реферат, рефераты скачать
 

Фразеологизмы современного английского языка


p> Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)): appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и
Пантагрюэль»); Buridan’s ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен
Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); for smb.’s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.
Мольера «Жеманницы»); an ivory tower - «башня из слоновой кости», оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком
Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма); let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one’s muttons); to pull smb.’s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого- либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота
Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat’s paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности (например: “ You tried to use me as a cat’s paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider.” (U. Sinclair) (№16)) и широко распространены в современной английской речи.

2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями.
Приводим примеры этих фразеологизмов: speech is silvern, silence is golden - «слово – серебро, молчание – золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса
Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus”); storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und
Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя
Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes - а король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля» (1837 год)); an ugly duckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).


2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют литературные корни.

2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой

Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’s dream
(книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame - «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке
«Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами».
Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В.
Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Библиография

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука,

1990.
5. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.
6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.:

Наука, 1986.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
13. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.:

Международные отношения, 1996.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип.

– М.: Русский язык, 2001.
17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.
20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М.,

1996.
21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.,

1996.
22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара,

1993.
23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
25. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно- оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
26. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.
27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск,

2000.
29. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.
30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. –

М.: Буклет, 1994.
31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.
32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.:

Высшая школа, 1985.
33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно- художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tьbingen:

Niemlyer, 1996.
35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois,

USA, 1991.
37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and

Structure of Language. – University of California Press, Berkley and

Los Angeles, 1984.

Приложение

Библеизмы

(глагольные обороты)
|To answer a fool according to his |- поступать с дураком так, как |
|folly |он этого заслуживает |
| |- блаженствовать в обетованной |
|To be at ease in Zion |земле |
| |- придерживаться одного мнения |
|To be of one mind |- нести свой крест |
| |- перековать мечи на орала, |
|To bear one’s cross |перейти к мирному труду |
|To beat swords into plough-shares |- попусту стараться; ~ толочь |
| |воду в ступе |
|To beat the air |- преклонить колена (т.е. |
| |признать чье-либо превосходство)|
|To bend the knee to (smb.) | |
| |- подчиняться действиям, которые|
| |не одобряешь; поступиться своими|
|To bow down in the house of Ammon |убеждениями; подчиниться |
| |необходимости |
| |- построенный на песке, |
| |непрочный |
|Built upon sand |- ставить под сомнение, |
| |оспаривать; отдавать под суд, |
|To call in question |привлекать к ответственности |
| |- связать свою судьбу (жизнь) с |
| |кем либо; разделить чью-либо |
| |судьбу |
|To cast in one’s lot with smb. |- = делать что-либо |
| |заблаговременно, не ожидать |
| |немедленных результатов |
|To cast one’s bread upon the waters|- метать бисер перед свиньями |
| |- бросить первый камень (т.е. |
| |решиться обвинить другого |
| |человека, когда сам небезгрешен)|
|To cast pearls before swine | |
|To cast the first stone (at smb.) |- измениться до неуз-наваемости |
| |- самому осудить себя (невольно)|
| | |
|To change one’s skin |- запутать вопрос |
| |- рыть яму другому (и самому |
|To condemn oneself out of one’s |попасть в нее) |
|mouth |- сделать что-либо наугад, |
|To darken counsel |наудачу |
|To dig a pit for smb. |- принимать человека, |
| |занимающего высокое положение |
|To draw a bow at a venture |(или обладаю-щего большими |
| |достоин-ствами), не зная, кто он|
|To entertain an angel unawares | |
| |- еле-еле спастись, едва |
| |избежать опасности |
| |- падать на бесплодную почву, |
|To escape by the skin of one’s |быть безрезуль-татным |
|teeth |- переполнить чашу, довершить |
|To fall on stony ground |дело |
| |- быть на хорошем счету у |
| |кого-либо |
|To fill up the measure of |- быстро расправиться, |
| |разделаться |
|To find favor with |- скрежетать зубами (от злости, |
| |в бессильной ярости) |
|To give short shrift to |- (букв. приходить от силы в |
| |силу); крепнуть, становиться |
|To gnash the teeth |сильнее |
| |- Убирайся к черту! Проваливай! |
| |- собраться с силами, |
|To go from strength to strength |приготовиться |
| |- жестоко угнетать бедняков, |
|Go to Jericho! |безжалостно эксплуатировать |
| |- (букв. иметь зуд в ушах); быть|
|To gird up one’s loins |падким до новостей, сплетен |
| |- не принимать участия; не иметь|
|To grind the faces of the poor |ничего общего |
| |- сжалиться, пожалеть |
|To have itching ears |- быть (стать) чьим-либо |
| |преемником, продолжать чье-либо |
| |дело |
|To have no part nor lot in |- пристыдить, отплатив добром за|
| |зло |
|To have pity on (smb.) |- зарывать свой талант в землю |
|To have someone’s mantle fall upon |- ~ лезть на рожон; |
|one |сопротивляться во вред себе |
| |- заклать упитанного тельца (для|
|To heap coals of fire on somebody’s|угощения блудного сына)(т.е. |
|head |встретить радушно, уго-стить |
|To hide one’s light under a bushel |лучшим, что есть дома) |
|To kick against the pricks |- презрительно осмеивать |
| |- повысить голос |
| |- работать без нужного |
|To kill the fatted calf |материала, биться над |
| |невыполнимым делом |
| |- запастись терпением, терпеливо|
| |ждать |
| |- провозглашать во всеуслышанье,|
| |раззвонить во все колокола |
|To laugh to scorn |- приниматься за дело, |
|To lift up one’s voice |приступать к чему-либо |
|To make bricks without straw |- заглянуть в душу |
| |- смотреть одними глазами, |
|To possess one’s soul in patience |сходиться во взглядах, разделять|
|To proclaim from the housetops |мнение |
| |- служить и богу и маммоне; |
|To put one’s hand to the plough |делать несов-местимые вещи |
|To search the heart |- решительно воспроти-виться, |
|To see eye to eye with somebody |возражать, бороться против |
| |чего-либо |
| |- привести свои дела в порядок |
|To serve God and Mammon |- отряхнуть пыль (дома своих |
| |бывших друзей) со своих ног |
| |(т.е. в гневе грозить полным |
|To set one’s face against something|разрывом, вечной ссорой) |
| |- сидеть под своей лозой и |
| |смоковницей (т.е. спокойно и |
| |безопасно сидеть дома) |
|To set one’s house inn order |- разить врагов направо и налево|
|To shake off the dust of one’s feet|(оружием, словом) |
| |- посеять ветер и пожать бурю; |
| |жестоко поплатить-ся |
| |- воздержаться от речей; даром |
| |слов не тратить |
|To sit under one’s vine and |- пожалеть розгу (и испортить |
|fig-tree |ребенка) |
| |- поживиться за счет врага |
| |- (букв. оцеживать комара); ~ |
|To smite hip and thigh |дрожать над каждым грошом |
| |- совещаться; просить совета |
| |- поминать чье-либо имя всуе, |
|To sow the wind and reap the |без нужды, слишком часто |
|whirlwind |- коснуться смолы, испортиться, |
| |испортить свою репутацию, придя |
|To spare one’s words |в соприкосновение с нечестными |
| |людьми, грязными делами |
|To spare the rod (and spoil the |- повернуться лицом к стене (и |
|child) |умереть) |
|To spoil the Egyptians |- подставить другую щеку под |
| |удар (т.е. кротко снести обиду) |
|To strain at a gnat |- умыть руки, снять с себя |
| |ответственность (за что-либо) |
| |- поклоняться золотому тельцу |
|To take counsel |(т.е. выше всего ценить |
| |богатство, деньги) |
|To take someone’s name in vain | |
| | |
|To touch pitch (and be defiled) | |
| | |
| | |
| | |
| | |
|To turn one’s face to the wall | |
|To turn the other cheek | |
| | |
| | |
|To wash one’s hands off | |
| | |
| | |
|To worship the golden calf | |

(поговорки, именные, атрибутивные и наречные обороты)
|After one’s own heart |- по душе, по сердцу |
|(He is) all things to all men |- старающийся угодить всем и |
|The apple of one’s eye |каждому |
|The apple of Sodom |- зеница ока |
| |- красивый, но гнилой плод; |
|As one man |обманчивый успех |
|Balm in Gilead |- все, как один |
| |- Бальзам в Галааде; утешение, |
|To be a proverb and a by-word |успокоение |
|The beam (the mote) in one’s eye |- быть притчей во языцех |
| | |
|The blind leading the blind |- «бревно» в собственном глазу; |
|Bowels of mercy |собственный большой недостаток |
|The breath of the nostrils |- Слепой ведет слепого. |
| | |
| |- чувство сострадания |
| |- жизненная необходи-мость; |
|A broken reed |что-либо, необхо-димое человеку,|
| |как воз-дух для дыхания |
|The burden and the heat of the day |- ненадежный человек, непрочная |
| |вещь |
|By the sweat of one’s brow |- тягость дня и зной; пережитые |
|The camel and the needle’s eye |за день трудности и страдания |
| |- в поте лица своего |
| |- Намек на евангельское |
| |изречение, получившее такой вид |
| |в переводе с латинского: Легче |
| |вер-блюду пройти сквозь игольное|
| |ушко, чем бога-тому войти в |
|Can the leopard change his spots? |царствие небесное. |
| |- (букв. Может ли леопард |
| |перекрасить свои пятна?) |
|The children of this world |~Горбатого могила исправит. |
| |- дети земли; смертные люди |
|The chosen people |- избранный народ |
|A cloud of witnesses |- множество свидетелей |
|A crown of glory |- венец славы |
|Daily bread |- хлеб насущный, сред-ства к |
| |существованию |
|Deep calling to deep |- Бездна бездну призыва-ет. |
| |- (букв. капля в ведре); ~ Капля|
|A drop in the bucket |в море. |
| |- земной |
|Of the earth, earthly |- тьма египетская |
|Egyptian darkness |- в одиннадцатый час, т.е. в |
|At the eleventh hour |самую последнюю минуту, в самый |
| |последний момент |
| |- (букв. Дурные знакомства |
| |портят хоро-шие манеры); ~ С кем|
|Evil communications corrupt good |поведешься, от того и |
|manners |наберешься. |
| |- Око за око; зуб за зуб. |
| | |
| |- в страхе и трепете |
|(An) eye for an eye (также eye for |- глиняные ноги (велика-на): |
|eye, tooth for tooth) |слабое место, сла-бость, |
|(In) fear and trembling |влекущая неизбеж-ную гибель |
|Feet of clay |величествен-ного с виду целого |
| |- презренный металл, деньги |
| |- котлы с мясом в Египте; |
| |утраченное материальное |
| |благополу-чие, сожаление о |
|Filthy lucre |прошлом довольстве; корыстные |
| |соображения |
|The flesh-pots of Egypt |- (букв. муха в мази); ~ Ложка |
| |дегтя в бочке меда. |
| |- нечто ненавистное, |
| |отвратительное |
| |- способности к языкам; дар |
| |красноречия |
|A fly in the ointment |- добрый Самаритянин; человек, |
| |сочувствующий и помогающий |
| |несчастным |
|Gall and wormwood |- Святая святых. |
| |- (букв. пустыня печальная и |
|The gift of tongues |дикая); пустыня, дикая |
| |мест-ность, кишащая зверями |
|The good Samaritan |- Ибо если с зеленеющим деревом |
| |это делают, то с сухим что |
| |будет? (т.е. нельзя ожидать |
|The Holy of Holies |жалости и снисхождения, |
|A howling wilderness |приходится ждать худшего) |
| |- живым, во плоти, собственной |
| |персоной |
| |- в живых, на этом свете |
|If they do these things in a green |- в мгновение ока |
|tree, what shall be done in the |- В глазах всех птиц напрасно |
|dry? |расставлять сеть |
| |- (букв. труд любви); |
| |бескорыстный, безвозмездный труд|
| | |
|In the flesh |- Закон мидян и персов; |
| |неизменный закон |
|In the land of the living |- Судьба мне покрови-тельствует.|
|In the twinkling of an eye | |
|In vain is the net spread in the |- (букв. лев на пути); страшное,|
|sight of the bird |непреодолимое препятствие (часто|
| |воображаемое) |
|A labor of love |- малая закваска (кото-рая) все |
| |тесто квасит |
| |- земные блага (хлебцы и рыбы, |
|The law of the Medes and Persians |которыми Христос, по |
|(The) lines have fallen (to me) in |евангельскому преда-нию, |
|pleasant places |накормил сотни людей, |
|A lion in the way |собравшихся слу-шать его) |
| |- маммона, деньги, богатство |
| |- изобилие обетованной земли, |
| |где «реки текут млеком и медом» |
|The little leaven that leavens the |- ~ Новое вино в старых мехах; |
|whole lump |новое содержание в старой форме |
|Loaves and fishes |- Двум господам не служат. |
| |- человек, не обращающий |
| |внимания на различия в |
| |социальном положении |
| |- ни на йоту, ни капли |
| |- (стереть) с лица земли |
|The Mammon of unrighteousness |- Ветхий Адам; испор-ченность |
|Milk and honey |человеческой натуры |
| |- старая закваска |
| |- масличная ветвь; символ мира и|
|New wine in old bottles |успокоения |
| |- на крыльях ветра |
| |- обрушить на кого-либо свой |
|No man can serve two masters |гнев |
|No respecter of persons |- Гордыня до добра не доводит; ~|
| |Дьявол гор-дился да с неба |
| |свалился |
|Not a jot or a tittle |- блудный сын |
|Off the face of the earth |- земля обетованная |
|The old Adam |- Нет пророка в своем отечестве |
| | |
| |- Ведите себя, как полагается |
|The old leaven |мужчинам. Будьте мужественны. |
|The olive branch |- корень зла |
| |- суть дела, сущность вопроса |
|On the wings of the wind |- сожаление о совер-шенном |
|To pour out the vials of wrath on |поступке, раска-яние |
|(upon) |- цел и невредим |
|Pride goes before a fall |- соль земли |
| |- тень смерти |
| |- кроткий ответ пред-отвращает |
|The prodigal son |гнев |
|The promised land |- Дух бодр, да плоть немощна. |
|A prophet is not without honor, |- Имя им легион; им нет числа |
|save in his own country |- Бельмо на глазу; источник |
|Quit yourselves like men |постоянного раздражения |
| |- многообещающие, пышные слова, |
| |за которыми ничего не кроется |
|The root of all evil |(кимвал звенящий) |
|The root of the matter |- глас вопиющего в пустыне |
| |- возмездие за грех |
|Sackcloth and ashes |- слабый сосуд, женщина |
| |- ~ Что посеешь, то и пожнешь. |
| |- «гроб поваленный», лицемерие |
|Safe and sound |- никогда не иссякающий сосуд |
|The salt of the earth |- незапятнанный, «с чис-тыми |
|The shadow of death |руками» |
|A soft answer turns away wrath |- Чистому все чисто. |
|The spirit is willing, but the | |
|flesh is weak |- волк в овечьей шкуре |
|Their name is legion |- своевременный совет |
| |- письмена на стене; предвестник|
|A thorn in the flesh |грядущего несчастья, зловещее |
| |предзнаменование |
| | |
|A tinkling cymbal | |
| | |
| | |
| | |
|A voice in the wilderness | |
| | |
|The wages of sin | |
|The weaker vessel шутл. | |
|Whatever a man sows, that shall he | |
|reap | |
|Whited sepulchre | |
| | |
|The widow’s cruse | |
| | |
|With clean hands | |
| | |
|With the pure, all things are pure | |
|A wolf in sheep’s clothing | |
|A word in season | |
|The writing (handwriting) on the | |
|wall | |

-----------------------
[1] ?? – ???????????????? ???????, ???????????????? ???????.



Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.