| |||||
МЕНЮ
| Фразеологизмы в пьесе Чехова Дядя ВаняФразеологизмы в пьесе Чехова Дядя ВаняАнтон Павлович Чехов ЧЕХОВ Антон Павлович (1860-1904), русский писатель, почетный академик Петербургской АН (1900-02). Начинал как автор фельетонов и коротких юмористических рассказов (псевдоним - Антоша Чехонте и др.). * * * Семья. Учеба. Антоша Чехонте Родился в многодетной семье купца третьей гильдии, владельца бакалейной лавки; учился в классической гимназии, одновременно помогая отцу в торговле. К гимназическим годам относятся первые литературные опыты Чехова После поступления на медицинский факультет Московского университета После окончания университета (1884) Чехов, работая уездным врачом, продолжает «многописание»: основным жанром в его творчестве этого периода является традиционный для массовой периодики короткий рассказ - сценка, этюд, набросок, - основой сюжета которого служит забавное или нелепое происшествие, любопытный или смешной случай из жизни. Рассеянные по периодике, написанные в рамках определенного объема и к установленному сроку, призведения этого времени составили сборники «Пестрые рассказы» Художественные открытия Чехова Новый этап в творческой биографии Чехова - «вхождение в литературу» - связан с началом его регулярного сотрудничества в газете А. С. Суворина Внимание критики, читательские симпатии и, главное, поддержка со стороны ведущих литераторов (Д. В. Григоровича, А. Н. Плещеева, В. Г. Короленко) были расценены Чеховым как приглашение к профессиональной литературной деятельности, что потребовало от него пересмотра собственного отношения к литературным занятиям как способу заработка или веселой забаве. В повести Поездка на Сахалин В 1890 Чехов прерывает успешно начатую литературную работу и отправляется в длительное путешествие через Сибирь на остров Сахалин для Литературная репутация В первой половине 1890-х гг. Чехов становится одним из самых читаемых писателей России - его произведения регулярно появляются в журналах Новаторство драматургии Одновременно Чехов продолжает работу в драматическом жанре, пишет небольшие пьесы, «шутки», водевили («Свадьба», 1890), комедию «Леший» Последний период творчества В конце 1890-х - начале 1900-х гг. Чехов - признанный и популярный мастер: журналы ищут его участия, появление новых произведений расценивается критикой как событие литературной жизни, споры вокруг них перерастают в общественно-политические дискуссии - о будущем русской деревни, о роли интеллигенции в обществе и т. д. В его творчестве возникают новые темы. Верный принципам «художественной объективности», Пьеса А П Чехова « Дядя Ваня» Важное место в творчестве А П Чехова занимает его пьеса " Дядя Ваня " .В основу "Дяди Вани" положена пьеса 1889 г. " Леший ", от которой остались После появления сборника чеховских пьес "Дядю Ваню" успешно поставили сразу несколько провинциальных театров. " Мой " Дядя Ваня " ходит по всей провинции, и всюду успех. Вот не знаешь , где найдешь , где потеряешь. Веной 1899 г . Чехов передал пьесу Художественному театру. Писателю довелось присутствовать на первых репетициях, которыми он остался доволен: На премьере спектакля, состявщейся 26 октября, Чехов не был, он жил в Фразеологические обороты. Богатство языка это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого. Итак, фразеология – раздел языкознания изучающий источники сочетания слов. Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо предложениями сравнение некоторых фразеологизмов показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения между синонимами и антонимами, как это наблюдается и в лексике. В русском фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: Вот тебе , бабушка , и Юрьев день; Возникло на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д. Точность с которой фразеологизм может охарактеризовать явление,
привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой
фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с
таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии
великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Фразеологизм, как и слово – является единственным языком, устойчивых сочетаний. Фразеологизм в значительной своей части не отличается - а по
строению от свободных словосочетаний. Среди фразеологизмов мы можем найти
почти все типы словосочетаний, которые отмечены в активном фонде языка. Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы. Особенности образование фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы. Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д. Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает». Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм
становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без
знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д. Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный».: зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – зеленая война. На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы. Классификация фразеологических оборотов по В.В. Виноградову. В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точки зрения фразеологические обороты русского литературного языка можно разделить на 4 группы : Фразеологические сращения, Фразеологические единства, Фразеологические сочетания, Фразеологические выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты . Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову . Фразеологические сращения . Семантически неделимые фразеологические обороты, которых целостное значение совершено не относительно с отдельными значениями составляющих их слов , называются фразеологическими сращениями. Например, фразеологический оборот «сломя голову» в значении стремительно ,опрометью , стремглав ( « Астров : А я –то сломя голову , скакал тридцать верст. Ну , да ничего, не впервой.») является таким же немотивированным и условным обозначением объективной действительности , как составное по образованию слово типа « безрассудно». Итак, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые определенные грамматические категории как единые , абсолютно неразложимые единицы. Фразеологические сочетания. Во фразеологических сочетаниях имеются слова как со свободным , так и со связанным употреблением . Рассмотрим оборот «шут гороховый» . Слово «шут» имеет свободное употребление . Оно может сочетаться не только со словом «гороховый», но и с другими словами . Или другой оборот «закадычный друг». Слово «друг» имеет свободное употребление. Что же касается слова «закадычный» , то оно как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний . Особенностью их является то, что входящее в их состав слово с фразеологическими связанными значениями могут заняться синонимическим ( скоропостижная смерть – внезапная смерть).Чем шире круг слов, с которыми может соединяться фразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений. Нужно отметить , что Чехов творчески подбирал ещё неиспользованные слова общенародного русского языка, которые могли бы на основе расширения семантических связей и отношений создать новые фразеологические обороты. Так, например, сочетание с отвлеченным словом « внимание»: « Фразеологические выражения. По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. Например : « Серебряков: Кто старое помянет - тому глаз вон.» От фразеологических сочетаний они отличаются тем , что в них нет слов с фразеологическими связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с не свободным значением в группе фразеологических сочетаний ( например , разинуть рот- раскрыть рот ) . Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением. Одной из особенностей А.П. Чехова является использование не всего фразеологического выражения, а лишь его части . Например : « Астров : А такое выражение, как «Все может быть!» ( «Войницкий : Он там … у меня ночует. Может быть… может быть… Все может быть!») стало поговоркой. Фразеологические единства . Как и фразеологические сращения являются семантически неделимыми целостными, однако целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Например : «Елена Анреевна : Вы целый день жужжите, все жужжите - как не надоест! ( С тоской). Я умираю от скуки , не знаю, что мне делать.» Фразеологическое единство « умереть от скуки» в значении неудержимо , до изнеможения испытывать скуку .Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Семантическая неделимость фразеологических единств сближает их с фразеологическими обращениями, а их семантическая производность , обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических обращений. Чехов в своей пьесе «Дядя Ваня» очень активно использует именно фразеологические единства «окунаться с головой» , «умереть от скуки» , Именно образность отличает фразеологические единства от омонимических свободных сочетаний слов . Такие сочетания слов как Фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу : составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Например: «Войницкий:… Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть !» Это свойство фразеологических единств резко отличает их не только от фразеологических сращений , но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений . Классификация фразеологизмов по стилю. Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы. Межстилевые фразеологические обороты Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях
современного русского литературного языка. К межстилевым относятся,
например, «чувства притупились», «подобно тому как», «к лицу», «ни капли Книжные фразеологические обороты Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной
литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например:
смотреть в могилу, женская эмансипация, мертвая буква, маковой росинки во
рту не было, не стоит медного гроша, открыть глаза и другие. Официально
деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения
эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются
много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной
окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется
окраской торжественности и риторичности; например: заря новой жизни,
священный ужас и другие( «Астров: В человеке должно быть все прекрасно: и
лицо, и одежда, и душа, и мысли…») . Также Чехов использует в шутливо-
ироническом значении фразы из известных литературных произведений русских
писателей, которые становятся в последствии фразеологизмами. Например : Разговорные фразеологические обороты Разговорные фразеологические обороты – к ним относится большая часть
фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в
живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной
экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например:
проворонил время, нести чепуху, не поминай лихом, переливать из пустого в
порожнее, дай бог памяти и другие. Среди разговорных фразеологических
оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний,
экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень,
например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие. Просторечные фразеологические обороты Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: сломя голову, черт знает, разыграть дурака и другие. Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: шут гороховый ( пустой человек , чудак, служащий всеобщим посмешищем); пренебрежительности, бранности, например: заткни фонтан!(замолчи, заткнись) и другие. Фразеологический оборот в его отношении к части речи. Фразеологический оборот всегда выступает в предложении синтаксически неразложимым в качестве того или иного его члена. В соотнесении фразеологического оборота с той или иной частью речи
большое значение имеет характер грамматически стержневого слова, однако
лексико-грамматическое значение стержневого слова далеко не всегда
совпадает с лексико-грамматическим значением фразеологизма. Так,
фразеологизм «разыграть дурака» в качестве стержневого слова имеет глагол 1) глагольные фразеологические обороты (заткни фонтан, выбивать из колеи, умереть от скуки, разыграть дурака, открыть глаза, наложить на себя руки, переливать из пустого в порожнее, гроша медного не стоит, черт знает, дай бог память, прилепить ярлык, не поминай лихом, нести чепуху, окунаться с головой, заговаривать зубы, смотреть в могилу и т. д.) 2) субстантивные фразеологические обороты (мертвая буква, шут гороховый). Особенностью Чехова является то, что отсекая от глагольного фразеологического оборота часть, он образует новый субстантивный фразеологический оборот : «старого воробья на мякине не проведешь», Чехов использует только первую часть. « Астров:.. Хищница милая, не смотрите на меня так , я старый воробей…» 3) Наречные фразеологические обороты (сломя голову, к лицу, не по карману, в шею и т. д. 4) Адъективные фразеологические обороты ( нездорово все это!, светлая личность и т.д. ) 5) Междометные фразеологические обороты ( Давно бы так!, Вот спасибо!, Браво, браво!, Ну да , конечно!, Э, ну тебя! и др.) 6) Модальные фразеологические обороты (« Марина:…Тоже сказать – и водочку пьешь.», «Войницкий:…Прежде минуты свободной не было, я и Соня работали – моё почтение , а теперь работает одна Соня, а я сплю, ем, пью…») Наиболее богатыми и продуктивными, а также структурно более или менее однотипными являются фразеологические обороты первых трех групп. Заключение. В результате нашего исследования, мы доказали, что в научном
отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Изучение русской фразеологии, вводит нас в лабораторию народа- языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи авторов, которое создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь была безобразной, чисто логической. Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Поэтому мы как будущие учителя – словесники должны уделять немаловажное внимание изучению на уроках русского языка и литературы такого раздела языкознания как фразеология. Нужно раскрыть перед учащимися возможности и значение фразеологизмов, научить правильно использовать эти устойчивые сочетания слов, правильно их понимать. Список литературы: 1. А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство Московского университета, 1954. 2. Д.Н. Шмелев ''Современный русский язык''. М., ''Просвещение'', 1977. 3. Н.М. Шанский , В.В. Иванов «Современный русский язык». М., «Просвещение», 1981. 4. Фразеологический словарь русского литературного языка под редакцией А.И. Федорова. 5. И.Б. Голубев ''Стилистика современного русского языка''. М., ''Наука''. 1980. 6. Д.Я. Дерягин ''Беседы о русской стилистике''. ''Знание'', М., 1978. 7. Фразеологический словарь русского языка под редакцией молоткова. 8. В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990. 9. А.П. Чехов «Избранные сочинения в двух томах» Т.2 ,М., «Художественная литература», 1979.
|
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|