| |||||
МЕНЮ
| Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевинаp> . 20 являются вкраплениями английского языка (из них 17 единиц и два отдельных словоупотребления в примере, приведенном ниже с пометой "[14, 30-31]") . 12 - немецкого языка (из них одно отдельное словоупотребление в примере на с.4 и 10 единиц; 3 употребления "шпрехен зи дойч" [273- 274, ЖС], 3 употребления "хайль Гитлер", остальные - неповторяющиеся) . 2 - французского языка (из них 2 - отдельные словоупотребления, входящие в единицы наряду с другими вкраплениями: 1.из примера о стуке колес в разных странах, приведенного ниже; 2.…на ковре, между разбросанных журналов (большей частью "Вог", но была и пара "Ньюсвиков") щетинились окурками несколько пепельниц [13, 231]) . 2 - латинского языка (1. Едем под стук колес, выходим пост скриптум двери [14, 53] Вглядываясь в эти ровные строчки, Андрей…вдруг заметил в самом низу листа постскриптум, короткую приписку мелким почерком, которой он раньше не заметил [14, 54]) . 26 - язык вкрапления мы не можем определить точно вследствие нашего полного невладения представленными языками и отсутствием в нашем распоряжении словарей восточных и некоторых других языков (в эту группу мы включили и следующий пример: самым длинным оказалось выражение, используемое пигмеями с плато Канабис в Центральной Африке, - оно звучит так: "у-ку-лэ-лэ-у-ку-ла-ла-о-бэ-о-бэ-о-ба-о-ба". Самым коротким звукоподражанием является взрывное "п", которым пользуются жители верховьев Амазонки. А вот как стучат колеса в разных странах мира: В Америке - "джинджерэл - джинджерэл ". В странах Прибалтики - "па-дуба-дам". В Бенгалии - "чуг-чунг". В Тибете - "дзог-чен". Во Франции - "клико-клико". В тюркоязычных республиках Средней Азии - "бир-сум", "бир-сом" и "бир- манат". В Иране - "авдаль-халлаж". В Ираке - "джалал-идди". В Монголиии - "улан-далай". (Интересно, что во Внутренней Монголии колеса стучат совсем иначе - "ун-гер-хан-хан"). В Афганистане - "накшбанди-накшбанди". В Персии - "карнак-зебуб". В Японии - "додеска-дзен". У аборигенов Австралии - "тулуп". У горских народов Кавказа и, что характерно, у басков - "дарлан- бичесын". В Северной Корее - "улду-чу-чхе". В Южной Корее - "дулду-кван-ум". В Мексике (особенно у индейцев уичотль) - "тональ-нагваль". В Якутии - "тыдын-тыгыдын". В Северном Китае - "цао-цао-тан-тиен". В Южном Китае - "дэ-и-чань-чань". В Индии - "бхай-гхош". В Грузии - "коба-цап". В Израиле - "таки-бац-бубер-бум". В Англии - "клик-о-клик" (в Шотландии - "глюк-о-клок"). В Ирландии - "бла-бла-бла"[14, 30-31], - несмотря на формальное обозначение языковой принадлежности каждого включенного в отрывок вкрапления в самом тексте). 1. Фразы на языке - отмечено 6 случаев (1. Либера ми домини де морте аэтерна, - тихонько подпевала Вера [14, 322]; 2. Шпрехен зи дойч? - хрипло проговорила Таня. Фигура молча двинулась к огню. - Шпрехен зи дойч? -пятясь, повторила Таня [14, 73]; 3. Нилти доглонг, - угрожающе сказала Тыймы, - нилти джамай![14, 271]; 4. Wozu? - презрительно крикнула Тыймы, сорвала с плеча георгиевскую ленту с двумя ржавыми гвоздями и раскрутила ее над головой. - Нилти джамай! Бляй будулан! [14, 272]; 5. Представляешь, Сэм, - тихо заговорила Наташа, -а я ведь, как дура, перед зеркалом тренировалась. Плиз чиз и пепперони. Думала, уеду с тобой…[15, 236]; 6. …а с третьего этажа долетала другая музыка - ресторанная, блеющая: "воу-оу, ю-ин-зи-ами-нау"[13, 219]). Фактически 1ое, 3е, 4ое и 5ое не требуют перевода для понимания текста, так как в первом случае читатель понимает, что Вера подпевает, и по сути перевод не важен. В третьем и четвертом случаях текст сопутствует камланию Тыймы, и его звуковое оформление создает необходимы эффект экзотики шаманства. В пятом случае из сюжета "Жизни насекомых" ясно, что Наташа хотела уехать в Америку с Сэмом и для этого учила английский язык, но перед смертью (данную фразу она произносит уже на липучке) поняла бессмысленность своей цели и, иронизируя, нарочно говорит по-английски с русским акцентом, выраженным в тексте русской графикой (эту же функцию - нарочито русского произношения - выполняет русская графика и в передаче первого выделенного нами типа - онимов). Что касается немецкого вкрапления (2), то его перевод представляется нам необходимым для понимания сюжета и действия в рассказе "Бубен верхнего мира". 6ая фраза, отмеченная нами - это случай обнажения разных пластов смысла, описанный нами выше: если "воу-оу, ю-ин-зи-ами-нау" остается для читателя ресторанной, блеющей музыкой, то отмеченный отрывок - ничего не значащая для сюжета деталь, но если мы отождествим спетую русской, вероятно, певицей (судя по графике) англоязычную фразу с "you in the army now", то дальнейшие вставленные в текст предложения, на первый взгляд не относящиеся к сюжету (армия-это танец…; Беспорядок-это рабство. Армия - это дисциплина [13, 220 и 238 соответственно] и др.) в связке с песней, появившейся в начале рассказа, дадут нам качественно новый уровень восприятия текста с выходом на сравнение жизни в России и в армии. 2. отдельные слова и словосочетания на языке: а) междометия - отмечено 4 случая (1. Банзай! - крикнула простоволосая женщина в халате, появляясь вслед за собакой. - Банзай! Банзай! - радостно крикнул Максим в ответ…[15, 133]; 2. произошло это через день после того, как он узнал второе главное американское слово "у-упс" (первое, "бла-бла-бла"), ему сказал по секрету еще Гриша [15, 194]; 3. Действительно, пишут, что там какой-то тоннель и свет в конце, но по- моему, все это чистое бла-бла-бла [15, 197]; 4. Ты по виду типичный американский кокроуч, - сказала она. -У-упс, - ответил Сережа. Он был счастлив, что ему удалось натурализоваться на новом месте). Значение первого указанного вкрапления-междометия понятно 100% опрошенных, на, что, видимо, ориентировался автор при написании: "банзай" - боевой клич японских самураев, в данном В. Пелевиным контексте создает явно комический эффект, понимание которого невозможно без представления значения слова "банзай". Значение второго и третьего значений фактически идентичны и в языке-источнике (английском) обозначают примерно то же, что в русском выражается просторечными междометиями типа: оп(а), ля-ля-ля, наны-наны, (в словаре С.И Ожегова эти лексические единицы не отмечены, но мы считаем их имеющими право на фиксацию в словаре судя по регулярному употреблению в речи, с пометой просторечия) - и в конкретной речевой ситуации могут принимать практически любое лексической значение (так, в выделенных единицах 3 и 4 "бла-бла-бла" и "у-упс" имеют значение, соответственно "ерунда" и эмоционально окрашенного "да", что в контексте акцентируется пояснением к прямой речи Сережи: он был счастлив…), подменяя собой различные единицы литературного языка и служа связкой между словами, фразами, т.е. по сути являются словами-"паразитами". Понимание "главных американских слов" по Пелевину не вызвало затруднений ни у одного из принявших участие в нашей анкете, так как их междометийная сущность, на наш взгляд, легко восстанавливается по контексту и помогает понять комический эффект, вложенный автором в определение междометий как главных слов языка. б) отдельные слова и словосочетания, поясненные либо переведенные в тексте - отмечено 8 единиц, из них 4 - буквальный перевод, в отношении 1. Вкрапления, как в русской, так и в исконной графике, составляют примерно одинаковый процент в текстах В. Пелевина (70 и 57 единиц соответственно в нашем материале), что составляет примерно 5,7 единицы вкрапления на страницу текста (732 страницы текста мы разделили на общее число вкраплений 127). На наш взгляд, такое большое число вкраплений на страницу ощутимо затрудняет восприятие текста неподготовленным читателем. 2. По роли, которую вкрапления играют в тексте, мы выделили: характеристики географического места действия, социального и другого положения героя, его национальности и степени владения иностранным языком, средства создания эффекта узнавания, комического эффекта и эффекта "остранения"[3]. 3. В соотношении языков максимален объем английских вкраплений, как частичных, так и полных, что соответствует языковой ситуации в обществе (большинство принявших участие в анкете воспринимали именно английские вкрапления), за ним следует по числу всех вкраплений немецкий язык, который являлся до недавнего прошлого вторым и последним изучаемым в большинстве школ иностранным языком (кроме английского), но, несмотря на это, непонятен большинству опрошенных; различия в количестве вкраплений других языков (кроме английского и немецкого) в прозе В. Пелевина несущественны. 4. По результатам нашего анкетирования абсолютное большинство опрошенных являются носителями смешанного неполного билингвизма, причем вторым языком является английский. По реакции на украинские вкрапления всех участников анкетирования можно назвать носителями билингвизма (смешанного неполного) в отношении украинского языка. По реакции на распространенные в международной языковой практике единицы следует отметить, что не затруднили большинство опрошенных значения вкраплений, распространившихся в связи с историческим процессом (Хайль Гитлер, Viva Duce Mussolini, Шпрехен зи дойч), но у большинства опрошенных вызвало проблемы понимание значений вкраплений мертвого латинского языка. Список использованной литературы: 1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М., 1967 2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972 3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в СРЯ. М., 1968 4. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе 19 века: на материале немецких вкраплений. Воронеж, 1979 5. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Ленинград, 1967 6. Щерба Л.В. О понятии смешения языков//в кн. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т.I. Л., 1958 (с.40-53) 7. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения//в кн. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т.I. Л., 1958 (с.6-7) 8. Англо-русский словарь (сост. В.Д. Аракин и др.), М.,1963 9. Немецко-русский и русско-немецкий словарь для школьников. М., 1997 10. Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995 11. Русско-монгольский и монголо-русский словарь. Улан-Батор, 1957 12. Словарь иностранных слов (под ред. Ф.Н. Петрова). М., 1984 13. В. Пелевин. Синий фонарь. М.,1991 14. В. Пелевин. Желтая стрела. М., 1998 15. В. Пелевин. Жизнь насекомых. М., 2000 16. Виртуальная конференция с Виктором Пелевиным: Виктор Пелевин в Киберпространстве//Zhurnal.Ru Анкетирование: Ваша задача - поставить в одной клетке напротив фразы 2 знака из 4х возможных: а) если Вы понимаете значение выделенных слов в отрывке, Вы ставите "с+" в клетке напротив данного отрывка б) если Вы не понимаете значение выделенных слов в отрывке, Вы ставите "с-" в клетке напротив данного отрывка в) если Вам понятен смысл всего отрывка целиком (независимо от степени понятности выделенных слов), вы ставите X в соответствующей клетке г) если непонятые Вами выделенные слова затрудняют понимание отрывка, Вы ставите 0 в той же клетке ПРИМЕР 1. Она шла и напевала : "then I find myself in time of troubles" С- Х 2. Бросая беглый ретроспективный взгляд в прошлое, мы С- можем заметить определенную профанацию сюжета 0 Х 3. - Ай лав ю, - сказал он шепотом С+ Пояснение: 1. Вы не поняли английской фразы "then I find myself in time of troubles", но общий смысл отрывка Вам ясен: героиня отрывка пела иноязычную песню. 2. Вы не поняли значения выделенных слов, поэтому смысл отрывка остался для Вас неясным. С+ X C - X C - 1. .Речь в данном случае идет о выражениях "Sigmund freud" и "eric bern", в переводе 25 8 7 означающих, соответственно, "вонючий козел" и "эректированный волчий пенис"… 2. Господи! - прошептал он. - То есть oh God! Да как я забыть-то мог? 40 0 0 3. 321-…в красной заграничной майке, на которой Вера прочла: what I really need is less shit from you people 24 7 9 4. …она стала на ощупь считать зеленые пятерки, вызывая в памяти благородное лицо Линкольна и надпись 29 6 5 со словами "Legal tender", которые она переводила как "легальная нежность" 5. муха была совсем юной, и Сэм подумал, что ее 30 8 2 английское название - "greenbottle fly" - очень точное 6. Сережа взял со стойки бледно зеленый спичечный коробок с надписью " Paradise " и увидел те же пальмы, что были на вывеске…Кроме пальм, на коробке были 26 3 11 телефоны, адрес и уверение, что это "hottest place on island". "Господи, - подумал Сережа, - да разве hottest place - это рай? А не наоборот?" 7. How are you? - спросила Наташа, старательно 40 0 0 выговаривая слова. - I'm Natasha. And what is your name? 8. Oh yeah, honey, - пробормотал Сэм. - I can feel it. 40 0 0 9. It's been my dream for ages, - прошептала Наташа с оптимистической интонацией лингафонного курса, - 23 10. -Oh, - шептала она, - it's getting so big… So big and hard…-Yeah, baby,- нечленораздельно отвечал Сэм. - 30 0 10 You smell good. And you taste good 11. Петр Петрович оторвал руку от стены и напоследок несколько раз щелкнул пальцами в такт отчаянным 29 4 7 английским словам: And you'll never see my face or hear the sound of my feet while there's a moon over Bourbon street 12. Have a nice DOS! 27 0 13 13. …красная надпись "Донорскiй пункт" 40 0 0 14. в меню блюдо называлось "бiточкi посiлянскi з 40 0 0 цiбулей" 15. Viva Duce Mussolini! 37 0 3 16. зато недавно он прочитал в каком-то журнале, что это чувство называется "deja vu", из чего сделал вывод, 36 3 1 что то же самое происходит с людьми и во Франции. 17. loading… 29 0 11 18. Level 1 33 0 7 19. Если нажать клавишу "up", она подпрыгнет вверх… Если нажать "down"она присядет 40 0 0 и и постарается что-то поднять с земли под ногами. Если нажать "right", она побежит вправо. Если нажать "left" - влево. 20. Саша увидел на экране прицела совместившийся с вершиной горы квадратик и выскочившую надпись 32 0 7 "gun locked" 21. Game paused 40 0 0 22. Donnerwetter!- пробормотала женщина. 5 3 32 23. Он не ответил ничего, затянулся дымом из своей 18 17 5 кривой трубки (sic!), сплюнул на траву…
20 17 синели крупные слова "Dominus illuminatia mea". Между Dominus и illuminatia под кожей быстро пульсировала синеватая жилка. 25. Nein, Herr General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer 0 0 40 Angelegenheit. 26. Wozu? - презрительно крикнула Тыймы, сорвала с плеча георгиевскую ленту с двумя ржавыми гвоздями 8 13 19 и раскрутила ее над головой. 27. а с третьего этажа долетала другая музыка - 34 6 0 ресторанная, блеющая: "воу-оу,ю-ин-зи-ами-нау" 28. Зиг хайль! 32 0 8 29. Хайль Гитлер! 40 0 0 30. Банзай! - крикнула простоволосая женщина в халате, появляясь вслед за собакой. - Банзай! Банзай! - радостно 40 0 0 крикнул Максим в ответ… 31. Я тогда был художник-концептуалист, а это был 30 4 7 хэппенинг 32. …но зато после скандала с низеньким скарабеем, называвшим его лендлордом ,стал относиться к квартире как к живому существу, тем более что ее 28 6 6 навание - "Ван Бедрум" - всегда казалось ему именем голландского живописца. 33. Ты по виду типичный американский кокроуч, - сказала 12 8 22 она. 34. Представляешь, Сэм, - тихо заговорила Наташа, - а я ведь, как дура, перед зеркалом тренировалась. Плиз 30 7 3 чиз и пепперони. Думала, уеду с тобой… 35. Едем под стук колес, выходим пост скриптум двери 36 2 2 36. А-ха-ха…На листе? Попьюлос? Даже не слышал. 13 20 7 Сделаем… 37. Это была, кажется, игра "Крейзи берд" - очень милая, с забавной дурашливой музыкой, но неожиданно 25 13 2 тупым и жестоким концом. 38. Саша заметил огромный синий глаз, проплывший прямо над ним, и догадался, сто это "Тауэр", третья или 31 4 5 четвертая башня. 39. Шпрехен зи дойч? - хрипло проговорила Таня. Фигура молча двинулась к огню. - Шпрехен зи дойч? - 40 0 0 пятясь, повторила Таня 40. Например, "Фолькишер беобахтер" печатала в рубрике 8 22 10 "Ты и Фатерлянд" материал о каком-то ученом… 41. Либера ми домини де морте аэтерна, - тихонько 3 26 13 подпевала Вера… 42. произошло это через день после того, как он узнал 40 0 0 второе главное американское слово "у-упс" (первое, "бла-бла-бла"), ему сказал по секрету еще Гриша.
Нет 36человек 4 человека -----------------------
|
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|