реферат, рефераты скачать
 

Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте


die goldne Zahl ‘астрономическое вспомогательное число’,

das gelbe Fieber ‘тропическая болезнь’,

die silberne Hochzeit ‘25-летнее нахождение в браке’,

der schwarze Markt ‘тайный, запрещенный рынок’.

Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (=безмерный, беспредельный): Haß, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же  прилагательного  blind с другим переносным значением  (=тусклый, мутный, непрозрачный): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur. 

     Суммируя все вышесказанное, И.И. Чернышева приходит к следующим выводам:

Устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или компаративные ФЕ, являются одной из групп фразеологии. Своеобразие, позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов. Структура компаративной единицы при наполнении ее социально отработанными, прочно укоренившимися в языковой практике лексическими единицами, позволяет создавать традиционные характеристики свойств (качеств), действий и состояния субъекта, лица или предмета. Структура компаративного фразеологизма и ее лексическая наполняемость создают условия для образования единиц с ярко выраженным оценочным характером. Этому способствует, помимо факторов, описанных выше, также и частая гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения.

Рассматривая разряды фразеологических выражений, И.И. Чернышева выделяет два основных свойства фразеологичности: наличие у них единичной сочетаемости компонентного состава и специфической разновидности семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образца, например:

Viele Köche verderben den Brei  ‘y семи нянек дитя без глазу’,

Neue Besen kehren gut  ‘новая метла чисто метет’.

         Опираясь на классификацию И. Чернышёвой можно сказать, что к фразеологии относится словесное сочетание, обладающее той или иной степенью устойчивости.



























III. Особенности фразеологии современного немецкого языка

 

3.1  “Живая идиома”  как одна из особенностей  фразеологии современного немецкого языка



         Говоря о фразеологии, нельзя не сказать об идиоме. Идиома – это  словосочетание, обнаруживающее в своём  синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые средства данного языка, это фразеологическое единство, которое эквивалентно слову и обыкновенно не поддающееся точному переводу на др. языки [Ахманова 1996: 45; Виноградов 1977: 125].

         И.И. Чернышёва в своей классификации идиому как таковую не выделяет, а относит её к фразеологическим единствам. Но т.к. наша работа нацелена  на выявление особенностей  функционирования “живой” идиомы в молодёжной прессе, мы будем говорить об идиоме, а не о фразеологическом единстве. Идиоматические выражения являются одной из наиболее существенных черт разговорного языка, их употребление может рассматриваться как неотъемлемая характеристика живой, спонтанной речи.

         Большинство идиом, как и другие  образно-метафорические еденицы лексикона, относительно редко обладают абсолютными эквивалентами в других языках, что объясняется не столько их национально-культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации [Добровольский 1997: 37].

         Следствием такого несовпадения оказываются либо различия в образной составляющей плана содержания близкого по значению идиом, либо несовпадение актуального значения при близости внутренней формы. Так, значение немецкой идиомы   das kannst du vergessen  (буквально: можешь забыть об этом), выражает скепсис говорящего по поводу предположения, высказанного партнёром по коммуникации, наиболее удачно передаётся на русский язык идиомой  “дохлый номер”, которая, несомненно, отличается по образной составляющей.

          С другой стороны, столь близкие и по внутренней форме и по компонентному  составу идиомы, как русское  ‘поставить на карту что-либо’ и немецкое etw. aufs Spiel setzen (буквально: поставить на кон что-л.) не идентичны по своему актуальному значению. Анализ особенностей употребления этих идиом показывает, что русская идиома может употребляться только в контекстах, в которых речь идёт не просто о риске, а риске с надеждой на определенный выигрыш. Значение немецкой идиомы не содержит этого признака, поэтому данные выражения эквивалентны лишь в контекстах нейтрализации. По этой причине, в частности, нельзя использовать идиому “ поставить на карту ” при переводе следующего немецкого предложения: Rettungsschwimmer setzen ständig ihr Leben aufs Spiel. В качестве приемлемого перевода можно предложить: Работники спасательной станции постоянно подвергают свою жизнь опасности.

       В повседневной речи стандартным явлением представляется высокая клишированность и эмоциональная насыщенность высказывания. Но не любая идиома, звучащая естественно и уместно в устах носителя языка, пригодна для её активного использования иностранцем. Между тем, выделение наиболее употребительных, присутствующих в языковом сознании среднего носителя языка идиом является серьёзной теоретической задачей. Именно таким идиомам  Д.О. Добровольский даёт понятие “живая идиома” [Добровольский 1997: 134].

      Употребление “ живой идиомы” придаёт живость и образность речи. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к ним в своих фельетонах и очерках.

       Одна из основных сложностей при попытках определения границ множества употребительных (или “ живых”) идиом заключается в том, что понятие употребительности не универсально для всех носителей языка, а зависит, по крайней мере, от временных, локальных, социальных, ситуативных, личностных факторов и фактора пола. Этот вопрос представляет собой большой интерес, поэтому мы его рассмотрим подробно в следующей главе.

3.2 Функциональная нагрузка “ живой идиомы” в газетных заголовках


         Эффективность газетного текста во многом определяется его  заглавием, т.к. известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя, чем с помощью резкого памфлета. Кроме того, “ исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам” [Лазарева 1989: 3].

             Набранные шрифтами разной величины газетные заголовки, идущие иногда через всю полосу, естественно, привлекают к себе внимание любого читателя. В этом, собственно, и заключается их главная прагматическая функция – заинтересовать читателя, обратить его особое внимание на наиболее важные моменты статьи, не раскрывая её содержания и идеи полностью, побудить к чтению. Языковая форма заголовка в известной мере „ задана” он должен быть максимально краток (минимум строк, слов, букв), должен быть информативен, отражать позицию газеты [Розен 1985׃ 36].

           Любой заголовок называет текст, а следовательно выполняет номинативную функцию, которая также даёт возможность читателям выделить конкретный текст из массы других. Как правило, заглавию присуща информативная функция, поскольку в нём тем или иным образом отражается  содержание материала. Для газетных заголовков характерна и так называемая рекламная  функция, которая состоит в том, чтобы специально, особыми средствами заинтересовывать читателя, привлекать его внимание. Рекламность обычно понимается в литературе как экспрессивность, а поэтому рекламную функцию называют также экспрессивной или рекламно-экспрессивной.

         В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты. Это обусловлено тем, что большая часть фразеологического фонда имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску. В роли заголовков активно употребляются фразеологизмы, которые с точки зрения их семантической слитности являются фразеологическими выражениями – пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы и т.п. Экспрессия, ради которой используются такие заголовки, базируется на их общеизвестности.

Например:

Schwarzes Brett  ‘доска объявлений’,

Brücken bauen ‘наводить мосты’,

Kurz und bündig  ‘коротко и ясно.

Подобные ФЕ вызывают у носителей языка идентичные или сходные ассоциации.

         С желанием сделать заголовок более ярким, привлекательным связано употребление в них фразеологических оборотов в трансформированном виде. Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом ( а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства [Шанский 1985׃ 10].

        Способы трансформации фразеологизмов в заголовках молодёжных газет чрезвычайно разнообразны. Наиболее распространёнными являются следующие׃

-         широкое  использование в газетных заголовках приёма усечения  фразеологической единицы, что создаёт эффект усиленного ожидания, например׃

Früh übt sich... ← Früh übt sich, was ein Meister werden will ‘навык      мастера ставит’,

Wer die Wahl hat ... ← Wer die Wahl hat, hat die Qual ‘кому выбирать, тому и голову себе ломать’;

-         часто в газетных заголовках наблюдается употребление фразеологических единиц с метафорическим значением. Журналисты используют этот стилистический приём, чтобы сделать заголовок интереснее, живее, например׃

     Stadt der Träume ‘страна грез’,

     Besuch aus einer anderen Welt гости из другого мира’,

     Mosaik von Wirklichkeit мозаика действительности;

-         заголовки в газетах и журналах подчиняются особым стилистическим и даже грамматическим правилам, отличаясь этим от других частей текста. Главное в них качество – лаконизм. Он достигается некоторыми типичными способами, в частности отсутствием артикля, например׃

Tugend aus der Not ‘нет худа без добра’, 

 Sprungbrett für die Zukunft ‘мостик в  будущее’;

-         часто в газетных заглавиях наблюдается расширение фразеологической единицы за счёт введения добавочных компонентов, например׃

 Golfen über Stock und Stein ‘в гольф сломя голову’,

 Ein Projekt, das Früchte trägt  ‘результативный проект’.                            

           Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его смысл, а с другой стороны, позволяет журналисту кратко выразить содержание газетного материала и дать его оценку.

           Итак, использование фразеологических единиц в газетных заголовках является  эффективным средством создания экспрессии.  Из приведённых выше примеров можно сделать вывод, что наиболее употребительными являются ФЕ с метафорическим значением, а также приём расширения ФЕ за счёт  введения добавочного компонента.

          Причина употребления таких ФЕ заключается в том, что они в сжатой форме способны передать глубокий смысл и богатое содержание. Они более экспрессивны, поэтому привлекают внимание читателя, т.е. выполняют рекламную функцию. Таким образом, использование ярких, экспрессивных заглавий  повышает эффективность газетных материалов.


3.3 Функциональная нагрузка “ живой идиомы” в немецкоязычной молодёжной прессе

 

         У идиом имеется определённая  “программа” функционирования, которая предопределена самой их сущностью. Основываясь на трудах Кунина А.В.,  мы можем выделить функции, которые присущи идиомам.

        Одни функции являются константными, т.е. присущими идиомам в любых условиях их реализации и другие – вариативные. К константным относятся коммуникативная, познавательная и номинативная функции.

         Коммуникативной функцией фразеологических единиц является их назначение служить средством общения или сообщения. Общение предполагает взаимный обмен высказываниями, а сообщение –  передачу информации без обратной связи с читателем или слушателем, например:

Dann haben wir die Bilanz gezogen und haben das neue Projekt gestoppt.

‘Тогда мы подвели итог и приостановили новый проект’.

          Номинативная функция фразеологических единиц – это их соотнесённость с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности, их фразеологическими  наименованиями, например: 

Saraevo 1993: Die blutigen Ereignisse im ehemaligen Jugoslawien werden live in jedes Wohnzimmer übertragen.

‘Сараево 1993: Кровавые события в бывшей Югославии транслируются в прямом эфире в каждый дом’.

Для номинативной функции фразеологизмов характерно заполнение лакун в лексической системе языка. Это свойственно подавляющему большинству фразеологизмов, т.к. у них в этом случае нет лексических синонимов, это спорный вопрос, например:

Aber auch diese winterharten Pflanzen konnten sich in Alaska nicht  akklimatisieren.

‘Но даже эти морозостойкие растения не смогли бы прижиться в штате Аляска’.

В приведенном выше примере важен факт обозначения предмета, а не стилистическое использование оборота.

      Для переосмысления фразеологизмов также характерна назывная функция, но она  является не нейтральной, а стилистически   маркированной, например:

Unser Gespräch – diese Mit-den-Worten-Schlagerei – war noch im Federgewicht, wie ich’s jetzt verstehe.

‘Наш разговор, эта драка словами, был еще в легком весе, как я это теперь понимаю’.

      Важнейшей функцией любой единицы языка, в том числе и фразеологической, является прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака на адресата. Прагматическая направленность  свойственна любому тексту, усиливается она используемыми в нем фразеологизмами, обладающими значительным прагматическим потенциалом. Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части - контекста.

        Разновидностями прагматической функции являются стилистическая и оценочная функции.

*  Стилистическая функция  –  это особая, по сравнению  с нейтральным

способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях  достижения стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания. Стилистическая функция реализует в речи коннотативные особенности фразеологизма. В языке же существует только стилистическая окраска. Представление о ней дают стилистические словарные пометы и комментарии. Стилистическая функция имеет следующие разновидности:

      а) экспрессивно-образная функция:

 Аls Parteifreund will er den Kanzler auch nicht im Regen stehen lassen.

‘Как  товарищ по партии он не хочет бросить канцлера на произвол судьбы’.

In Mathe war sie nicht gut und mit der deutschen Rechtschreibung stand sie auch “auf dem Kriegsfuß”.

C математикой у нее было не очень хорошо, и с немецким правописанием она тоже стояла «на тропе войны»’.

      б) эмоционально-экспрессивная функция:

Auch Bjorn von der 10 C gab sich eine persönliche Note.

Так и Биорн из десятого “Б”выбрал  себе  индивидуальную форму.

       In der Musik bin ich 100-prozentig ich. 

‘В музыке я на все сто я’.

Wer so denkt, hat den Führerschein so gut wie in der Tasche.

‘У того, кто так думает, водительское удостоверение в руках’.

*  Результативная функция, обозначающая причину, вызвавшую действие или состояние, которое выражается фразеологическими единицами, или является результатом действия, например:

Er weiß, dass das Proekt Früchte trägt.

‘Он знает, что этот проект даст хорошие результаты.

В приведенном выше примере идиома Früchte tragen обозначает позитивный результат.  

В высказываниях функции часто переплетаются. Взаимодействие  функций  характерно  для  идиом. Ниже мы приводим несколько идиом, которые являются примером подобного взаимодействия функций, выявленных при анализе в публицистическом тексте, например:

Wir wussten gar nicht mehr, wo uns der Kopf steht.

‘Мы совершенно не знали, куда нам деваться’.

Cassandra, Moses und Martin fühlen eine Seelenverwandtschaft.

‘Кассандра, Моисей и Мартин чувствуют родство душ’.

В этих примерах переплетаются эмоционально-экспрессивные и оценочные функции. Чтобы это выявить, нужно анализировать прагматический контекст.

           Таким образом, можно сказать, основной функцией идиом является прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака на адресата, имеющая несколько разновидностей. 



3.4 Факторы, определяющие особенности функционирования “живой идиомы” в молодёжной прессе

 

         Одна из основных сложностей при попытках определения границ  отдельных групп употребительных или “живых идиом”, по мнению Д.О. Добровольского, заключается  в том, что понятие употребительности не универсально для всех носителей языка, а зависит, по крайней мере, от временных, локальных, социальных и ситуативных факторов [Добровольский 1997: 134].


3.4.1 Временной (возрастной) фактор


      Специфика временного фактора заключается в том, что у каждого поколения есть свой набор употребительных идиом. Так, по мнению итальянского психолога Тильде Джани Галлино, у всех подростков есть свой независимый жаргон, со словами, отличающимися от тех, что есть в лексиконе взрослых, и подростковый сленг меняется приблизительно каждые 5 лет. Поэтому не удивительно, что идиомы, активно употребляемые сегодняшними студентами, могут оказаться совершенно неизвестными их родителям, не говоря уже о бабушках и дедушках, например:

Macht dir malnen Kopf  ‘задуматься над чем-либо’,

Ellenbogen raus ‘проталкиваться вперёд, не обращая внимания на  других/идти по головам’.

Vor der Schule muss sie mit Roxy Gassi gehen.

             ‘Перед школой она должна выгуливать Рокси’.

И наоборот, фразеологические единицы, характерные для речи представителей старшего поколения, молодые люди часто признают устаревшими или даже совершенно вышедшими из употребления, например:

auf dem Kriegsfuß mit j-m stehen ‘враждовать, быть не в ладах с кем-либо/стоят с кем-либо на тропе войны’.

Эта идиома имеет возвышенную стилистическую окраску, и её  употребление в живой разговорной речи может нести оттенок иронии, как, например, в этом случае:

In Mathe war sie nicht gut und mit der deutschen Rechtschreibung stand sie auchauf dem Kriegsfuß”

C математикой у нее было не очень хорошо, и с немецким правописанием она тоже стояла «на тропе войны»’.

И хотя проанализированные нами журналы охватывают круг читателей, относящихся к одной социально-возрастной группе – к молодежи, мы можем заметить различия в употреблении ФЕ и внутри этой группы. Например, можно сказать, что школьники младшего возраста употребляют более простые по строению идиомы: 

Christine macht die Arbeit Spaβ. 

‘Работа Кристине доставляет удовольствие’.

Ich hatte vorher schon mal mit den Gedanken gespielt zu modeln.

‘Я уже и раньше обыгрывала в мыслях пойти в модели’.

Идиомы, употребляемые тинэйджерами сложнее и более экспрессивно окрашены. Например:

Bei seiner arbeit an der Schule braucht er ein dickes Fell, denn viele  können nicht zuchören oder andere ausreden lassen.

Работая в школе, он должен быть непробиваемым,т.к. многие не хотят слушать, а другие не дают договорить до конца.

Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.