реферат, рефераты скачать
 

Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина


p> "sic" (1. Он не ответил ничего, затянулся дымом из своей кривой трубки

(sic!), сплюнул на траву… [15, 164]; 2. Sic!-сказал Максим…[14, 384]); 1 единица французского вкрапления (зато недавно он прочитал в каком-то журнале, что это чувство называется "deja vu", из чего сделал вывод, что то же самое происходит с людьми и во Франции [14, 110]); 2 единицы украинских вкраплений (1. в меню блюдо называлось "бiточкi посiлянскi з цiбулей" [15, 72]; 2. …красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118]))
Отметим еще раз, что мы считаем необходимым при описании группы 1Б обращаться не только к формальным признакам рассматриваемой единицы, но и к авторской позиции по отношению к ней, т.к. авторский комментарий влияет на понимание текста, снимая частично затруднения в понимании текста произведения.

2. Вкрапления, не требующие перевода в тексте: а) онимы -отмечено 8 единиц (онимы без стоящего рядом родового понятия на русском языке - отмечено 4 случая (1. Ника была…равнодушна и к этой группе, и к року вообще - единственное, что на моей памяти вызвало у нее интерес, - это то место на "Animals", где… [14, 366]; 2. На краях плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola"… [14, 52]; 3. Откопав вывеску с нарисованной пальмовой рощей и крупным словом "Paradise"….[15, 198];

4. 22-В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце был записан обрывающийся на середине "Bridge of troubled waters" [14,

22]). Онимы с предшествующим или следующим за ними родовым понятием на русском языке - отмечено 4 случая англоязычных вкраплений (1. Саму собаку он никогда не раскапывал, но однажды, по совету журнала "Health

Week" , отвел ее к ветеринару-психоаналитику [15, 196]; 2. …группа

"Fleetwood Mac" [4, 11]; 3. …группа "Depeche Mode" [14, 366]; 4. Где-то в далеком окне пиратским басом запел Стинг… Это была "Moon over Bourbon street" - песня, которую Петр Петрович помнил и любил со времен своей молодости [14, 430]), 1 случай французских вкраплений (Марина валилась с ног, но все же у нее хватило сил отыскать кусок картонного сигаретного ящика с нарисованным зонтиком и красной надписью "Parisienne" [15, 51])) б) слова, тематически относящиеся к компьютерным играм и программированию - отмечено 22 единицы, из них 13 словоупотреблений - слово level, 18 словоупотреблений - названия компьютерных клавиш (reset

- 3 словоупотребления; shift - 3 словоупотребления; control, right, down, escape - по 2 словоупотребления; up, left, break, PgUp, return -по

1 словоупотреблению), 2 словоупотребления, связанных с ходом любой компьютерной игры (loading, game paused), одно словоупотребление, связанное с ходом конкретной компьютерной игры (gun locked), название файла - 1 словоупотребление (autoexec.but), название операционной системы - 1 словоупотребление (DOS). Все вкрапления этого типа обнаружены в повести "Принц Госплана" [14, с. 96 - 144], кроме 1 словоупотребления reset, найденного в романе "Жизнь насекомых" [15, с.

195]

3. Вкрапления, требующие знания только правил чтения (имена собственные, записанные латиницей) - отмечен 1 случай англоязычного и 1 случай немецкого вкрапления: 1. Речь в данном случае идет о выражениях

"Sigmund freud" и "eric bern" [15, 206] (здесь сочетание "eric bern" следует читать по правилам английского языка, "Sigmund freud" - по правилам чтения немецкого языка для понимания идеи автора, подразумевавшего основателя психоанализа Зигмунда Фрейда и психоаналитика Эрика Берна)
С точки зрения соответствия соотношения языков в прозе В. Пелевина общеязыковой ситуации следует отметить, что по результатам анкетирования, проведенного нами (материалы анкетирования см. в приложении к курсовой работе) английским языком на уровне понимания отдельных фраз и слов владеют около 75-76% опрошенных, на уровне чтения (eric bern) 62, 5%, на уровне понимания терминологии компьютерных игр и программирования более 90 %.
Таким образом, по результатам анкетирования, англоязычные вкрапления наиболее понятны большинству опрошенных по сравнению с остальными вкраплениями, т.е. можно сделать вывод об оправданном употреблении В.
Пелевиным преимущественно англоязычных вкраплений. Немецкие и латинские полные вкрапления оказались непонятны абсолютному большинству принявших участие в анкете на любом из представленных уровней сложности, причем если единичное "wozy" и "donnerwetter" ("зачем" и выражение, семантически близкое к русскому "черт возьми" соответственно) оказались понятны соответственно 20 % и 12, 5% опрошенных, незнакомых с немецким языком настолько, чтобы понять целую фразу, предложенную в анкете ("Nein, Herr
General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit" [271, ЖС]), то значение латинского вкрапления аналогичного уровня "sic" поняли как те из опрошенных, которые знакомы с латинским языком настолько, чтобы понять изречение "Dominus illuminatia mea" [240, ЖС] (7,5%), так и владеющие английским языком, в котором слово "sic" получило распространение (всего значение слова не затруднило 45% опрошенных). Абсолютным большинством опрошенных немецкие
(кроме вкрапления Sigmund freud) и латинские вкрапления признаны фактором, затрудняющим восприятие текста произведения (непонятны на уровне предложений соответственно 100% опрошенных и 92,5% опрошенных). Неожиданным для нас результатом оказалось непонимание вкраплений "eric bern" и "Sigmund freud" теми из опрошенных, которые знакомы с английским языком достаточно для понимания почти 100%: предложенных англоязычных вкраплений
(затруднились определить значение данного типа вкраплений 37, 5% участников анкетирования). Вероятно, понимание такого рода вкраплений связано не только с внутриязыковыми, но и с экстралингвистическими причинами.
Украинские вкрапления оказались понятны 100% опрошенных, что, вероятно, связано с языковой и политической близостью украинской и русской наций.
Итальянское "Viva Duce Mussolini" и французское " dйjа vu" понятны и не затрудняют восприятие текста соответственно 92,5% и 90% опрошенных процентам опрошенных. Такой большой процент понимания данных видов вкраплений связан, думается, с международным распространением этих языковых единиц (dйjа vu распространился как термин, обозначающий определенное психическое явление; распространение Viva Duce Mussolini связано с мировым историческим процессом). Вкрапления, так или иначе объясненные в самом тексте произведения, у большинства опрошенных не вызвали затруднений при восприятии всего отрывка, но небольшой процент (около 12%) опрошенных выделил единицы этого типа как затрудняющие восприятие отрывка, что, на наш взгляд, свидетельствует о языковом чутье или о минимальном уровне билингвизма. Формально себя как билингва обозначили 90% из числа опрошенных, ответив утвердительно на вопрос анкеты о знании ими основ иностранного языка. Но при этом 26% из их числа затруднились определить значение части представленных в анкете полных вкраплений (англоязычных вкраплений, т.к. именно этот язык изучает большинство опрошенных), следовательно, мы должны отметить, что большинство опрошенных являются носителями частичного смешанного билингвизма ("смешанный билингвизм" выделял в своей классификации Л.В. Щерба [7, 6-7]), т.е. второй язык
"изучается с постоянной оглядкой на первый, точнее, второй язык усваивается через первый". При смешанном двуязычии вновь усваиваемый язык всегда претерпевает влияние первого языка и воспринимается в той или иной мере в рамках родного; частичное двуязычие (двуязычие и билингвизм - синонимичные термины)) упоминает в своей работе Ю.Т. Листрова, определяя его как ситуацию, когда говорящий владеет вторым языком хуже, чем первым, и не во всех его формах [4, 12]). Отметим, что при появлении в тексте объясненных или переведенных иноязычных единиц возникает возможность двоякого прочтения текста: во-первых, читатель может ограничиться данным в тексте переводом - такое восприятие будет более узким, но не мешающим пониманию всего текста,
- либо, при условии понимания значения вкрапления, - глубже понять мысль автора и возможную игру значений. Например: муха была совсем юной, и Сэм подумал, что ее английское название - "greenbottle fly" - очень точное [15,
73]: если мы не понимаем значение каждого англоязычного корня, входящего в данное полное вкрапление, то мы в любом случае осознаем, что речь идет о мухе, и вкрапление не затрудняет понимания всего отрывка (20% опрошенных); если наш уровень знания английского языка позволяет нам понять, что английское "green" соотносится с русским "зеленый" и в переносном значении обозначает "молодость, сила"[8, 386], "bottle" равнозначно значению русского слова "бутылка"[8, 108], корень fly (от глагола to fly - летать) может употребляться отдельно в значении "муха" [8, 340] и встречается в английских названиях многих летающих насекомых (a butterfly - бабочка [8,
123], a dragonfly - стрекоза [8, 270]), то мы получим не просто формальное понятие о предмете повествования (муха), но и яркий образ, появляющийся в сознании вследствие присутствия в значении слова "бутылка" потенциальной семы "стекло", а у значения слова "стекло", в свою очередь, периферийной семы "блеск при условии попадания света на поверхность", которая в сочетании с цветом, заданным словом "green" и возможностью передвижения по воздуху позволяет читателю воссоздать в сознании не просто "муху", а именно
"юную муху", которую В. Пелевин назвал Наташей [15]. Если же мы знаем, что"greenbottle" не просто авторский эпитет к слову "fly" (муха), но вместе эти два слова составляют фразеологическое образование с низкой степенью слитности элементов, то мы вскроем еще один пласт значения: "greenbottle fly" обозначает реалию, в русском языке обозначенную фразеологическим выражением "навозная муха". Так как В.Пелевин пишет свои тексты на русском языке и для русскоязычного читателя, мы полагаем, что, обозначая свою героиню как "greenbottle fly", он имел в виду и отрицательную коннотацию, присущую русскому эквиваленту английского "greenbottle fly" ("навозная муха"). Если вспомнить, что в романе "Жизнь насекомых" целая глава посвящена навозным жукам [15, 25-40, гл.2 "Инициация"], то можно провести устойчивые параллели сквозь ткань всего произведения, но мы не считаем нужным включать эту задачу в наше исследование, полагая проблему связей в системе образов предметом отдельного изучения.
Полные вкрапления со стоящим рядом родовым понятием не вызвали затруднений при восприятии целого отрывка у 82,5% опрошенных, так же, как и онимы с формально отсутствующим родовым понятием, восстанавливаемым по контексту.
Компьютерная лексика оказалась понятной ряду опрошенных, которые затруднились при определении значения других англоязычных вкраплений, из чего можно сделать вывод о том, что первоначальное значение английского слова, употребленного для обозначения названия компьютерной клавиши, утрачивается и подменяется новым, определяющим функцию этой клавиши, тем самым приближая саму лексическую единицу - название клавиши - к термину
(слово или словосочетание - название определенного понятия какой-н. специальной области науки, техники, искусства [10, с.784]). Так, например, если английские слова "Shift", "Escape", "Reset", "Control", "Break" имеют значения соответственно "изменение", "спасение", "перенабор",
"контроль(управление)", "перерыв (ломать)", то в тексте В. Пелевина и в речи не только русских монолингвов, но и билингвов они приобретают новые значения по функции соответствующей клавиши в каждом конкретном случае: так, например, если общеязыковое английское значение почти совпадает с окказиональным авторским (по отношению к первоначальному общеязыковому английскому) в случае типа "если нажать клавишу "up", она подпрыгнет вверх… Если нажать "down"она присядет и постарается что-то поднять с земли под ногами. Если нажать "right", она побежит вправо. Если нажать "left" - влево" [14, 96], сохраняя архисему "направление" и приобретая дополнительную сему "качество движения" (up - подпрыгнет вверх, down - присядет (в глаголе есть сема "вниз") и постарается что-то поднять, right, left - побежит в нужном направлении), то в случаях типа "…фигурка может сражаться, если нажать клавишу "shift"[14, 96,] окказиональное значение не мотивируется общеязыковым английским, а в случае типа "когда
Саша вбежал, Борис Григорьевич стоял на столе и отбивался мечом от крохотного китайца с детским лицом, со скоростью швейной машинки тыкавшего в него пикой. Саша все сразу понял, кинулся к клавиатуре и с размаху ткнул пальцем в клавишу "Escape" [14, 106] происходит наложение значений, ситуация, в которой реализуются сразу два значения слова - общеязыковое английское "спасение" и специальное (компьютерное) - "выход из программы".
Но, как писал В.В. Винокур, при изучении языка писателя следует разграничивать язык - то, что отбирает писатель из языкового материала для своего произведения (рассмотрено нами выше), и стиль - то, как использует писатель отобранные им единицы [4, 5]. Объясним функциональную роль описанных выше иноязычных вкраплений. Полное вкрапление в прозе В. Пелевина может характеризовать:

1. географическое место действия: так, например, Крым, в котором разворачивается действие романа "Жизнь насекомых", ненавязчиво напоминает о своей принадлежности Украине записью в ресторанном меню

(бiточкi посiлянскi з цiбулей [15, 72]) и красной надписью над пунктом сдачи крови, которая была бы русскоязычной (как уже было отмечено выше, украинские вкрапления не вызвали затруднения ни у одного участника нашего анкетирования, что объясняется исторической близостью русского и украинского народов, и, думается, в пелевинском "бiточкi" слышна ирония по поводу современной политической ситуации, когда

Украина становится "заграницей" и отрицает все русское, включая язык, как чужеродное явление. Но в рамках нашего исследования мы не считаем нужным касаться этой проблемы, считая ее темой для отдельного литературоведческого исследования), если бы не "i" во флексии

(…красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118]). Америка, в которую попал один из персонажей "Жизни насекомых" - таракан Сережа, заявляет о себе вывесками на улицах (бар "Paradise", табличка с надписью "29

East St." [15, 182 - 200, гл. Paradise]), указателями на работе

(Прошло несколько лет, заполненных мерцанием указателей "work" -

"Don't work" [15, 195]), названиями журналов (Саму собаку он никогда не раскапывал, но однажды, по совету журнала "Health Week" , отвел ее к ветеринару-психоаналитику [15, 196]).

2. Перемещения героя в пространстве и времени: в нашем случае это все немецкие полные вкрапления, кроме "Sigmund freud". Шаманка Тыймы, вызывая из прошлого немецкого офицера, разговаривает с ним на чистом немецком языке, хотя в обычной жизни не владеет им (Nein, Herr

General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit. [14, 271]; Heute ist schon zu spat, Herr General. Verzeihung, ich hab es sehr eilig, - раздражительно бросила она [14, 272]; . Wozu? - презрительно крикнула

Тыймы [14, 272]). Мужик Матвей из русской деревни через немецкое слово

"Gockel" трансформируется в Гиммлера, человека из ближайшего окружения

Гитлера и оказывается в машине, едущей в Берлин (Через минуту он заметил, что, думая о Гоголе, думает на самом деле о петухе, и быстро понял причину - откуда-то выползло немецкое слово Gockel, которое он, оказывается, знал. Потом он глянул на небо…и поправил на носу очки. Их тонкая золотая дужка отражала солнце, и на борту подрагивала узкая изогнутая змейка. Потом солнце ушло и стало совсем нечего делать - хоть в кармане кителя и лежал томик Гете, вытаскивать его сейчас было бы опрометчиво, потому что фюрер, сидевший на откидной лавке напротив, терпеть не мог, когда кто-нибудь из окружающих отвлекался на какое-нибудь мелкое личное дело. Гиммлер улыбнулся, вздохнул и поглядел на часы - до Берлина оставалось совсем чуть-чуть, можно было и потерпеть[13, 259]).

3. национальность героя произведения, его социальную и профессиональную принадлежность: так, Дарвин, как человек, окончивший Кембридж, имеет специфическую татуировку на руке (На тыльной стороне кисти была татуировка, изображавшая три схематичный короны и лежащую между ними раскрытую книгу, на страницах которой синели крупные слова "Dominus illuminatia mea". Между Dominus и illuminatia под кожей быстро пульсировала синеватая жилка. [14, 240]); американец Сэм говорит по- английски (Yeah, baby,- нечленораздельно отвечал Сэм. - You smell good. And you taste good [15, 164]); таракан Сережа, русский по происхождению, но переехавший и длительное время живший в Америке, - билингв (личность, владеющая двумя языками, причем здесь двуязычие смешанное, (мы считаем нужным отметить тип двуязычия в данном случае, так как, во-первых, это необходимо нам для правильного восприятия частичных вкраплений (по классификации Ю.Т. Листровой [4, 57]), во- вторых, это - показатель типа двуязычия большинства пелевинских героев- билингвов (кроме героев-носителей ненормативного билингвизма, когда говорящий владеет обоими языками на уровне просторечия, профессионально-жаргонной речи [4, 12], как, например, Люся и Нелли в рассказе "Миттельшпиль"(…прогресс - это мы? - Sure, - ответила Нелли

[13, 233]) или герои "Принца Госплана" [14, 96-144], вставляющие в свою речь компьютерные термины), и именно этого двуязычия требуют тексты В. Пелевина от читателя), мыслящий на двух языках (Сережа взял со стойки бледно зеленый спичечный коробок с надписью " Paradise " и увидел те же пальмы, что были на вывеске…Кроме пальм, на коробке были телефоны, адрес и уверение, что это "hottest place on island".

"Господи, - подумал Сережа, - да разве hottest place - это рай? А не наоборот?" [15, 198]).

4. Создавать эффект остранения: записанные латиницей имена известных психоаналитиков позволяют автору интерпретировать их с новой точки зрения (Для негодования уже не остается сил, - писал неизвестный автор, - остается только поражаться бесстыдству масонов из печально знаменитой ложи "П-4"("психоанализ - четыре"), уже много десятилетий измывающихся над международной общественностью и простерших свою изуверскую наглость до того, что в центре мировой научной полемики, благодаря их усилиям оказались два самых гнусных ругательства древнекоптского языка, которым масоны пользуются для оплевывания чужих национальных святынь. Речь в данном случае идет о выражениях "Sigmund freud" и "eric bern", в переводе означающих, соответственно, "вонючий козел" и "эректированный волчий пенис"…[15, 206]); автор получает возможность по-своему интерпретировать иноязычный текст ("We show you

Europe". Насчет We было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус

[13, 218] А вот кто этот you?) и играть словами ("…она стала на ощупь считать зеленые пятерки, вызывая в памяти благородное лицо Линкольна и надпись со словами "Legal tender", которые она переводила как

"легальная нежность" [13, 220] - на долларе эта надпись имеет значение

"законное (официальное) хождение"); английское слово "Paradise", употребленное вместо русского "рай", дает писателю возможность конкретизировать значение многозначного русского слова (1.Место, где души праведников пребывают в вечном блаженстве; 2. перен. Легкие и радующие условия, обстановка [10, 645]), заставляя читателя после последней фразы одноименной главы: "Что-то до сих пор было зажато у него в руке - он поднес к лицу и увидел на ладони…коробок с черными пальмами и неожиданно понял, что английское слово " Paradise " обозначает место, куда попадают после смерти" [15, 200] - вернуться к ее началу и перечитать текст уже на качественно новом философском уровне (напомним, что " Paradise" в одноименной главе "Жизни насекомых" - название бара) осмысления текста.

5. Создавать объемный текст, изображающий узнаваемую реальность (под объемным текстом мы понимаем текст, в котором присутствует динамичный звук, например, песня, цвет, например, светящаяся реклама и т.п.): здесь следует вспомнить рекламные щиты, появляющиеся в прозе В.

Пелевина (На краях плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola"… [14,

52]), различные предметы повседневного обихода (На нем, как обычно, был черный тренировочный костюм с надписью "Angels of California", который всегда вызывал у Андрея легкие сомнения по поводу калифорнийских ангелов[14, 16]; вскоре его пальцы наткнулись на предмет, на ощупь показавшийся обычным милицейским сапогом. Расчистив землю, Сережа увидел слово "REEBOK", начал рыть вверх и скоро откопал улыбающееся лицо Гриши[15, 191]; Сэм вынул маленький коричневый блокнот с золотой надписью "Memo executive" [15, 72]); названия известных музыкальных групп, композиций, имена исполнителей (Где-то в далеком окне пиратским басом запел Стинг… Это была "Moon over Bourbon street" - песня, которую Петр Петрович помнил и любил со времен своей молодости [14, 430]; группа "Depeche Mode" [14, 366]; Ника была…равнодушна и к этой группе, и к року вообще - единственное, что на моей памяти вызвало у нее интерес, - это то место на "Animals", где…[14, 366]; В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце был записан обрывающийся на середине "Bridge of troubled waters"[14, 22]; группа "Fleetwood Mac" [14, 11]); тексты песен

(отметим, что текст песни позволяет не только создать эффект узнавания, но и комментирует основной текст - см. с. 11-12 об уровнях понимания текста, рассмотренных на примере вкрапления "greenbottle fly") и др. (American boy, уеду с тобой [15, 70]; И обычная девичья, целомудренная в своей безнадежности мечта о загорелом и человечном американце овладела Люсиной душой, и так вдруг захотелось поверить поющему иностранцу, что у нас не будет сожалений, и мы еще улетим отсюда в машине времени, хотя давно трясемся в поезде, идущем в никуда. " A train to nowhere… A train to nowhere" [14, 255]; Петр

Петрович оторвал руку от стены и напоследок несколько раз щелкнул пальцами в такт отчаянным английским словам: And you'll never see my face or hear the sound of my feet while there's a moon over Bourbon street [14, 431]).
Мы намеренно не приводим статистику реализации в тексте той или иной функции полного вкрапления, так как считаем нашу классификацию, приведенную выше, во многом субъективной вследствие субъективности восприятия текста
(позволим себе согласиться с утверждением Б.Б.Гребенщикова, который часто появляется так или иначе на страницах произведений В. Пелевина: каждый видит лишь то, что в нем уже есть ["Лилит", 1998 ]). Цель создания нашей классификации полных вкраплений по функциям, выполняемым ими в тексте - наметить общие пути рассмотрения вкраплений с этой позиции.
Кроме вкраплений в исконной графике, в данной работе нас интересуют вкрапления в русской графике, т.к., несмотря на русифицированную графику
(и, следовательно, русское произношение и систему звукотипов), их смысл часто остается неясным не только не владеющим представленным во вкраплении языком, но и читателю-билингву вследствие не исконной для вкрапления графики. Из обнаруженных нами в текстах В. Пелевина вкраплений такого типа:

Страницы: 1, 2, 3


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.