| |||||
МЕНЮ
| Имена собственные в оригинале и переводеp> Так, имя известного персонажа немецкой литературы Munchhausen по общим правилам практической транскрипции передается на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказе романа Э. Распэ о приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте - Мюнхаузен. Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву «х», чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо нее употребляется буква «г»: Герберт, Герман, Гермиона. О благозвучии переводчики заботятся и при передаче имени собственного
с русского на иностранные языки. Так, в 70-х годах XX века в состав
правящего в Советском Союзе Политбюро ЦК КПСС входил деятель по фамилии Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Даже в пределах одной страны могут сосуществовать разные варианты одних и тех же названий. Например, в Швейцарии, где официальными являются четыре языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), сосуществуют дублеты названий городов: Сьер - Sierre и Siders и др. Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Это особенно касается исторических, религиозных, фольклорно- мифологических и литературных имен и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции. Также транскрибированию подлежат следующие группы имен собственных: личные имена людей, уменьшительные имена, прозвища, фамилии, клички животных, топонимы, астронимы, названия судов, самолетов, космических кораблей, названия организаций и учреждений, журналов, книг, кинофильмов и т. д. 1.3. Транспозиция Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип -принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других - эпизодически. Это можно пояснить на примере трех близкородственных славянских языков. В отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется транслитерация, одно и тоже имя или название имеет разное произношение и написание в русском, украинском и белорусском языках. Такая транспозиция последовательно проводилась, например, еще в паспортоной системе СССР. Как известно, в национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках - русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински имеют вид Мтола, Mixamo, Алексий, Павло и т.д. При передаче таких имён на английский язык украинский и белорусский
варианты таких имен собственных не принимались во внимание, так как
официальным языком всего Советского Союза являлся русский, и варианты на
латинице строились по принципам практической транскрипции с русского языка. Принцип транспозиции используется и в русско-английских соответствиях, однако уже в особых случаях, и касается он прежде всего исторических и библейских имен, а также имен монархов. Издавна сложилась следующая практика перевода: Имена монархов и
религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции. 1.4. Калькирование Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих
непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется
калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава
слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/'ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами — er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -дис, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например: Скамья – bench Война – war Money - деньги Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: Глава правительства - head of government Верховный Суд - Supreme Court Mixed laws - смешанные законы В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой
механической операцией перенесения исходной формы в переводящийязык;
зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь
это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании,
аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и
т. п. Например, английское слово skinheads калькируется с изменением как
семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией -
бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как
морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь, тем не
менее, калькой в русском языке - большинство в две трети (голосов). Maldistribution of costs Неправильное распределение затрат Non-taxable income Не облагаемый налогом доход Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и
словосочетания: В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и
периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных
соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:
смутные времена - the period of unrest или the Time of Trouble Успенский собор - Uspensky Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных
источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами: великий князь Prince. Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем
калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты: Ivory Coast - Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-
либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ,
когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется
принцип калькирования: Ладожское озеро - Lake Ladoga River Dart - река Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто
задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-
культутными именами, редкими географическими названиями, новыми терминами,
требуют самостоятельного решения переводчика. Вот несколько соображений,
которые могут помочь сформулировать переводческую позицию: во-первых, выбор
в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным,
поскольку в результате создается слишком неудобное для восприятия слово -
это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, слова, не имеющие смысла в переводящем языке. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Специфическим осложнением при использовании этого способа является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: Юрий Долгорукий-Yury the Long Hands. В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, т. е. выбор транслитерации или перевода,- обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно часты. Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно, не встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь прекращается. 1.5 Антропонимы «Антропоним это имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак».(1;38). Сюда относятся собственные имена, обозначающие данное конкретное лицо. Антропоним называет, но не приписывает никаких свойств. Когда мы впервые слышим в речи или встречаем в тексте антропоним, то он всего лишь указывает на какой-то широкий крут людей (например, имя Jim сообщает, что речь идет о мужчине, предположительно представителе англоязычной этнической общности) и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей того же самого имени (потому что мужчин по имени Jim много). Однако в речевой практике антропоним постепенно обретает способность к более точной идентификации человека. Это происходит тогда, когда определенный круг лиц связывает значение ряда известных им признаков данного человека с его именем. Правда, вне этого круга лиц эти признаки могут быть неизвестны. Такой круг людей, характеризуемый социальной или территориальной общностью любого рода (например, семья, круг знакомых, профессиональный коллектив, население какой-либо местности и т.д.), и является той коммуникативной сферой, или сферой общения, в которой реализуется индивидуализация человека. Теперь рассмотрим один из важнейших, а в некоторых случаях научно-
технического перевода даже единственный встречающийся вид собственных имен При передаче фамилии русское соответствие, естественно, должно
вписываться в грамматико-синтаксическую систему русского языка. Мужские
фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются и изменяются по числам В иностранных языках существует много фамилий славянского
происхождения, похожих на русские фамилии с окончаниями -ский, -цский. В
английском написании они чаще всего оканчиваются на -ski или -sky (а в
женском роде также на -ska). Мощная интерференция грамматической системы
русского языка подталкивает к тому, чтобы при переводе оформлять их подобно
русским фамилиям, то есть с конечной буквой -«и» в мужском роде и с буквой В английском языке признак пола фамилией человека не выражается. Тем
не менее, в речи имеется возможность обозначить пол человека и при
обозначении его по фамилии. Это достигается с помощью титульных приложений С одной стороны, общий принцип транскрипции требует передавать фамилию
женщины так, как она пишется и звучит в оригинале. Так, фигуристка Ирина Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен аудитории, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky, Mrs. Nikolayev. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание. Рассмотрим еще один вид антропонимов отчества. Отчества являются видом множественных антропонимов, так как одно и то же отчество может принадлежать большому числу самых разных людей. Это весьма специфическая форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и еще нескольким славянским языкам. Отчества стали упоминаться в русских письменных источниках около XII века, то есть возникли намного раньше фамилий, система которых сформировалась в нашей стране только в XVII-XVIII веках. В дофамильный период именование по имени и отчеству служило целям
более точной идентификации человека, то есть выполняло ту же социальную
функцию, что и современные фамилии. Даже и по форме отчества в прошлом не
отличались от современных фамилий, то есть имели окончания -ов, -ев, -ин, а
не только -ич, -евич, -ович, как в современную эпоху. Например, формула Официальная система именования людей в русском обществе той эпохи складывалась, таким образом, из двух компонентов имени и отчества (иногда также и прозвища). В современную эпоху сочетание личного имени и отчества утратило
функцию юридической идентификации человека (которую оно выполняет теперь
только вместе с фамилией), и обращение к собеседнику по имени-отчеству
служит, прежде всего, показателем уважительного отношения к нему. Русское
отчество в этой функции неотделимо от личного имени. Обращение к кому-либо
только по отчеству с давних пор носит оттенок просторечности и
фамильярности. Как бы то ни было, отчества по-прежнему широко используются в составе русских персоналий и представляют собой известную проблему для переводчиков с русского на иностранные языки. С отчествами возникают проблемы у носителей иностранного языка. Во- первых, им трудно произносить и запоминать русские отчества, а во-вторых, сам факт их употребления представляется им чем-то экзотическим и малообоснованным. Не знакомые с культурой России иностранцы просто мало что знают об отчествах. Например, если в пределах одного и того же текста персонажа зовут то Владимиром Кузнецовым, то Владимиром Анатольевичем, значительна вероятность того, что, скажем, американский читатель воспримет эти именования как относящиеся к разным персонажам - двум тезкам с разными фамилиями. Но даже и те иностранцы, которые в какой-то степени знакомы с русской культурой, испытывают значительные психологические трудности с употреблением этого лишнего, на их взгляд, элемента обращения к человеку. 1.6. Топонимы Топонимы, то есть названия населенных пунктов, рек, гор и других географических объектов. Здесь можно выделить несколько подразделов. Гидронимия - названия рек, озер, морей и т. д. Названия мелких гидронимических объектов транскрибируются по общим правилам. Немногие названия рек, особенно таких, которые протекают по различным языковым территориям, передаются в традиционной форме (Дунай). Для морей, крупных заливов и проливов традиционная передача более
обычна, причем она нередко сопровождается переводом. Названия океанов имеют
традиционную форму. Как общее правило, когда гидронимический объект
находится на территории распространения одного какого-либо языка, он
транскрибируется по общим правилам передачи с этого языка. Перевод
собственной части названия в этом случае недопустим, даже если в эту
собственную часть входят нарицательные имена; переводится только
номенклатурный термин («озеро», «река», «источник» и т. д.). Например,
названия озер Lower Klamath Lake и Upper Larnath Lake, находящихся на
территории США, передаются на русских картах без компонентов «Нижнее», Названия политической географии, включая названия населенных пунктов,
улиц, официальные и полуофициальные наименования стран, провинций и т. д. В
практической транскрипционной работе этот вид собственных имен занимает,
наряду с фамилиями, наиболее важное место. Кроме некоторых случаев, когда
имена передаются традиционно или переводятся (например, названия стран: Местные географические термины транскрибируются по общим правилам, если употребляются не в общепринятом значении или если собственная часть названия - определение: английское Hook Head - мыс Хук-Хед. В остальных случаях номенклатурный термин заменяется соответствующим русским, то есть переводится. Иногда по сложившейся традиции переводят и собственную часть географического названия: английское Gape of Good Hope - мыс Доброй Надежды. 1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда
транслитерируется особенно в документах международного характера, а также
если название представляет «акроним», то есть сокращение по первым буквам. Следует обратить внимание на русское обозначение американского космического корабля Apollo «Аполлон», которое было образовано не методом практической транскрипции, а методом транспозиции, то есть на основе слова- прототипа - имени греческого бога. Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этой группы,
подвергать их смысловому переводу. Так, названию судна Queen Elizabeth
соответствует «Куин Элизабет», а не «Королева Елизавета». Примеры
соответствий для названий космических кораблей и аппаратов: Voyager - Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформления названий
судов. Русские названия следует заключать в кавычки. В английском же тексте
кавычки не нужны, но все элементы названия пишутся с прописной буквы. Приходится также констатировать неурегулированность в английском языке
вопроса об использовании артиклей при названиях морских судов. В одних
источниках артиклях применяются, в других - нет. Если в тексте используется обозначение категории судна или корабля (в
полном или сокращенном виде), определенный артикль при имени собственном
употребляется обязательно (например, the aircraft carrier Nimitz, the USS 1.8 Названия учреждений и организаций. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|