| |||||
МЕНЮ
| Имена собственные в оригинале и переводеИмена собственные в оригинале и переводеДИПЛОМНАЯ РАБОТА Тема: Имена собственные в оригинале и переводе ВВЕДЕНИЕ 3 1.1 Транслитерация 9 1.2. Транскрипция 12 1.3. Транспозиция 20 1.4. Калькирование 22 1.5 Антропонимы 26 1.6. Топонимы 30 1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. 32 1.8 Названия учреждений и организаций. 34 2.1 Перевод антропонимов 36 2.2 Перевод топонимов 41 2.3 Перевод названий судов 45 2.4 Перевод названий компаний и организаций 48 Заключение 50 Список литературы 52 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 53 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 53 ПРИЛОЖЕНИЕ 3 53 ВВЕДЕНИЕ В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие – повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте. Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке. Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени
начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно
важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме
прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например,
переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные
нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий. Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой,
автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода
являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов
и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот -
возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению
неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. В первой главе изложена основная теория, касающаяся перевода имен собственных. Вторая глава состоит из практической части. В ней приведены примеры
перевода некоторых групп собственных имен, имеющих непосредственное
отношение к деятельности Центрального научно-исследовательского института
морского флота (ЦНИИМФ). Настоящая работа актуальна в силу того, что мы постоянно сталкиваемся с определенными трудностями при переводе имен собственных. Это вызвано тем, автор не всегда знает, каким способом или способами перевести то или иное имя собственное. Новизна и практическая ценность данной работы состоит в том, что в 1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных «Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений.»(3; 9) Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью
их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов,
среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще
говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен
собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом
предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и
она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта
информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива,
то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового
значения имени собственного. На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать».(13;153) Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных
иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в
основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого
заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При
передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая
оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты
непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия Некоторое осложнение в любую возможную теорию имени собственного
вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен (Василий, Маруся, Существует несколько принципов перевода собственных имен: транслитерация транскрипция транспозиция калькирование Ниже рассмотрим эти способы подробнее. 1.1 Транслитерация Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». (5, 63) Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Транслитерация часто применяется при составлении библиографических
указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в
одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на
иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст
транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно
искажается звуковой облик иноязычного имени. О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными
графическими системами (например, английский, русский, греческий,
армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков
можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим
соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку,
например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то
большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие
друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают. При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе,
заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы. Допустима и реально имеет место практика прямого переноса имени, то
есть написания его латинскими буквами. Прямой перенос очень редко
практиковался, в частности, в советский период, но иногда это допускалось в
специальных научных текстах, том числе медицинских. Например, писалось: Например, при использовании в англоязычном тексте имени из языка, письменность которого основана на латинице, имя собственное не претерпевает изменение. При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те буквы, которые отсутствуют в английском алфавите. Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное имя собственное. Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке. Например, французы произносят имя Моцарта (Mozart) так, как если бы это было французское именование, - [mozar]. В английском языке широко распространено чтение немецкого имени собственного Munchhausen (Мюнхгаузен) как [m?n’t?o:zn]. 1.2. Транскрипция В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом транскрипции. Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью. В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной
принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере
эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли. Английский
врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил в Англии, но
унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже. Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно
существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в
своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится
информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им
объекта. При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит. Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь). Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, кончено, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала. Именно в этих целях в приложении приведены сводные правила практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский. К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные
с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия
японских и корейских корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба), Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц,
географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и
речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических
постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико
число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник
любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как
соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно
соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий. Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи. Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств. Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения. Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и
названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в
английском. Таковы, например, фонемы [?] и [?], представленные
буквосочетанием th; далее, в русском языке нет фонематического
противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [ж] и т. д. Существенным отклонением принятой русской транскрипции от английского
оригинала может являться перестановка ударения в имени на другой слог |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|