| |||||
МЕНЮ
| Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА РОЛИНА ОЛЬГА КОНСТАНТИНОВНА СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ( на материале произведений Т.Капоте) Выпускная квалификационная работа Научный руководитель: ГУСЫНИНА Е.Б., к.ф.н., доцент кафедры перевода и стилистики английского языка ИЖЕВСК 2002 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
§ I.1. Определение и сущность реалий……………………………………..8 § I.2. Проблема классификации реалий…………………………………..14 § I.3. Способы передачи иноязычных реалий…………………………….24 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………………30 ГЛАВА II. Реалии в творчестве Т.Капоте и способы их перевода……….……31 § II.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении……………………………………………………………31 § II.2. Классификация слов-реалий в произведениях Т.Капоте…………..35 § II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте………………….……48 § II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………61 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………62 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………...66 СПИСОК СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………71
ВВЕДЕНИЕ Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова
и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах
языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других
наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно
внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как
отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита,
конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время
вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста
художественного произведения представляет особый интерес. По данной
проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С.Виноградов, Э.Медникова, Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведениях Т.Капоте. Следует отметить, что творчество данного писателя играет важную роль в изучении английского языка как иностранного. На занятиях по домашнему чтению могут быть привлечены повести и романы Т.Капоте, представляющие собой богатый источник слов-реалий. В настоящее время имеет место повышенный интерес к литературе США и, в частности, к творчеству Т.Капоте, так как он занимает ведущее место среди современных американских писателей. Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественных произведений “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”. В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач: 1. Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе. 2. Определить роль реалий в создании культурного фона художественного произведения. 3. Выявить культурно-маркированные единицы в произведениях “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”. 4. Составить единую классификацию слов-реалий, встречающихся в произведениях Т.Капоте; определить их функции в творчестве писателя. 5. Проанализировать способы передачи таких лексических единиц в переводах художественных произведений, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов. 6. Определить эффективность/неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий. Методологической базой исследования являются труды, посвященные
проблемам слов-реалий, а также исследования творчества Т.Капоте,
представленные следующими авторами: Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин, В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов языка. Основные положения, выносимые на защиту: 1. Для Т.Капоте характерно повышенное внимание к реалиям различных типов. 2. Т.Капоте использует фоновую информацию для более полного воплощения главной идеи произведения. 3. Поскольку в произведениях встречаются различные типы реалий, то переводчик будет использовать разные способы передачи таких слов. 4. Способы передачи реалий при переводе будут зависеть от функции, которую выполняют данные лексические единицы в художественном тексте. 5. Опущение реалий при переводе может затемнить или исказить смысл текста. Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиций их перевода и роли в художественном тексте на примере произведений Т.Капоте. Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения, а также в лекционном курсе по зарубежной литературе ХХ века. Ее можно применить и в обучении английскому языку в средней школе. Одной из важнейших общеобразовательных задач курса иностранного языка является приобщение обучаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают. Это достигается прежде всего через содержание учебного материала. Результаты исследования могут быть использованы при создании лингвострановедческих словарей. Материалом исследования послужили 980 примеров из “The Grass По теме исследования делались доклады на студенческой конференции Структура работы. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении определяется актуальность, новизна, предмет, цели, задачи, методологическая база, практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методы исследования и основные положения, выносимые на защиту. Глава первая посвящена реалиям как лингвистическому явлению. В ней также представлен обзор существующих классификаций реалий и способов перевода на другие языки. Во второй главе представлена классификация реалий, встреченных в произведениях Т.Капоте, рассмотрена их роль, а также проанализированы способы их перевода. В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. ГЛАВА I РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ § I. 1. Определение и сущность реалий. Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.» [1, с.4] Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: 1. Полное соответствие; 2. Частичное соответствие; 3. Отсутствие соответствия. [2, с.74] В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице
одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует,
принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий. Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке». [68, с.381] Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода,
множительного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только
определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов
истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных
героев, мифологических существ и т.п.». [55, с.13] Таким образом,
исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов,
понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские
ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания),
называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и
исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями
национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют
точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не
поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». [8, с.55] «Культура как система включает в себя язык.» [64, с.199] Реалии
характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный
колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению 1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Амер. drugstore аптека- закусочная /Русс. аналога нет. [55 c.14] 2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа. [55, с.14] 3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными
реалиями: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в
бане). 4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить. [55, с.14] В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит. [55, с.13] Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе. По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов. Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии,
напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не
только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и
исторического колорита. [54, с.16] Термины создаются большей частью
искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего
иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают
естественным путем, в результате народного словотворчества. [54,с.16] Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо
заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени
собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда
является носителем страноведческой, культурной информации.» [51, с.156] 1. Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно- исторические ассоциации; 2. Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора; 3. Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое. [52, с.10] Аналогичной точки зрения придерживается А.В. Федоров. [56] В.С. Виноградов считает, что имя собственное – всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. [6, с.124] Представляет интерес концепция, сформулированная С. Влаховым и Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов. [43, с.59] Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе. § I. 2. Проблема классификации реалий. На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой: 1. Советизмы , т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат). [5, с.60] 2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка). [5, с.61] 3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка). [5, с.62] 4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд). [5, с.62] 5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную). [5, с.63] |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|