an den Händlern gehabt. Die nämlich sind die eigentliche Attraktion des Fischmarktes und ziehen ein grobes Publikum an. Mit vom Schreien heiseren Stimmen verschleudern sie oft vorn Lastwagen und vom Frachter Südfrüchte. Dabei gebrauchen sie Kalauer und Witz und spenden (verteilen) Probegaben. Die Leute auen sich und kaufen, kaufen, kaufen...

Alles ist auf dem Fischmarkt Geschdft und vieles ist nur Show. Manches ist hier wirklich billig. Da darf jeder kaufen und verkaufen – ohne Ausweis und Gewerbeschein. Wer anzubieten hat, stellt aus, ruft aus, legt aus,

Die meisten Händler sind Profis und kommen aus der Hansestadt oder ihrem Umland. Die Woche über verkaufen sie ihre Waren in festen Geschäften, sonntags machen sie zusätzlichen Umsatz am Hafen. Und das ist nicht gering. Etwa eine Million Mark wird am Fischmarkt umgesetzt. Etwa 400 Würstchen verkauft ein Fleischer an guten Tagen; sein Nachbar tut es nicht unter 500 Fischbrötchen.

Ob kalt, ob warm, der Fisch will schwimmen. Deshalb fliebt neben dem Köm das Bier am Fischmarkt in Strömen. Im zwölf Kneipen ist Sonntag früh kaum ein Platz zu finden. Aus Musikbox und Quetschkommode (Ziehharmonika) klingen lustige Melodien.

Der Hamburger Fischmarkt steht unter staatlicher Aufsicht. Zwölf Polizisten in grünen Uniformen sorgen für Ordnung auf dem Markt, hauptsächlich für die Verkehrsüberwachung. Ab und zu gilt es, die obligatorische Marktschlägerei zu schlichten. Vater Staat pabt auf – und kassiert. Mit einem Jahresumsatz von mehr als 50 Millionen Mark ist der Hamburger Fischmarkt ein Wirtschaftsfaktor. Das bringt Steuern und Standgeld. Denn es darf sich zwar jeder an den Hafen stellen und verkaufen, aber nicht etwa unentgeltlich. Abgerechnet wird nach Metern.

Gegen Ende der Fischmarktzeit werden manche Waren gerade zu verschleudert. Das ist für die Händler immer noch günstuger, als Restposten abzutransportieren. Hamburger wissen das und kaufen erst nach neun auf dem Fischmarkt ein.

Und kurz nach zehn fegt der Wind noch Plastiktüten und Papierfetzen liber die Strabe. Die Händler sind fort, eine Hundvoll Müllmänner räumt auf.

Der Hamburger Fischmarkt ist eine sonntägliche Attraktion. Er ist einmalig in Deutschland und wahrscheinlich auf dem gesamten Globus.

(Aus der Zeitung "Deutsche Tribüne")

 

 

T e x t e r lau t e r u ng e n


1. der "Michel" – der Turm der Michaeliskirche in Hamburg

2. Altona – ein Stadtteil von Hamburg

3. die Second-hand-Kleider –поношенная одежда

4. verschleudern – продавать за бесценок

5. der Kalauer,– пошлая (неудачная) осрота

6. spenden Probegaben –давать на пробу, давать попробовать

7. die Show - зд.: показуха

8. der Gewerbeschein, -e – зд.: лицензия на торговлю

9. die Profis – die Berufshändler

10. steht... unter Aufsicht – находиться .... под надзором

11. das Standgeld – плата за место нарынке

12. die Attraktion – der Anziehungspunkt


2. Der Nürnberger Christkindlesmarkt


Es gibt Ereignisse, die durch Beständigkeit dem Wandel der Zeiten trotzen. Dazu gehört der Nürnberger Christkindlesmarkt, der regelmäbig am letzten Freitag vor dem l. Advent in den alten Mauern der fränkischen Stadt eröffnet wird.

Der Christkindlesmarkt in Nürnberg ist eine uralte Tradition, die mit der Weihnachtszeit und dem christlichen Brauch, die Kinder zu Weihnachten zu beschenken, eng verbunden ist.

Auf dem Hauptmarkt im Angesicht der erleuchteten Burg legt der Weihnachtsmarkt in Nürnberg sein schönstes Festkleid an. Er beginnt unter den Klängen von Posaunen, Kinderchören, Kirchenglocken und einem festlich gesprochenen Prolog. Am Abend sieht man auf dem Hauptmarkt der Stadt viele bunte Lichter. Die in der Nähe liegenden Frauenkirche und die Kirche von St. Lorenz werden hell erleuchtet und verleihen der Stadt etwas Märchenhaftes. Nach der Eröffnung des Weihnachtsmarktes verwandelt sich der Hauptmarkt von Nürnberg in ein Meer von Ständen. Dort riecht es nach Honig, Nüssen und Mandeln. Man bietet allerlei an: Frllchtebrot, Printen mit Gewürzen, Lebkuchen, Heidelbeerpunsch und Rauschgoldengel, Christbaumschmuck und Kerzen, Spielzeug u. a. Und an jeder Ecke verkauft man die legendären Nürnberger Rostbratwürstcbea, deren uamäbiger Verzehr eine Art von nationaler Verpflich- tung darstellt.

Die Zahl der Besucher des Nürnberger Weihnachtsmarktes steigt von Jahr zu Jahr. Fur ihn interessieren sich viele ausländische Gäste. Der Christkindlesmarkt ist heute im Ausland fast so populär wie das echte Christkindle, das im Turnus von zwei Jahren aus einer gleichbleibenden Zahl jugendlicher Bewerberinnen, nicht älter als 18 Jahre, ausgewählt wird. Der Lohn für die beste Schönheit ist ein Übermab an öffentlicher Aufmerksamkeit, aber auch an Verpflichtungen. So mub Mib Christkindle (das schönste Mädchen Nürnbergs) für Tausende Falugäste am Bahnhof zum Empfang bereitstehen,

Es gibt keinen Christkindlesmarkt ohne Gang durch die berühmte Altstadt, wo es viel 1nteressantes zu sehen gibt. Dort befinden sich die Selbaderstadt und die Lorenzstadt. Beide wurden nach ihren gotischen Hauptkirchen genannt und von Befestigungen mit vier Toren umgeben. Gekrönt wird die Ansicht von der Bergsiedlung mit dem Grab des heiligen Sebaldus auf einem roten Sand- steinfelsen.

Das auf allen Nürnberger Lebkuchenbüchsen dargestellte (eingestanzte) Panorama ist gleichsam das unveränderte Bühnenbild des Christkindlesmarktes, heraldisch und stimmungsvoll zugleich.

Der Weihnachtsmarkt wird in Nürnberg seit mehr als 400 Jahren abgehalten. Er lockt immer viele Besucher.

(Aus der Zeitung "Deutsche Tribüne")


T e x t e r l ä u t e r u ng e n

1. der Christkindlesmarkt – der Weihnachtsmarkt in Nilrnberg

2. der Advent – адвент, предрождественское воскресенье

3, legt... sein Festkleid an - надевает... праздничный наряд

4. die Rostbratwümtchen – жареные сосиски

5. unmäbiger Verzehr - зд.: объесться (которыми)

6. das Christkindle – das Christkind

7. stimmungsvoll – зд.: веселый, радостный, приятный



Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.