реферат, рефераты скачать
 

Французские заимствования в среднеанглийский период


p> Остановимся вкратце на судьбе гласных во французских словах, заимствованных в среднеанглийский период.

Краткие французские гласные а, е, о в английском языке удлиняются в двусложных словах в первом открытом слоге или перед двумя согласными, представляющими собой сочетание смычного с плавным, а также перед st.

Примеры: асhе, b1аme, date, robe, cote, haste, beste, table, feble, coste.

Это относится и к французским безударным гласным, попавшим под ударение в английском языке. Ср. Basin, bacoun и др.).

Ударные гласные первого слога остаются краткими в словах: baron, muton, pleasaunt, palais, maner, profit, forest. Краткость гласных в этих словах, по-видимому, объясняется тем обстоятельством, что в течение долгого времени в них сохранялось французское ударение на последнем слоге, тогда как гласные первого слога оставались безударными.

Французские i, u подвергаются удлинению, если ударение в заимствованных словах падает на тот же слог, что и во французском языке, например: аttiren, spouse, poudre, jousten.Но если ударение переносится с последнего слога на предпоследний, французское i остается кратким - cite, prisoum, mirour.

Удлинению подвергаются ударные гласные, стоящие перед гласным, и в том случае, если между ними находится h - bias; франц. biais, cohor; франц. cohort, triangle и др.

В трехсложных словах, в которых ударение падало на первую гласную, последняя обычно оставалась краткой, например - lavendre, vinegear, punishen, enemy, memory, natural, regular. Исключения представляют собой отдельные слова, конечные слоги которых состояли из i + гласная.

Например, nation, storie, patient, curious. Ударные гласные сохраняли краткость в закрытом слоге перед двумя и больше согласными

/ср.:lettre, suffre, dette, prince, defence, simple). Однако перед сочетанием i + согласная они подвергались удлинению ( armour, forme, art, source).

В заимствованных словах французские гласные изменялись не только количественно, но и качественно . Качественные изменения французских гласных в среднеанглийский период обусловлены переменой места ударения, с другой стороны, их судьба в значительной мере определяется их звуковым окружением, особенно следующими за ними звуками. Ударное a перед сочетанием r + согласная во многих заимствованных словах в северном диалекте переходит в e.

Ср.: cherged ( Curs. Mundi, 8253); perti (Curs. Mundi, 780/ 13583

). Однако в других диалектах этот переход не прослеживается. Во многих исконно~английских и заимствованных словах «а» перед m и n в ударном положении дифтонгизировалось, переходя в au ср. Aunswerede ( Octavian,

841), Fraunce ( Lag. Brute, v. I, 13435) chaunce, daunce, graunten В процессе дальнейшей фонетической ассимиляции дифтонг au монофтонгизировался и превращался в долгое a , которое перед [mb],

[ng] впоследствии перешло в [ei] подчиняясь великому сдвигу гласных ( strange, danger, chammber) .

Во французском окончании ее конечное е в заимствованных словах не произносилось и часто не выражалось графически (assamble, contre).

В большинстве случаев французское долгое закрытое е в конце слова завершалось в долгое i под ударением и в краткое i в безударном положении /например: degree, agree, valley, attorney /.

В отдельных диалектах наблюдается тенденция произносить е перед x как a, например, sarui ( Lag. Brute, II, 169153), clark ( Ibid., III,

143), sarmon (Ancr. Riwle, 312).

Перед сочетанием n + согласный в первоначально неударном

слоге вместо e иногда встречается a, например, aumperor, andetted.

Можно предположить, что в последнем случае на звуковой облик французского префикса могли оказать влияние такие английские слова, как an -haldan, an -hangan

Французское краткое i , первоначально не находящееся под ударением, в некоторых диалектах, преимущественно северных и восточных, переходит в е образуя двойственные формы в среднеанглийском языке. В ходе дальнейшего развития преобладает произношение с кратким i. Ср.

Prisoun - presoun, empresouned, cite-cete, mirour - merour.

Французская краткая гласная u, вначале произносившаяся в

заимствованных словах по французскому образцу, что облегчалось

наличием сходного звука в среднеанглийском языке, к XV столетию превратилась в [ju:] (juggen, justice).

В тех диалектах, где в момент заимствования английский звук u(у) уже успел делабиализироваться, происходила замена французского краткого и долгого/ близкой по звучанию гласной или дифтонгом [eu] которые затем повсеместно превратились в [ju] к концу среднеанглийского периода ( pure, duke, allure) .

Незализированные французские гласные, как правило , заменяются соответствующими гласными фонемами, которым назализаця не свойственна.

Дифтонги, оканчивающиеся на u , к концу ХIII столетия подверглись монофтонгизации, а оставшиеся гласные удлинились, в результате чего возникли такие слова, как safe (saufe); chaffen /согреваться/ франц. chauffer; bame (baleam); pame - ладонь; samoun - лосось; соре < coupein - бить; re< reum; sodier < soudier.

Более поздние формы al ,ol вместо au возникли благодаря латинскому влиянию или вторичному заимствованию из французского языка.

Дифтонг [ai] сохраняется перед гласными и согласными , а перед зубными согласными обычно переходит в долгое е . Ср. Assaien, air, paire, vain, ese, - легкость; sesen, fet, resoun, plesaunt, plesier.

Что касается судьбы французских согласных в заимствованных словах, то и здесь мы наблюдаем процессы, аналогичные тем, которые происходили с гласными: звуки , не свойственные английскому языку , заменяются английскими фонемами и их вариантами , а те из них, которые попадают в английский язык, начинают развиваться, как английский звуки, подчинялись фонетическим закономерностям английского языка. Так, палатализированное n заменялось английским альвеолярным n (regne - reine).

То же происходило с французской фонемой l , которая теряла свою мягкость в английском языке и заменялась различными вариантами английской фонемы [l] (lamp, lesson, council).

Кроме того, во многих заимствованных словах это [l] стало слогообразующей согласной, что не свойственно ей во французском языке

(table, реорlе, nоb1е). Об этом cвидетельcтвуют многочисленные случаи написания этих слов в среднеанглийских текстах ( pepil, nobil, simpel и т.д. ).

В среднеанглийском языке наблюдаются отдельные случаи вставки р между m и n или между m и t (dаmpnen, sоlеmpnе, tеmpten). Встречаются случаи вокализации или даже выпадения французского v между двумя гласными - couetise, diuers, serue, seruise, kerchief ( couvre chef).

Старофранцузские сh, [t ],j ,[d ] остались в английском языке без изменений , тогда как перешли соответственно в [ ], [ ].Слова, в которых вместо ch употребляется k , проникли в английский язык не в центрально-французской , а в нормандской звуковой форме. Ср.

Chancellor, cheef, challenge, trecherie и cas, capitaine, callenge.

Во многих заимствованных словах вместо центрально-французского [s] мы находим северно-ранцузское сh [t ] . Ср.

Сhisel, launchen, cacchen и citiee, civil, certain.

Французское s сохранилось в заимствованных словах перед смычными согласными р и t , но выпало перед n, m, l. Ср. в среднеанглийском языке haste, cost, spouse, но dine ( n), painim, male, frame.

Другой характерной чертой французского консонантизма в заимствованных словах было исчезновение французских согласных и между гласными, а затем и после гласных. Эти согласные встречаются нередко в нормандском диалекте французского языка в словах carite , plente /впоследствии - carite, plente / и вскоре исчезли в английском языке, т.к. они были несвойственны английским словам в конечном положении . Сочетания звуков , необычные для английского языка

, также подверглись упрощению, при этом один из звуков уподоблялся другому. Так, в словах латинского происхождения , прониктших в английский язык через французский, звукосочетание ps упрощалось в s .

В среднеанглийских текстах почти не встречается этимологическое написание слов corps, psaltar, тогда как cors, saltar попадаются довольночасто (Langl., 485; Chaus. Canterb. Т., р.48). То же произошло с сочетанием mb, в котором m ассимилировало согласный

/ср. франц. tomber и английское tomb (tomb - Curs. Mundi, 16910) /, английское bomb и французское bombe.

В отличие от слов , проникших в английский язык в среднеанглийский период и полностью ассимилированных в нем, для большинства слов, заимствованных после ХУI века, характерна лишь частичная фонетическая ассимиляция, а в отдельных случаях и полная неассимилированность. Это выражается в сохранении французского ударения на конечном слоге, произношении тех или иных французских звуков , несвойственных английскому языку. Чужой фонетический и графический облик подобных слов приводит к тому, что они воспринимаются в языке как инородные тела, их французское происхождение прослеживается с достаточной ясностью. В качестве примера возьмем слова charade, sang-froid, chaussi, entree, elan и ряд других, которые сохранили отдельные особенности французского произношения и ударения.

С другой стороны, многие французские слова недавнего заимствования являются в значительной мере фонетически ассимилированными, например, bureau, pioneer, engineer, chauffeur, lieutenant. Попробуем разобраться в причинах этого явления. Французские заимствования раннего периода проникли в английский язык в основном устным путем через народную речь, что приводило их к звуковому приспособлению к артикуляционным навыкам англичан. Народ преобразовывал их произношение по нормам английского языка. Для французских заимствований позднего периода /с ХУI в. И по настоящее время/ характерно, что они попали в английский язык книжным путем, а не посредством живого устного общения с лицами, говорящими на французском языке. Для этих слов свойственно в подавляющем большинстве случаев сохранение французской орфографии. Графический и звуковой образ французских заимствованных слов оставался и остается в памяти большого количества людей, что до некоторой степени обусловливает сохранение французского произношения этих слов. Наконец, немаловажное значение имеет то обстоятельство, что проводниками французских заимствованных слов в ХУI-ХIХ веках являлись в основном образованные слои общества

/дворянство и буржуазия/. Этим объясняется заимствование большинства слов , связанных с образом жизни аристократии (matinee, mesalliance, beaumonde), и слов и выражений французской бытовой лексики , сфера распространения которых ограничивается привилегированными слоями английского общества ( liaison, complaisance, melange, decor, en passant, entre nous, soit dit). Эти слова остаются в пределах так называемой жаргонной светской лексики, для широких масс народа они чужды и непонятны. Для всех этих слов характерно сохранение французского произношения и ударения, т.е. фонетическая неассимилированность в языке. Таким образом, употребительность слова, сфера его распространения является важным фактором, определяющим полноту и степень фонетической ассимиляции заимствований.

Следующим фактором, который в значительной мере обусловливает степень фонетической ассимиляции заимствованных слов, является важность выраженных ими понятий, их отношения с исконно-английскими словами синонимического ряда, их отношение к основному словарному фонду языка.

Большинство французских слов, заимствованных в среднеанглийский период, выражали важные понятия из различных областей жизни народа и общества, что обусловило вхождение многих из них в основной словарный фонд английского языка, нередко они являются идеографическими синонимами , а подчас и основными выразителями понятий, например, arms, valley, river, table, parliament. Значительное же количество более поздних заимствований выступает как стилистические синонимы , передаваемые ими понятия выражаются уже соответствующими английскими словами.

Многочисленные примеры убедительно показывают, что чем важнее понятие, выражаемое заимствованным словом, чем чаще оно употребляется в обиходе, тем скорее и полнее происходит его фонетическая ассимиляция.

Показательным в этом отношении является ассимиляция военных и политических терминов сравнительно позднего заимствования (officer, general, lieutenant, captain, division, squadron, embassador, reconaissance).

Подверглись фонетической ассимиляции /полной или частичной/ слова, связанные с развитием техники /особенно авиа- и авто- дела/ например, garage, нередко произносимое в народе как [ ], hangar(один из вариантов его произношения [ ]), parachute, wagon.

Наконец , одной из причин слабой фонетической ассимиляции французских заимствований является сравнительно небольшое время пребывания их в языке. Дело в том, что процесс ассимиляции , будучи постепенным и длительным, непрерывно осуществляется в языке и в наше время. Поэтому неправильно мнение о полной фонетической неусвоенности большинства французских слов более позднего заимствования. Конечно, эти слова не подверглись тем радикальным фонетическим преобразованиям, которые имели место в среднеанглийский период, но признаки их частичной ассимиляции можем наблюдать и сейчас.

Если заимствованное слово удерживается в языке , распространяется в нем, то оно неизбежно подвергается процессу фонетической ассимиляции, причем его полнота и скорость будут определяться как особенностями звукового состава данного слова, так и его важностью и распространенностью в языке. Здесь мы вплотную подходим к чрезвычайно важному аспекту ассимиляции, а именно - и лексическому.

Глава IV

Лексические ассимиляции.

Что же понимать под лексической ассимиляцией заимствованных слов?

Вопрос лексической ассимиляции можно правильно решить, исходя из двух моментов: 1/ отношение заимствованных слов к основному словарному фонду и но всей остальной лексике языка; 2/ подчинение заимствованных слов специфическим лексическим закономерностям английского языка, внутренним законам развития его лексики.

. Слово , попав в чужую языковую среду, теряет связь со словами родного языка и в своем дальнейшем развитии подчиняется лексическим закономерностям заимствовавшего языка. Это выражается в том , что слово постепенно становится все более употребительным в данном языке, оно приобретает способность к словообразованию, развивает многозначность, свободно сочетается со словами исконной лексики и входит в состав фразеологических единиц.

Исходя из вышесказанного, мы выделяем следующие признаки лексической ассимиляции заимствованных слов:

1/ утеря заимствованными словами своих первичных этимологических значений, которыми они обладали в языке-источнике, что обычно сопровождается утратой ими своих прежних смысловых связей) а также их внутренней формы;

2/ дальнейшее развитие значений этих слов по законам развития лексики данного языка , что выражается в смысловой и стилистической дифференциации заимствований под влиянием синонимической лексики заимствующего языка и в появлении у них новых переносных значений, которые отсутствуют у соответствующих слов в языке-источнике;

3/ степень сочетаемости заимствований со словами родного языка и их способность входить в фразеологические единици;

4/ развитие словообразовательной продуктивности заимствованных слов в английском языке;

5/ приобретение заимствованными словами общенародной употребительности вплоть до вхождения их в основной словарный фонд данного языка.

Особенно важным является последний признак, т.к. заимствованное слово считается лексически усвоенным лишь в том случае если оно получило всеобщее распространение и стало общенародным. Например, attack, army, service, committee, bureau, general, chief /ср. в русском языке - атака, армия, сервис, бюро, генерал, шеф./

Весьма показательным для лексической ассимиляции заимствованных слов является развитие у них способности к словообразованию

в заимствовавшем их языке. Как известно, в словообразовании особенно на

наглядно выступают внутренние законы развития языка . Образование новейших слов происходит по тем моделям, по тем словообразовательным типам, которые уже установились в языке или вновь возникают.

Французские заимствования со временем получают возможность образовывать новые слова по имеющимся в языке словообразовательным моделям и подчиняются наиболее продуктивным способам словообразования английского языка : словосложению , аффиксации , конверсии.

Так, слова court, prison, judge, crown, master и ряд других приобрели довольно обширные словарные гнезда, образованные при помощи словообразовательных средств английского языка /court - courtship, courtly, courter, courting, courtless, courttliness, courtling; prison

- prisoner; judge, judger, judgeship; crown - crowner, crowning, crowned; master - masterful, masterly, masterliness).

Следует отметить, что исконные суффиксы встречаются в сочетании с французскими заимствованными словами лишь после значительного промежутка времени после того, как . эти слова попадают в английский язык /100-200 лет/. Так, слово реасе, заимствованное в ХII столетии, начинает образовывать производные лишь в начале ХIУ столетия /ср. реасеful - первое употребление отмечено 1300 годом, реасеfulness -

1600, реасеless - 1522/, слово armour заимствованное в конце ХШ столетия, встречается в сочетании с германскими суффиксами лишь в конце

ХIV и начале XV столетий (armourer, armoured, armourless). К этому времени слова реасе, аrmour приобрели довольно широкое распространение , о чем свидетельствует их частое употребление в текстах этого периода.

Таким образом, сочетание французских слов с английскими суффиксами, а следовательно, и способность данных слов к словопроизводству становятся возможными лишь тогда, когда эти слова уже успели распространиться в языке и были уже в значительной степени им усвоены.

Образование от них производных слов с помощью исконных аффиксов свидетельствовало о дальнейшей ассимиляции данных слов в системе английского языка. Характерно, что заимствованные слова образовывали производные в сочетании с продуктивными суффиксами ( -ful, -less, -ly,

-ness, -ed, -er, -ing и др.). Большинство слов французского происхождения с этими суффиксами отличается значительной употребительностью в современном английском языке, например, armoured, dangerously, debted, debtful, defenceless, priisoner и др.

Гораздо реже встречаются производные от французских слов , образованные с помощью непродуктивных суффиксов -hood, -ship, -dom,

-ling. Многие из этих производных в настоящее время являются архаизмами и почти не употребляются в обиходной речи. Например, chiefdom - the state, position, dominion of a chief, councillorship - the office or a position of a councillor, capitalhood - the connition of being a capital city /см. соответствующие слова в NED /. Способность сочетаться с германскими суффиксами характерна в основном для слов , заимствованных еще ( в среднеанглийский период). Многим французским заимствованиям новоанглийского периода этот признак несвойственен.

Чтобы убедиться в этом, достаточно взять такие слова, как picnic, etiquette, debut, fete, entree, souvenir, ensemble. Даже такие французские слова, которые выражают важные понятия из общественно- политической и научно-технической области, как mashine, garage, police, regime, bureau, commerce - или вообще не образуют производных или образуют их с помощью романских аффиксов (commercial, mashinery).

Некоторые полностью ассимилированные слова, заимствованные из французского языка в среднеанглийский период, также отличаются слабой способностью к образованию производных путем аффиксации /например, arrow, banner, capital, castl, champion, city, company, country, duke, duty, enemy, hostage, lance).

Наконец, многие слова французского происхождения почти не образуют производных при помощи исконных префиксов, тогда как c cуффиксами они сочетаются довольно свободно, например , armour, counsel, court, honour, groun, defence). Это связано с тем, что количество продуктивных префиксов в современном английском является весьма ограниченным.

Все эти соображения приводят нас к выводу, что способностью французского происхождения сочетаться о исконно-английскими аффиксами не всегда показательна для степени их ассимиляции в английском языке.

Одним из признаков лексической ассимиляции заимствований является их способность входить в качестве одного из компонентов в состав сложных слов. Словосложение - важный способ английского словообразования, хотя оно в меньшей мере продуктивно временном английском языке, чем в немецком. Исследуя различные типы английских сложных слов , в состав которых входят французские компоненты, мы пришли к выводу, что для французских заимствований наиболее характерным является тип так называемого несильного словосложения, которое , по определению проф. Смирницкого, заключается в простом соположении двух слов, обозначающих каждое какой-либо предмет мысли без каких бы то ни было внешних оформителей. Это и неудивительно, т.к. данный тип словосложения особенно продуктивен в современном английском языке, и заимствованные французские слова ему наиболее подвержены. Например, country-hous, country-man, courtroom, prison-cell, tower-bell, master- piece, standart-bearer.

В сложных словах французские основы выступают, как правило в качестве первого компонента.

Возможно, что употреблению французских заимствований в функции первого компонента сложного слова благоприятствует тот факт, что значительное количество французских слов обладает отвлеченными значениями. Выступая в качестве первого компонента, они суживают понятие, выражаемое вторым компонентом, и сообщают сложному слову в целом тот или иной оттенок значения , что подтверждается следующими примерами: battle-field, battle-ship, peace-breaker, peace-day,; judgement-hall; money-bag, money-box и т.д. , в которых вторые компоненты имеют более конкретные значения , чем первые. Гораздо реже встречаются французские заимствования в сложных словах синтаксического типа, т.е. в свободных сочетаниях, семантически обособленных в единое целое, эквивалентное слову (man-of-war, commander-in-chief, matter-of- fact) , в отличие от французского языка, где такие сложные слова, образованные с помощью предлога dе, - распространенное явление, ср. слова champ de bataile, conseil de guerre, conseil de discipline, homme de conseil, которым в большинстве случаев соответствуют сложные слова нейтрального типа - battle-field, council-chamber /зал совета/, council- man /член совета/.

Французские заимствованные слова почти не подвержены морфологическому способу словосложения, т.е. соединению двух компонентов посредством особых формальных элементов, которые не могут отождествляться со словами. Необходимо отметить, что морфологический способ словосложения не является уже продуктивным в английском языке.

Страницы: 1, 2, 3


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.