реферат, рефераты скачать
 

Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский


    Рассмотрим также «монорему» и «дирему», два других понятия, важных для перевода. Монорема – высказывание, которое представляет собой грамматически полное предложение, в котором тематический элемент выражен эксплицитно, но также содержит новое, т. е. указывает новый для получателя объект сообщения (новую тему). При этом тема может иметь любое грамматическое оформление, может быть выражена даже морфемой:  Its getting dark, но темн- е –ет. Дирема – предложение, в котором тема не содержит «нового», т. е. называет исходный пункт сообщения, уже известный получателю[Черняховская, цит. раб., 23]. Таким образом, обобщая определения Л. А. Черняховской, можно сделать вывод: Высказывание, целиком содержащее «новую» информацию, называется «моноремой», а высказывание, в котором тема не содержит «нового», - «диремой». Моноремы встречаются в начальных фразах текста и в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.

     Для того, чтобы определить, в чём заключается различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках, переведём для примера,  монорему и дирему на английский язык. Вначале рассмотрим монорему:


          В комнату | вошёл | человек                    A man | came | into the room


    Как видим, рема из конечной позиции перемещается в начало английской фразы. При этом она сохраняет своё синтаксическое оформление, оставаясь подлежащим. Теперь рассмотрим дирему:


      В руках у него | была | книга                         He | had | a book in his hands


  Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания. Начальную позицию занимает тема, а конечную – рема. Подобный порядок следования темы и ремы приходит в противоречие с требованием о сохранении в английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается посредством иного синтаксического оформления темы в английской диреме: русское косвенное дополнение «у него» преобразуется в подлежащее «he». Смена подлежащего сопровождается сменой направления действия, заменой глагола и преобразованием русского подлежащего «книга» в английское дополнение «book» [Бреус, цит. раб., 22].

    Одно и то же высказывание переводится по-разному, в зависимости от того, чем оно является, моноремой или диремой:


      В комнате | установилась | мёртвая тишина


В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При переводе рема выносится вперёд: 

     

     A deathly silence | descended | upon the room


В середине текста та же фраза выступает в качестве диремы. При переводе обстоятельство «в комнате» трансформируется в подлежащее. (Некто вошёл в дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подошёл, открыл дверь, и…)


   В комнате установилась полная тишина              The room turned deathly silent


    В диремах с обратным порядком слов требуются большие перестройки синтаксической структуры [Бреус, цит. раб., 23]. 


    К синтаксическим трансформациям можно также отнести  такое явление как смена предикатов при переводе. Одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть описана с помощью различных предикатов. Сравним: «Автомобиль движется быстро» (предикат действия) и «движение автомобиля быстрое» (предикат состояния).

    Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует о том, что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление.

    Одной из основных причин  трансформаций, сопровождающихся сменой предиката, является избирательность русского и английского языков по отношению к признакам предметной ситуации. В тех случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский отдаёт предпочтение предикату состояния. При этом исходная и конечная формы бывают объединены отношением процесс – результат [Бреус, цит. раб., 16].


       Это унижает самих творческих            This is humiliating for artistic

        работников и их труд                              intellectuals and their work


    Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-либо признака, например, нервничать, ревновать, опаздывать. В аналогичном английском высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и He was late).

    В других случаях предикат состояния в конечном английском высказывании соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием десемантизированного каузативного глагола и имени действия.


       Все остальные подвергали намеченное        All the others were highly critical

        соглашение сокрушительной критике           of the proposed agreement


    Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизированным каузативным глаголом «подвергали» и именем действия «критике», в английском высказывании соответствует предикат состояния «were critical» [Бреус, цит. раб., 16].


   Нередко при переводе с русского языка на английский переводчику приходится прибегать к преобразованиям активных конструкций русских предложений в пассивные конструкции английских предложений. Чаще всего заменой русского активного глагола английским пассивом сопровождается преобразование формы косвенного падежа в подлежащее. [Виссон, 1999, 135]


 Следует напомнить о приему-                      The advantages of the European market

 ществах Европейского рынка.                       should be recalled


     Однако не редки случаи, когда русские   конструкции в страдательном залоге переводятся английскими активными конструкциями. Это связано с тем, что в предложениях русского языка допускается отсутствие действующего лица, а следовательно опускается подлежащее,   в роли  сказуемого же используются глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола в страдательном залоге. В английском же языке такое явление недопустимо и в зависимости от контекста добавляется подлежащее, заменяя тем самым пассивный залог   активным.   


 Используется 50 % прибыли компании.

The company uses 50 % of its profit

       Членение предложения. Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков.  Английскому языку присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке, то есть русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.

    Таким образом, членение предложенияспособ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры переводящего языка. Эта трансформация обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков.

 Трансформация членения  приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение переводящего языка, при этом сложные синтаксические конструкции предложений заменяются простыми (ср.: Наша пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены – Наша пропаганда должна чутко реагировать на перемены, которые происходят в мире) [Миньяр-Белоручев, 1996, 169]. Данный вид трансформации может также привести к преобразованию одного сложного предложения в два простых:


       

        Я не мог говорить первым,                   I didn’t dare to speak first.    

        не желая причинять беспокойства       Nor did I desire to make trouble

        кому бы то ни было.                               for another.


    Объединение предложений – способ перевода, обратный вышеуказанному, представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале  путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

     

      Известно, что компания “Avon”                           The company “Avon” is known

      занимается  косметикой.                                        to be a cosmetic firm.


Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском» [Бархударов, 1975, 207]. Поэтому при переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения предложений подчинением. Сравним:

 Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

     I felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette.

 Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой бессоюзной связи союзной.

В следующем примере замена сочинения подчинением сочетается с трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное:

 

Он гулял и насвистывал какую-то неизвестную мелодию

  

Не kept whistling some unknown tune while he walked

 

Замена сочинительной связи (в том числе бессоюзной)  подчинением может иметь место и в пределах простого предложения, [Левицкая, Фитерман, 1971, 13]

  Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии.

I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.

    Одной из основных причин подобных трансформаций является индивидуальный стиль переводчика.


    Опущения.  При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода [Бархударов, 1975, 190]. Необходимость использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком, английский – более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не меняют общего смысла, ведёт к громоздкости и русицизму. Кроме того, при устном переводе,  опущение – одна из самых ценных трансформаций, благодаря  которой переводчик имеет возможность экономить время. Но, необходимо помнить, что злоупотребление этим видом трансформации ведёт к потере общего смысла.


Сети компании охватывают территорию в 200 000 кв. м.

The company’s nets occupy 200 000 square meters.


      В приведённом примере опускается дополнение территорию,  что абсолютно не меняет смысл высказывания, так как слово «территория» в данном контексте не несёт значительной информативной нагрузки.

       Добавления. Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. По словам Л. С. Бархударова, добавления – это формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания на исходном языке [Бархударов, цит. раб., 221].

80 % услуг компании – местная телефонная связь, 98,2 – междугородняя.

   80 % of the company’s services is the local telephone communication, 98.2 % is the intercity one.

    В русском варианте приведённого примера отсутствует глагол-сказуемое, что неприемлемо для английского языка, поэтому необходимо использование добавления, и английский вариант приобретает глагол-сказуемое is. Именная часть составного сказуемого one в английском варианте  также является добавлением и служит для избежания русицизма. 

§2  Грамматические замены на морфологическом уровне

     Замены на морфологическом уровне способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с другим грамматическим значением.

    В переводческой практике встречаются различные виды грамматических замен. 

    Замены частей речи: Замены части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке» . [Левицкая, Фитерман, 1971, 17]

    Самым простейшим видом такой замены является преобразование местоимения исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка и наоборот. Конкретизация местоимений   осуществляется на основе данных широкого контекста.   

     

We also produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes.
The money  that we get from selling them
is given to the children’s  hospital.
 
Мы также производим шоколад, выпечку, жевательную резинку, карамель и торты. Деньги, полученные от продажи этих товаров, идут на нужды детской клиники.

   Необходимо заметить, что довольно часто в переводе встречается замена, обратная вышеуказанной, когда существительное или имя собственное заменяется местоимением:


 Используется 50% прибыли компании.

The company uses 50 % of its profits

                                                                                                             

    Весьма распространённой при переводе является замена прилагательного существительным или наречием. [Левицкая, Фитерман, цит. раб., 20]

      Она была по-настоящему красива                   She was a real beauty


   При устном переводе с русского языка на английский немалую трудность представляют собой замены отглагольного существительного глаголом, и наоборот – глагола отглагольным существительным.

    В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -еr) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

            Он плохо плавает                                     Не is a poor swimmer

 Она не умеет писать письма                         She is not good as a letter-writer

    Как видно из примеров, замена глагола существительным часто сопровождается заменой наречия на прилагательное при этом существительном.

    Глаголы часто заменяются соответствующими существительными:

 Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.


     Русские существительные, часто заменяются английскими прилагательными,   образованными от географических названий:

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Australian prosperity was followed by a slump.


   Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени [Комиссаров В. Н., цит. раб., 76]:

Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday .


     Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к
субстантивированию или опредмечиванию действий и процессов.
Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства. 

    В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выра-
жена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда  преобразований.

    В русском языке широко используются высказывания, в которых
подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства неоправданно затянулось.

Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного
существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему").  [Бреус, цит. раб., 34]

В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности
использования абстрактных существительных в качестве субъекта.    Иными словами, при переводе названных высказываний необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное имя.

Осуществить это преобразование позволяет переводческий прием,
который называется развертыванием редуцированного предиката (редуцированный предикат – предикат в словосочетании, выраженный прилагательным, причастием или отглагольным существительным,  но выполняющий функции глагола). Данный приём состоит в том, что в процессе перевода происходит развёртывание словосочетания в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существительном [Бреус, цит. раб., 35].

 

Усилия профсоюза направлены на        Our union is working towards over-
преодоление раскола в международном   coming the split in the international
профсоюзном движении горняков,                 movement of coal miners' unions.


На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при
отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием.
    В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами".

    В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах
между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.


    В конструкциях с именем при отглагольном существительном в
функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.  


    Заключение торгового соглашения с             A trade agreement with Spain will
Испанией будет способствовать расши-          promote economic cooperation  

 рению экономического сотрудничества           between our two countries.

между нашими двумя странами.


Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подле-
жащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте.

Имя может быть также производным от глаголов с общим значением
"действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", «созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)"'.

     Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут выполнять функции второстепенных членов предложения — дополнения, определения и обстоятельства.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.