| |||||
МЕНЮ
| Теория и практика переводаp> Теоретические концепции Лейпцигской школы развивались в тесном сотрудничестве с советским переводоведами и во многом созвучны с их работами. Перевод рассматривается в качестве особого вида языковой деятельности, который может и должен изучаться в рамках лингвистической науки с использованием лингвистических методов исследования. Вместе с тем исследователи Лейпцигской школы с самого начала стремились расширить изучение переводческой деятельности, рассматривая перевод как важнейшую часть межъязыковой коммуникации с учетом всех участников коммуникации и всех факторов, оказывающих на нее влияние, - как лингвистических, так и экстралингвистических. Коммуникативный подход к переводу - важная характерная черта работ ученых Восточной Германии. Другая характерная черта этой переводоведческой школы заключается в
широком диапазоне направлений и объектов исследования. Большое внимание
уделяется общетеоретическим проблемам - обоснованию теоретических основ
переводоведения, разработке объективных методов исследования, изучению
социальной роли перевода, его прагматических функций и т.п. Наряду с этим;
изучаются и многие частные вопросы перевода с разных языков, связанные с
языковыми особенностями переводимых текстов, соотношением семантических и
формальных структур языков, участвующих в процессе перевода. Все эти особенности развития переводоведения в Восточной Германии нашли наиболее полное отражение в работах О.Каде, А.Нойберта и Г.Егера.
2.1 Определение процесса перевода Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина
называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно
перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение
переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате
этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. 2.2 Этапы переводческого процесса В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет единицы ИЯ и ПЯ, отрезки оригинала и соответствующие им отрезки текста перевода, переключаясь с одного языка на другой. Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода. Таким образом в действиях переводчика можно обнаружить два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала. Ко второму - вся процедура выбора необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода. Этап извлечения информации из оригинала обычно называют «уяснением значения». На этом этапе переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе. Содержание переводимого текста часто представляет собой сложный информационный комплекс, понимание которого требует от Рецептора значительной мыслительной «работы». Эта работа должна быть выполнена и переводчиком, выступающим на первом этапе переводческого акта в качестве Рецептора текста оригинала. В определенном отношении понимание оригинала переводчиком - это
особое понимание, отличающееся от понимания того же текста Рецептором,
воспринимающим его без намерения переводить. Понимание, ориентированное на
перевод, отличают две характерные особенности: обязательность
окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность
структурой ПЯ. «Обычный» Рецептор может порой довольствоваться
приблизительным пониманием отдельных элементов текста. Напротив, переводчик
должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе. Переводя следующее предложение, переводчик также столкнется с целым
рядом проблем, которые для «обычного» Рецептора нерелевантны: Since F.D. «Окончательными» должны быть и выводы переводчика о синтаксической структуре оригинала. Если эта структура может анализироваться двояким образом, переводчику придется решать, из какого толкования он будет исходить при уяснении содержания оригинала: The level of future supplies depends on the farmers' decisions taken well in advance and not always on the best information and advice. Формально, структура данного высказывания интерпретируется по-разному в зависимости от того, какая роль приписывается второму предлогу on. Если его рассматривать как выразителя связи управления глагола to depend, наряду с таким же предлогом в первой части предложения, то получится, что уровень будущих поставок зависит от решений, принятых фермерами, а не от самой правильной информации и советов. Если же второй предлог on интерпретируется как часть сочетания to take a decision on the best of information, то в сообщении будет выражена мысль, что будущие поставки зависят от решений фермеров, принятых на много лет вперед и «не всегда на основе правильной информации и разумных советов». В следующем примере также возможна двоякая интерпретация синтаксических связей между членами предложения: Many remedies are suggested for the avoidance of worry and mental overstrain by the people who have to bear exceptional responsibilities for a long period of time or to perform duties on a large scale. Сочетание by the people может быть истолковано либо как выразитель субъекта действия при форме пассивного залога глагола to suggest, либо как наименование объекта действия, выраженного отглагольным существительным avoidance. В первом случае в переводе будет говориться о средствах, предложенных людьми, занимающими ответственные посты, а во втором - о рекомендациях, предложенных другими людьми, но направленных на то, чтобы дать возможность ответственным руководителям избежать чрезмерных волнений и умственного перенапряжения. В любом случае переводчик должен принять окончательное решение. Дополнительные сведения, которые оказываются нужными переводчику, в
отличие от «обычного» Рецептора, во многом обусловливаются системой ПЯ. Для
последующего выбора между синонимичными средствами в языке перевода
переводчик вынужден искать в оригинале указания на информацию,
несущественную для акта коммуникации, осуществленного с помощью ИЯ. Для понимания высказывания I'll get the money for you from an acquaintance нет необходимости уточнять пол человека, у которого собираются одолжить деньги, а при уяснении значения в процессе перевода это оказывается релевантным, так как в русском языке придется выбирать между «у одного знакомого» и «у одной знакомой». Предложение Не had his son educated at Oxford вполне понятно и без уточнения, исходила инициатива от отца или нет, поскольку этот вопрос возникает лишь при сопоставлении русских вариантов перевода: «Он послал своего сына учиться в Оксфорд» и «Его сын получил образование в Оксфорде». Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании
текста перевода - представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ. Но
и здесь создание переводчиком текста на ПЯ отличается от обычной речевой
деятельности коммуникантов, пользующихся этим языком. Речь идет не о
нарушении норм языка перевода под влиянием структуры языка оригинала, а об
особенностях, связанных с вторичностью содержания перевода. Стремление к
эквивалентной передаче содержания оригинала не может не накладывать
известных ограничений на использование средств ПЯ: Переводы будут
отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур,
аналогичным структурам ИЯ, большим числом искусственно создаваемых единиц 2.3 Технические приемы перевода Основные принципы переводческой стратегии дополняются обоснованием правомерности применения ряда технических приемов, нарушающих формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивающих достижение более высокого уровня эквивалентности. Наиболее общими и широко распространенными из таких приемов являются перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода. - Прием перемещения лексических единиц Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале: Having corrupt alliance with the employers the AFL leaders sabotaged all efforts to organize the workers of other industries. Английскому слову corrupt соответствует по значению русское слово Вступив в преступный сговор с предпринимателями, продажные лидеры АФТ саботировали все попытки организовать в профсоюз рабочих других отраслей промышленности. Перемещение слова в предложении часто сопровождается различного рода грамматическими заменами: Even today, after twenty centuries of Christian Enlightment, half man's family goes hungry. Даже сегодня после двадцати столетий просвещенного христианства половина рода человеческого голодает. Неудовлетворенный сочетанием «христианское просвещение» (или Иногда переводчик перемещает отдельные слова из одного высказывания в другое; I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very long peaks. Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с очень длинным козырьком. Возможность такого переноса обусловливается повторением существительного - Прием лексических добавлений Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от Рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации в ИЯ или особых «фоновых» знаний. У Рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний: The amendment received 3,622,000 votes, while the Executive resolution received 4,090,000. Thus the Executive majority was only 468,000 in a vote of nearly eight million. В этом тексте, где речь идет о результатах голосования на конгрессе
английских тред-юнионов, выделенные сочетания являются семантически
эллиптическими. Английский читатель без труда восстанавливает их полную
форму Executive Committee resolution, т.е. «резолюция, предложенная
исполнительным комитетом», и Executive Committee resolution majority, т.е. Аналогичным образом эксплицируются при переводе многочисленные сочетания такого типа: wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы, gun licence - удостоверение на право ношения оружия, oil countries - страны-производительницы нефти. При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в ПЯ, так и экстралингвистическими факторами: The Labour Movement will never forgive those who defy an overwhelming Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии. Здесь не представляет труда определить элементы, которые следует добавить в переводе. Ясно, что «подавляющее решение» - это «решение, принятое подавляющим большинством голосов». В следующих примерах переводчику для выбора добавочного слова надо разобраться в сути дела: The President's energy message - послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США, The Tory pay laws - принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной платы, The Watergate special prosecutor - специальный прокурор, назначенный для расследования уотергейтского дела. Прием добавления используется в англо-русских переводах и при передаче значения сочетаний иного типа: The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. В словосочетании has proposed a world conference как бы опущен компонент to call - «созвать». По нормам русского языка этот компонент будет восстановлен в переводе: Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов. В переводе этого высказывания добавлено и слово «вопросы», что представляется уместным, хотя возможно и сочетание «конференция по продовольственным ресурсам». Семантически неполными с точки зрения норм русского языка могут быть и словосочетания с предлогом of: The culmination of Naval hydrofoil technology, "Tucuncary" is one of the most advanced surface craft. «Тукункари», воплощающий новейшие достижения в деле строительства военно- морских кораблей на подводных крыльях, представляет собой один из наиболее совершенных надводных кораблей. Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами: No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент. Добавленное «всегда» передает значение предшествования, выраженное английской формой Past Perfect. Подобные добавления нередко используются при передаче английских форм множественного числа существительных, чьи соответствия в русском языке не имеют этой формы: workers of all industries - рабочие всех отраслей промышленности, defences - оборонительные сооружения, modern weapons - современные виды оружия и т.д. Иногда добавления обусловлены чисто стилистическими соображениями, и
переводчик может по своему желанию использовать их или обойтись без них: Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает. Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных
пояснений, обусловленных прагматическими факторами (см. следующую главу). В
следующем примере добавление вызвано стремлением переводчика указать на
игру слов в оригинале, которую непосредственно передать в переводе не
удалось: "The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony," exclaimed
the general, emphasizing the articles more vigorously at every repitition. - Прием опущения Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от
передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых
оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Judging by all external appearances, this session of our Assembly is
regular and normal. Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for
this session stands outside the pattern of the sessions held since the days
of San Francisco. The fateful events that are rushing into the
international area are neither of a usual character nor of an ordinary
nature. It is a unique session - happily and fortunately led by a unique Выделенные в тексте парные синонимы будут переданы на русский язык с помощью приема опущения, т.е. путем замены их одним словом: Судя по внешним признакам, это - обычная сессия нашей Ассамблеи. Однако
атмосфера, в которой она проходит, не является обычной, ибо эта сессия не
похожа на другие сессии, имевшие место со дня конференции в Сан-Франциско. Иной характер носит использование этого приема в научно-техническом стиле. В этом высказывании специальные технические термины combustion и
combustible, которые могут быть непонятны читателю, не имеющему специальной
подготовки, поясняются общеупотребительными словами burning и fuel. Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. Я расплатился и пошел к автоматам. Сочетание I left the bar фактически повторяет содержание слов went out и является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое объединением предложений. Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения мюжет быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием: About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник. Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ. 2.4 Техника работы со словарем В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны между собой. В поисках варианта переводя переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли использовать для их перевода один из вариантов, предлагаемый в двуязычном словаре. Техника работы со словарем составляет важную часть действий переводчика в процессе перевода. Иногда переводчик обнаруживает, что имеющийся в словаре перевод можно непосредственно использовать для перевода данного текста, и задача сводится к правильному выбору словарного соответствия. Однако чаще переводчик не находит в словаре такого варианта, который удовлетворяет условиям конкретного контекста. В этом случае переводчик отыскивает нужную ему единицу ПЯ, сопоставляя словарные варианты, определяя общий смысл переводимого слова и применяя его к условиям контекста. Предположим, что переводчик переводит на русский язык следующую английскую фразу: The United States worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy. БАРС предлагает четыре перевода слова formula: «формула», «рецепт», 1) найти по данным словаря общее значение английского слова: «формула, рецепт и пр. - руководство к действию»; 2) перенести найденное значение в конкретную обстановку (в нашем примере - это сфера политической жизни): руководство к действию в политическом языке - это «программа, платформа, доктрина». Отсюда перевод: США выработали политическую программу, которая затем стала называться Отнюдь не всегда существует возможность или необходимость отыскивать в процессе перевода общее значение переводимого слова: In a few days' time this war criminal will be writing articles demanding that the German Army be praised and not blamed for its attitude hi the last war. Ни один из вариантов, которые англо-русский словарь предлагает для перевода слова attitude, не может быть использован в данном предложении. Но на основе первого словарного значения слова «позиция, отношение» нетрудно отыскать необходимый вариант перевода. «Позиция, отношение» армии во время войны - это, несомненно, ее поведение, деятельность, действия: Через несколько дней этот военный преступник уже будет строчить статьи о том, что действия германской армии в последней войне достойны не осуждения, а всяческих похвал. Особенно осторожно действует переводчик, когда в словарной статье дается лишь один вариант перевода. Он учитывает, что это отнюдь не обязательно означает наличие у переводимого слова единичного соответствия или отсутствие у этого слова иных значений. И в данном случае словарь служит лишь отправным пунктом для поисков необходимого способа перевода слова в контексте: The Tory leaders, skilful opportunists that they are, immediately changed the tune and began to pose as great champions of peace. БАРС предлагает для перевода английского opportunist единственное соответствие - «оппортунист», которое явно не подходит для объяснения попыток лидеров консерваторов выдать себя за поборников мира. Слово opportunism в английском языке называет не только известное идейно- политическое течение в рядах социал-демократии, но и любое приспособленчество, беспринципность, готовность идти на любые компромиссы во имя конкретных выгод или преимуществ. Отсюда перевод: Лидеры консерваторов, эти опытные политические приспособленцы, быстро сменили пластинку и начали выдавать себя за поборников мира. 2.5 Использование пословного перевода в переводческом процессе Технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода,
могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов. Примером
может служить использование приема пословного перевода не в качестве
переводческой трансформации, в результате которой получается текст на ПЯ, а
как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода. При переводе этого предложения, особенно первой его части, необходимо
решить ряд переводческих задач и прежде всего определить, какая
синтаксическая структура будет использована в создаваемом высказывании на Проделав данную работу я выяснила, что хотя и перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес. Так же определенную роль сыграл субъективный фактор. Возникшая потребность, в массовой подготовке профессиональных переводчиков привела к созданию многочисленных переводческих школ и отделений Как выяснилось, среди многочисленных работ по теории перевода есть немало таких, которые нельзя отнести к лингвистическим даже при самом широком понимании этого термина, однако лингвопереводческие исследования составляют важнейшую часть современного переводоведения. Они охватывают различные аспекты переводческой деятельности, так или иначе связанные с использованием языка в процессе коммуникации. Важное место в теоретическом переводоведении занимают исследования самого процесса перевода, мыслительных операций переводчика, его стратегии и технических приемов. Поскольку такие операции недоступны для непосредственного наблюдения, разрабатываются косвенные методы изучения переводческого процесса. Широко применяются различные теоретические модели и возможные операции перехода от оригинала к переводу (переводческие трансформации), а также возможные психолингвистические эксперименты. Естественно, особый вклад в разработку теории перевода внесли
исследователи тех стран, где переводческая деятельность приобрела широкий
размах. Теоретическое осмысление переводческой деятельности имеет
несомненное практическое значение. Изучение трудов отечественных и
зарубежных теоретиков перевода составляет важную часть подготовки будущих
переводчиков. Много ценных результатов получено учеными США, Список литературы. 1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин- тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 2. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевoда//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I. 3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. 4. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978. 5. А.А. Реформатский «Введение в языковедение» М., 2001.
Страницы: 1, 2 |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|