| |||||
МЕНЮ
| Формування загально-лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення особливостей адаптаціїp>Висновки до розділу I Вивчення теоретичних положень неології дає змогу зробити наступні висновки: - Лексична система англійської мови є гнучкою і спроможною до адаптації в умовах постійного виникнення нових понять і необхідності їх лексичної фіксації - Існують різні способи класифікації неологізмів і визначення самого поняття “неологізм”, до запозичень-неологізмів відносяться ті слова, які були запозичені з інших мов та адаптувалися в мові. - Іншомовні запозичення є одним з важливіших видів збагачення словникового складу мови. - Лексичні запозичення є одним із джерел утворення нових слів. Їх вивчення дає можливість прослідити складність мовних процесів, переплетіння внутрішніх та зовнішніх явищ в мові. - З точки зору словникового складу треба класифікувати англійську мову як мову міжнародного походження, або як одну із романських, але місцевий елемент в англійській мові має велику кількість часто повторюваних слів. - Джерела неологізмів-запозичень є численними: французька мова, німецька мова, китайська, японська, іспанська, італійська, російська та ін. Розділ ІІ. Неологізми-запозичення сучасної англійської мови.
Запозичення відносяться до розряду так званих сильних неологізмів ,які відрізняються і фонетичною дистрибуцією, яка не є характерною для англійської мови, а також нетиповим морфологічним членуванням і відсутністю мотивації. Англійська мова продовжує розширюватися за рахунок запозичень, але
меншою мірою ніж це було в середньовіччі чи в епоху Ренесансу. Із Основною мовою-джерелом залишається французька мова. За останні 25 років дуже зменшилась чисельність скандинавських запозичень. Новою тенденцією є зростання запозичень з африканських та азіатських країн, особливо із японської. Основними центрами атракції для нових запозичень є: 1) культура: cinematheque, discotheque, anti-roman (з французької), 2) суспільно-політичне життя: ayatollah (з арабської), релігійний вождь ісламської секти Shгite і Ірані (слово стало відомим з січня 1979 року, коли після скидання шаха Ірану до влади прийшов Аятола Хомейні), 3) повсякденне життя (напої, їжа, спорт ,одежа): petit, dejeuner (фр.) “невеликий сніданок”, 4) науково-технічний прогрес: biogeocoenose (із російської) “екологічна система”, Невеликим ступенем новизни відмічаються варваризми, неасимільовані одиниці, які переважають серед нової запозиченої лексики. Наприклад: dol?e vita (з італійської) “солодке життя”; lunokhod (із російської); gonro (з італійської) “дикий”. Бо них близькі ксенізми (запозичені одиниці , які відображають специфіку побуту країни-джерела: gyro (із грецької) “тип бутерброду (тонкий шар підсмаженого м’яса на невеликому хлібці); zoren (з японської) “медитації”, які практикуються в дзен-буддизмі; kung-fu (із китайської) “боротьба кунг-фу”. Різниця між варваризмами і ксенізмами складається в тому, що перші
мають синоніми в мові-реципієнті, другі означають явища, об’єкти, які
існують тільки в країні-джерелі і є відсутніми в приймаючій країні. Асимільованих запозичень в сучасній англійській мові мало. Це
здебільшого запозичення з ідіш, наприклад, nudzh або nudge (американський
сленг) “зануда”; комбіновані запозичення із ідіш nudyen “втомлювати”, та з
російської “нудний”. Слово асимільоване під впливом англійського to nudge Однією особливістю запозиченої лексики є помітне зменшення пропорції
кальок (порівняно зі староанглійською). Серед них найбільш використовувані
такі: dialogue of the deaf (калька з фр.dialogue des sourds) “дискусія, в
якій приймають участь ,не звертаючи уваги на аргументи одне одного”;
gliding time (з нім. Gleitreit) “змінний графік”(використовується
здебільшого в британському варіанті); photo-novel (з іспан.fotonovela) Серед всіх запозичень найбільш використовуваними є одиниці у ідіш в розмовній мові, саме вони більшою мірою ніж інші марковані в словниках нових слів як “сленг”. Наприклад: yenta “пліткарка”, rotfig “приємно вгодований”, glitch “дефект” (в 60-ті роки слово увійшло до космічного сленгу, в 70- 980-ті роки воно стало використовуватися в сленгу спеціалістів по комп’ютерам). 2.2. Класифікація неологізмів-запозичень. Запозичення – це слова, запозичені з іншої мови, які модифікували фонемічну форму, значення та вимову до стандартів англійської мови. Існуючі в словниковому складі мови запозичені слова можна класифікувати: - по джерелу запозичення; - по тому, який аспект слова запозичений; - за ступенем асиміляції. По джерелу запозичення в словниковому складі англійські слова виділяють: 1) французького запозичення 2) німецького запозичення 3) запозичення з ідіш 4) русизми та запозичення-неологізми з грецької, португальської, японської та інших мов 5) португальські запозичення. Класифікація по джерелу запозичення розроблена найбільше повно, але не є єдиною можливою. Запозичення-неологізми можна також класифікувати по тому, який аспект слова є новим для приймаючої мови. За цим принципом запозичення-неологізми розділяються на: - фонетичні; - кальки (translation-loans); - семантичні; - запозичення словоскладаючих елементів. Перший тип, тобто фонетичні запозичення, складають основну, найбільш численну групу. Вони характеризуються тим, що загальний звуковий комплекс їх є для запозиченої мови новим. Розглянуті слова: sport, labour, travel є фонетичними запозиченнями. Кальками (translation-loans) називаються запозичення у вигляді буквального перекладу іншомовного слова або виразу, тобто точного відтворення його засобами мови що приймає із збереженням морфологічної структури та мотировки. Такими кальками є, наприклад, багато слів, що стали інтернаціональними: - з російської: perestroika, khozraschot, house of rest, troika, samizdat, telenovela; - з німецької: kettenraucher, blitz, angst, gastarbeiter, reitgeist, glitch, glitry, spritrer; - з французької: (cela) va sans dire, summit conference, visagist, frisee, auteur; - з японської: waribashe, aiki-jutsu, aiki-do, nashi; - з африканської: gnu. - та з інших мов. Під семантичними запозиченнями розуміється запозичення нового значення, часто переносного, до слова, яке вже існує в мові. Слова pioneer та brigade існували в англійській мові і до радянізмів, але значення “член дитячої комуністичної організації” та “трудовий колектив” вони отримала під впливом російської мови. Семантичні запозичення відбуваються дуже легко в близьких мовах. Цілий ряд прикладів можна знайти серед запозичень. Так, наприклад, др.-англійське слово dwellon “блукати” під впливом др.-скандинавського dveljaween, розвинулося в сучасній англійській мові в dwell “жити”. Таким чином в звуковому відношенні dwell приходить до англійського, а в семантичному – до скандинавського дієслова. Випадків семантичного запозичення серед іменників більше, ніж серед дієслів. Іменник gift в др.англійській значило не “подарунок”, а “викуп за жінку”, а потім, в результаті асоціації – “весілля”. Запозичуватись може не тільки слово, але й окремі значущі частини слова. Багато грецьких та ютинських слів перетворились в інтернаціональні префікси. Наприклад, anti-, -coun-, -ter, -inter-, sub-, ultra-, -imn. В усіх мовах широко використовуються суфікси: -ist, -ism, -isk. Та часто вживаним в сучасній англійській мові є суфікс з французької: -eur. Далеко не всі слова так повно асимілюються, як розглянуті travel та sport. Тому за ступенем асиміляції неологізми-запозичення можна розділити на: 1) Повністю асимільовані, тобто які відповідають всім морфологічним та орфографічним нормам мови що запозичає і є сприйнятими розмовником як англійські, а не іншомовні слова. Ці слова – здебільшого старі запозичення: cheese, street, wall, wine (лат.); husband, bellow, gate, call, die, want (сканд.). Повністю асимільовані такі слова французької мови як: face, figure, auteur. 2) Частково асимільовані, тобто які залишились іншомовними по своїй вимові, написанню та граматичнім формам слова: blitz, angst, glitry, glitch, spritrer, untermensch, rutgeist – з німецької; favela, favelado – з португальської; nouveau roman, auteur, frisee, visagist – з французької; babushkaphobian, khozraschot, pryzhok – з російської. Ці слова часто відрізняються нестійкою вимовою: restaurant, formulae, corps. Останній склад в словах вимовляється по- різному. 3) Частково асимільовані слова, які означають поняття, що пов’язані з іншими країнами і не мають англійського еквіваленту. Наприклад: pryzhok, khozraschot, perestroika – з російської; gado-gado – з малоазійської; aiki-jutsu, aiki-do, gai-de – з японської; mohi-mahi – з До цієї групи слів відносяться назви понять, які пов’язані з іншою національною культурою, наприклад назви національного одягу, музикальних приладів і т.і. Асиміляцією запозичених слів називається пристосування їх і фонетичному, граматичному і графічному відношенні до системи приймаючої мови. Ступінь асиміляції може бути різною і залежить від того, наскільки давно відбулося запозичення, чи відбулося воно усним шляхом чи через книгу, наскільки вживане слово і т.п. Прикладом повністю асимільованих слів можуть служити слова, які були запозичені давно: з латини – cheese, pope, mass, candle, minister, wine; зі скандинавської – root, wing, happy, ill, low. Ці слова не відчуваються розмовником як іншомовні, відповідають англійській граматичній, фонетичній і орфографічний системі по формотвору, вимові і написанню. Граматично і стилістично англійські запозичення використовуються в мові так само як і правічні слова. Дієслова включаються в систему стандартних англійських дієслів, отримуючи дентальний суфікс в минулому часі: associated, exaggerated, accumulated. Іменники отримують в множині стандартні закінчення: kelims, honchos, nefuseniks, boutiques. В сучасній англійській мові лише деякі запозичені іменники зберегли флексію множини, яку мали в тій мові, звідки прийшли. Іноді дві різні мови множини диференціюються семантично. Наприклад, з формою bandits збереглася італійська форма banditti, коли розмова йде про різноманітних розбійників в казці чи опері. Прикметники з суфіксом –ly, прикметники на –ml і –less та абстрактні іменники на –ness, –ship, -dom також вільно утворюються від французьких основ. Англійські префікси un-, fore-, over-, -be можуть приєднуватися до основ запозичених слів: unaided, unijambist, forecast. Слова ,складені з елементів запозичених з різних мов або з елементів частково запозичених та частково споконвічних слів називаються гібридами: beautiful (фр.корінь + англійський суфікс), unijombist (англ.префікс + фр.корінь). Ступінь фонетичної асиміляції теж може бути різним. Якщо в англійській мові вже були всі звуки , що з них складаються запозичені слова, то вони відтворюються точно; якщо залишилися якісь звуки, яких немає в англійській мові, кожен з них замінюється близьким звуком англійської мови. Після повної фонетичної асиміляції слова в слові, всі звуки історично змінюються. Фонетичні зміни в запозиченому слові легко прослідити з історії слова
nature, що є латинським за походженням і яке потрапило в англійську мову з
французької. По-перше, перемістився наголос з останнього складу на перший. В різних частинах мови наголос відбувається з різним ступенем повноти. Французькі запозичення-неологізми асимілюються мало і залишаються іншомовними і за орфографією і за вимовою. В них зберігається назалізація голосних, зберігається наголос на останньому складі: visagist, frisee. Латинські запозичення, потрапивши в англійську мову, не тільки прийняли нову систему граматичних форм, але й нерідко переходили в іншу частину мови. Загальна проблема запозичення елементів однієї мови іншою включає в себе вкладний комплекс питань різного характеру. Найбільш актуальними з них є такі: - яке мовне явище є запозиченим; - причини запозичень; - види мігруючих елементів; - освоєння слова в мові що позичає і різні сторони його освоєння; - ознаки освоєння іншомовного слова, які дозволяють вважати його запозиченим. Для входу слова в систему мови що позичає необхідні умови: - передача іншомовного слова фонетичної граматично засобами мови що запозичує; - співвідношення слова з граматичними класами та категоріями мови що запозичує; - фонетичне та граматичне освоєння іншомовного слова; - словотвірна активність слова; - семантичне освоєння; - регулярне вживання в мові. Але деякі умови не є обов’язковими, наприклад, фонетична і граматична асоціації слова та його словотвірна активність. Висновки до розділу II Дослідження особливостей запозичень-неологізмів останніх десятиріч дозволяє зробити висновки: - Більшість неологізмів-запозичень були запозичені з французької мови ( %), з інших мов - %; - Запозичені слова можна класифікувати: по джерелу запозичень, за ступенем асиміляції, по тому, який аспект слова запозичений. За цим принципом запозичення-неологізми розділяються на: фонетичні, кальки, семантичні і запозичення словоскладаючих елементів; - Запозичення розподіляються повністю асимільовані та частково асимільовані; - Основними центрами атракції неологізмів-запозичень є наступні суспільні галузі: культура, політика, наука, техніка, повсякденне життя. Розділ III. Дослідно-експериментальна програма по формуванню загально-лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення неологізмів-запозичень в сучасній англійській мові.
Звертаючись до праць видатних педагогів та письменників, можна зазначити, що ще багато років тому проблема мови (і іноземної також) у її всебічному розвитку викликала великий інтерес. М.І.Чернишевський характеризував мову так, що вона з усіма її недоліками гнучка та багата у кожного народу, розумове життя якого досягло високого розвитку. Також, звертаючись до іноземних авторів, можна прослідкувати дуже схожі думки. І. Песталоцці нагадував, що коли людина хоче розтлумачити для себе будь-який предмет, вона має звернути увагу на три головні моменти: скільки різних предметів знаходиться перед її очима, як вони виглядають, які мають форми та контури, як вони називаються, як кожен з них можні виразити за допомогою звука та слова. Іноземна мова привертала багато уваги різних вчених, філософів та психологів. Видатний філософ Франції Вольтер говорив, що знати багато мов – означає мати багато ключів до одного замка. Характеризуючи значення слова, К.Д.Ушинський писав, що кожне слово мови, кожна його форма є результатом думки і почуття людини, через які у слові відображаються природа країни і історія народу. Мова завжди збагачується та поповнюється новими словами. Так, Важливість практичного використання цього матеріалу при вивченні іноземної мови зумовлюється тим, що вивчення запозичень-неологізмів є одним з основних аспектів вивчення лексики будь-якої мови, тим більше, що англійська мова на 70% складається з запозичених слів. Таким чином, запозичення – це одне з основних джерел поповнення словникового складу англійської мови. Неологія тут відіграє важливу роль. Зрозуміло, що лексичні одиниці, які використовуються в учбовому процесі, мають відповідати реаліям сьогодення. Приходячи до використання неологізмів-запозичень, маємо зазначити, що вони відносяться до слів, які регулярно поповнюють словниковий склад мови. Аналіз програм для середніх загальноосвітніх шкіл з курсу іноземних мов показує, що вивчення запозичень-неологізмів та шляхів їх адаптації у мові взагалі не вивчається. У зв’язку з об’єктивними причинами (необхідністю вивчення в школі слів, які відповідають реаліям сьогодення, необхідність розширити знання учнів про шляхи слів, які потрапили в англійську мову шляхом запозичення та їх адаптацію у мові, необхідність вивчення живої, розмовної англійської мови є позитивний інтерес до слів цього типу), багато методистів вважають необхідним перегляд шкільних програм. Доповнення до програми мають розширювати використання неологізмів-запозичень з елементами їх співставлення з одиницями рідної мови, має підкреслювати зв’язок запозичень з історією країни, мова якої вивчається, у реаліях життя та менталітету її народу. 3.2. Програма дослідно-експериментальної роботи по формуванню загально- лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення неологізмів-запозичень в англійській мові. Програма дослідно-експериментальної роботи передбачала вивчення
вихідного стану загально-лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення
особливостей адаптації неологізмів-запозичень в сучасній англійській мові. Констатуючий експеримент проводився під час проходження психолого- педагогічної практики у середній школі № 4 в 10-Б та 10-А класах. Його метою було з’ясувати: - реальний рівень знань учнів про словниковий склад англійської мови, - рівень систематизації знань про неологізми-запозичення та шляхи їх адаптації а англійській мові, - рівень умінь і навичок використання неологізмів-запозичень. Під час проведення констатуючого експерименту учням було запропоновано виконати такі завдання: Завдання 1. 1) Наведіть приклади слів з суфіксом –eur. З якої мови були запозичені ці слова. 2) Поясність значення неологізмів-запозичень: aiki-jutsu, babushkaphobia, boutique, glasnostian, perestroika, khozraschot, vizagist, kletten prinrip, paneer, dyskanyosis, privilegentsia, refuseniki, kelim, haar, angst, blitz, untermensch, auteur, fatwa, samirdot, reitgeist, troika, favla, ska, sprinter. Завдання 2. 1) Напишіть слова, які утворюються за допомогою префіксів: un-, 2) Поясніть їх значення Завдання 3. 1) Перекладіть українською мовою такі неологізми-запозичення: bhandra, pryzhok, gaide, frisee, fromage frais, pкcher, tranche, unijambist, nashi, wariboshi, raitech,kletten prinrip, Nirinny, intifada, paneer, cruzado, dyskanyosis, ИL NI?O, escrima, gado-gado, gouger, haar, hout ton, honcho, ikat, kelim, luon, mohi-mohi, monnet, refusenik, telenovela, nouveou roman, nosh noov, glitch, fatwa, ayatollah, nacho. 2) Скажіть, з яких мов були запозичені ці слова? 3) Які значення вони мають? 4) Напишіть речення з цими словами. Констатуючи експеримент проводився під час першого факультативного заняття. Експеримент проводився у формі самостійної роботи і мав завдання з поступово наростаючою складністю. Результати констатуючого експерименту відображено у таблиці , де виконання завдання характеризувалося такими характеристиками: повна і правильна відповідь на усі пункти завдань, правильний переклад та правильне наведення прикладів. За результатами якості виконання вправ учнів було поділено на три групи. Якісний рівень загально лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення особливостей адаптації неологізмів-запозичень в сучасній англійській мові характеризуються так: - високий рівень загально лінгвістичної компетенції – учні правильно, або практично правильно (більше 90%) виконали завдання, - середній рівень – учні правильно виконали більш ніж 50% завдання, - низький рівень – не виконали або виконали неправильно більш ніж 50% завдання. Таблиця Спостереження за якісним та кількісним складом виконаних десятикласниками завдань дозволяють зробити наступні висновки: - незначна кількість школярів показала своє розуміння запозичень- неологізмів та їх перекладу, - ті учні, які виконали більше половини завдання, зробили це, спираючись не на системні знання, а на інтуїцію та знання реалій сьогоднішнього світу, на асоціативне мислення. Перше та друге завдання не викликало дуже великих труднощів, а завдання, яке вимагало пояснення шляхів адаптації запозичень-неологізмів в англійській мові та їх переклад викликало великі труднощі у учнів. Під час виконання труднощі викликали такі слова: pecher, bhandra, unijambist, tranche, nirinny, waribashi, nashi, ИL NI?O, crurado, gado- gado, gouger, raiteku, rootique, mohi-mohi, ikot, fatuva, ayatollah та деякі інші. Таким чином, реалізація знань із психології і шляхів запозичення неологізмів під час проведення констатуючого експерименту дозволяє говорити про низький рівень володіння системними значеннями про словниковий склад англійської мови. Дослідно-експериментальна робота передбачала проведення факультативу в |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|