реферат, рефераты скачать
 

Местоимения и слова-заместители в современном английском языке


87.  She died, and he could never live with this (that she died). – Она умерла, и он не мог с жить.

88.  “What kind of juice did you take?” “Orange” “I’ll take the same (kind)” – «Какой сок вы взяли?» «апельсиновый» «Я возьму такой же»

89.  The spring last year was very rainy. This year will be the same (it will be rainy).

90.  John told Jerry the whole story. The latter took a deep breath of relief. – Джон рассказал Джерри всю историю. Последний вздохнул с облегчением.

91.  We have Dr. Arthur and Walker's opinion on this question, the former ion, the former ic worker of a well-known laboratory, and the latter director of a large plant. - Нам известно по этому вопросу мнение доктора Артура и Волкера, причем Артур является научным сотрудником хорошо известной лаборатории, а Волкер - директором большого завода.

92.  In this paper, we shall take the former approach. This latter case is considerably more difficult to represent. - В этой статье мы будем использовать первый метод. Этот последний случай воспроизвести значительно труднее.

93.  Some of the teachers were not saticified with his work. – Некоторые учителя были недщовольны его работой. 

94.  Give me some apples for the kids. – Дайте мне несколько яблок для детей.

95.  He drank some water and then began to speak – Он выпил немного воды и начал говорить.

96.  “He put his brother to jail for some 500 dollars?!” – Он засадил брата в тюрьму за какие-то 500 долларов?!

97.  “Give me all the money you have.” “But I don’t have any!” – «Дай мне все свои деньги.» «Но у меня нет денег!»

98.  “Do you really like the picture?” “They are amazing! I would love to have them.” “Well, you can have any you choose.” – «Тебе на самом деле нравятся эти картины?» «Они восхитительны! Я бы очень хотела, чтоб они были моим.». «Чтож, ты можешь взять себе любую по выбору».

99.  Which of these medicines have you taken before? – None. – Которые из этих лекарств вы раньше принимали? Ни одно.

100.    “How many of my relatives came to see me when I was in the hospita? None! How many of them even wondered ever if I needed anything? None! And you say they care about me?” – «Сколько человек из моих родственников пришли меня навестить в больницу? Ни один! Сколько из них хотя бы поинтересовались нужно ли мне что нибудь? Ни один! И ты говоришь, что они обо мне заботятся?»

101.    You have to eat something. – Тебе нужно что-нибудль покушать.

102.    I have something for you. – У меня есть кое что для тебя.

103.    This story is something scary! – Эта история – нечто ужасное!

104.    I have something (a typewriter) for you. Look. It is a typewriter. – У меня кое-что есть для тебя. Смотри. Это печатающая машинка.

105.    I want to tell you something (that Jane got married yesterday). Jane got married yesterday. – Я хочу тебе сказать кое-что. Джейн вышла замуж вчера.

106.    My tape-recorder is out of order. Do you think it is something (a problem) you could fix? – И меня не работает магнитофон. Как ты думаешь, ты сможешь его починить?

107.    Did you see professor Hawk’s new invention? Jeez, it is something! – Ты видел новое изобретение профессора Хока? Это нечто восхитетльное (гениальное)!

108.    You have to meet this guy. I tell you, he is really something! -  Тебе нужно познакомиться с этим парнем. Говорю тебе, он действительно красив.

109.    Jenny wanted to have a party till the morning, but by 3.00 a.m. everyone was tired and asleep. Many were gone, and that disappointed her. – Дженни хотела провести вечеринку до утра, но к 3 часам ночи уже все устали и заснули. Многие уже ушли и это ее очень огорчило.

110.    “Did you buy milk?” he asked. Yes. A little (milk).” – «Ты купила молоко», спросил он. «Да. Немного».

111.    Everybody listened to him attentively, but only a few believed. – Все его внимательно слушали, но только нескошлько человек поверили ему.

112.    “Have you ever seen Native Americans?” Lots of them!” – «Ты когда нибудь видел индейцев?» «Многих!»

113.    “How many times you went out with him?” “A lot.” – «Сколько раз ты с ним куда-то ходила?» «Много».

114.    A great deal of the things in the store were useless. – Многие вещи в кладовке были не нужными.

115.    He came home to find nobody there. All (the inhabitants of the house) were gone. – Он пришел домой и не нашел там никого. Все уже ушли.

116.    “...As for my family, all (the members of the family) are well…” – «Что же касается моей семьи, все живут хорошо...»

117.    There were five cars in the house, but he couldn’t use any. All (the cars) were out of gas. – В доме было 5 машин, но он не мог уехать ни на одной. Ни в одной из них не было бензина.

118.    He still had a hope that they would find him. If he wasn’t a celebrity, then may be they would stop searching him, but everybody (the readers of the USA) knew who Paul Sheldon is and all would wonder where he disappeared. – У него все еще была надежда, что его найдут. Если бы он не был знаменитостью, то может его уже перестали бы искать, но кто такой Пол Шелдон знали все, и всем было бы интересно куда он пропал.

119.    Is everyone (group of people thar were supposed to gather)  here? – Все здесь?

120.    “Remember, you are going to a forest, where there are no signs of civilization. You can’t buy anything there, so take everything (necessary things) with you.” - «Запомни, ты идешь в лес, где нет никаких признаков цивилизации. Ты не можешь там ничего купить, поэтому бери все (необходимое) с собой».

121.    “Is something wrong?” she asked fineally. “No. Everything is fine,” he said in a calm voice, though he felt he was shaking inside – «Что-то не так?» спросила она наконец. «Нет. Все в порядке», ответил он спокойным голосом, хотя чувствовал, что внутри у него все дрожало.

122.    “Will one tent do for all three of us?” “No. These tents are too small.  Each should have his own.” – «Одной палатки нам хватит на троих?» «Нет. Эти палатки слишком маленькие. У каждого должна быть своя.»

123.    “Also take two chairs with you.” “Two chairs only for the whole ceremony?!” “Two chairs each!” – «И еще возьмите с собой два стула.» «Двастула на всю церемонию?!» «По-два стула каждый!».

124.    I’ll take this car. It is much better than the one we saw last week. – Я беру эту машину. Она гораздо лучше чем та (машина), которую мы видели на прошлой неделе.

125.    This snowmobile doesn’t run very fast. Do you want to ride the new one?  Этот снегоход не так уж быстро едет. Хочешь покататься на новом (снегоходе)?

126.    Could one possibly play Shaherezade, when one’s captor was insane? – Мог ли кто-то играть Шахерезаду, если бы его повелитель был сумасшедшим?

127.    The ribbon was a faded two-tone, red over black. He had forgotten there were such ribbons. The sight of this one called up no pleasant nostalgia. – Лента пишущей машинки была выцветшей,двутонной – красным на черном. Он даже забыл, что такие ленты существуют. Вид этой ленты не пробудили в нем приятные воспоминания.

128.    Two more of those (pills) on top of the ones you took half an hour ago may drop you into a coma and then kill you, he thought. – Еще две таблетки сверх тех, которые ты принял пол часа назад, могут стать причиной комы, а потом убить тебя, подумал он.

129.    These apples are real good. Ill have another one. – Эти яюлоки очень хорошие. Я съем еще одну.

130.    You can have my computer. I’ll buy another one. – Ты можешь взять мой компьютер. Я куплю другой.

131.    “You can use my backpack. But let me take my stuff (anything that may be in the backback) out of it first” – «Ты можешь взять мой рюкзак. Только позволь мне сначала вытащить оттудого свои вещи.» (Под словом stuff в этом предложении подразумевается все, что лежит в этом рюкзаке).

132.    “Oh, come on in. I’m sorry for the mess; I have my stuff (books, notebooks, pens, markers and so on.) all over the room. That’s way I to get ready for my exams.” – «Заходи. Извини за беспорядок; мои вещи (книги, тетради, ручки, маркеры и т.д.) раскинуты по всей комнате. Это я так к экзаменам готовлюсь».

133.    He would know the real stuff (idea) when he found it. – Он бы узнал настоящую хорошую идею, если бы она у него появилась.

134.    “…It makes the stuff (work) you guys do look about as scary as a ride on the Central Park carousel.” – «...Этот метод позволит вашей работе выглядеть такой же страшной как проезд на карусели в Центральном Парке».

135.    “He raised the stone and hit Geofrey on his head,” she said with eyes full of tears. “This thing  (that he hit Geofrey on his head) will never get out of mind.” – «Он поднял камень и ударил Джофри по голове,» сказала она со слезами на глазах. «Это никогда не выйдет у меня из головы.»

136.    “If you really loved her – ” “You don’t tell me that. You don’t know a thing about love!” «Если бы ты на самом деле ее любил...» «Уж ты мне этого не говори. Ты вообще представления не имеешь о любви!»

137.    “I didn’t buy it for antique. I bought it for second hand…” “Hey, there aint no such thing (notion) as an antique typewriter…” – «Я не купила ее как антиквариат. Я ее купила в магазине использованных вещей....» «Эй! Такого понятия как антикварная печатающая машинка не существует.…»

138.    My God, Annie, one of the first things (information) you find out in this business is that editors hate reading manuscripts typed on Corrasable Bond almost as much as they hate reading hand-written manuscripts.” – «Боже, Энни, одно из первых, что узнаешь в этом деле, это то, что редакторы ненавидят читать манускрипты, напечатанные на бумаге Коррасабл Бонд почти так же, как они ненавидят читать манускрипты, написанные от руки».

139.    For that they would probably give her a medal and a lifetime membership in the Misery Chastain Fan Club (To Pauls endless displeasure, there was such a thing (Misery Chastain Fan CLub)) – За это ей наверное дали бы медаль и пожизненное членство в Клубе Фанатов Мизери Честейн (К бесконечной неприязни Пола, такой клуб существовал).

140.                You want to turn a rocking chair over? Easiest thing (turning rocking chair over) on the world, right? – Хочешь перевернуть каменный стул? Нет ничего легче, правда?

141.    He remembered Geoffrey saying: “You must not cry in front of her, old man – that is the one thing (crying in front of her) you must never never do.” – Он вспомнил как Джофри сказал: «Ты не должен плакать перед ней, старина – это то, чего тебе никогда не стоит сделать».

142.    Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did know one thing – who this late coming person was. (можно так же сказать: Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did know who this late coming person was ) – Джофри не понял что он сказал, но вдруг он понял одно – он понял кем был этот поздний гость.

143.    The principle of the school sat by a young student and started flirting with her. This thing (that the principle sat by a young student and started flirting with her) made the teacher totally mad. – Директор школы сел рядом с молодой студенткой и начал с ней флиртовать. Это сильно разозлило учителя.

Слова-заместители глаголов

144.    If you study as well as you did this year... - Если вы будете учиться так же хорошо, как (учились) в этом году...

145.    She knows this rule and so do I. - Она знает это правило, и я тоже (знаю).

146.    They passed the examination and so did I. - Они выдержали экзамен, и я тоже (выдержал).

147.                I am coming and so is she. - Я приду и она тоже (придет).

148.    I shall do it if you will. - Я это сделаю, если и вы это сделаете.

149.    I said “Winston, if I weren’t in my right mind, I’d think you’re trying to hit on me” and he was like “and you’d be right.” – Я сказала «Уинстон, если бы я не была в своем уме, я бы подумала, что ты пытаешься приударить за мной» и он сказал «И ты была бы права».

150.    “Didn’t your mother tell you that the most expensive is not always the best?” No she did not…” – «Тебе мама не говорила, что самое дорогое - не всегда самое лушшее?» «Нет не говорила...»

151.                “Did I say I wasn’t going to start?” “No… No, but -” “That’s right. Because I am.” – «Я говорил, что не собираюсь начинать?» «Нет... Нет, но -» «Правильно, потому что я собираюсь.»

152.    Godamn! I won! No – that wasn’t right. Misery had. – Господи! Я победил! Нет – не правда. Мизери победила.

153.    “Please, Miss Wilkes? The pain - ” “Call me Annie. All my friends do.” – «Пожалуйста, Мисс Уилкес? Боль - » «Зовите меня Энни. Все мои друзя так меня называют».

154.    “There! Look what you made me do!” “I’m sorry” “Sure! You! Are!” - «Вот! Смотри, что я из-за тебя сделала!» «Мне очень жаль» «Конечно! Тебе жаль!»

155.    “I sort of depend on you now.” “Yes. You do. You do, don’t you Paul?” «Я, вроде бы, завишу теперь от тебя». «Да, зависишь. Зависишь, не так ли Пол?»

156.    Ah, Annie, you were lying to both of us. I knew it, and you did, too. – О, Энни, ты врала нам обоим. Я это знал, и ты тоже знала.

157.    If it means bringing Misery back, you’ll do it. – Если это означает возвращение Мизери, ты ее вернешь.

158.    “Do you understand that? Do you?” – «Ты это понимаешь? Понимаешь?»

159.    “Then you know what is wrong.” “I suppose I do.” – «Тогда ты знаешь в чем проблема». «Пологаю, что знаю».

160.    “Her Ladyship doesn’t rest well, sair, so she doesn’t and I’m afraid…” – «Покойная леди не спит спокойно, сер, не спит, и я боюсь...»

161.    I hardly even like to go near the churchyard – and I have to dig a grave for the little Roydman babe tomorrow, so I do. – Я даже приближаться не хочу к церковьному двору, а мне нужно копать могилу маленькому Ройдману завтра, поэтому придется.

162.    It sounds as if she were still alive down there and trying to work her way back up to the land o’ the living, so it does. – Звуки похожи на то, как будто она там все еще жива и пытается открыть свою дорогу обратно на землю жизни, так оно и звучит.

163.    “Tell her that I miss her” “I’ll do that” – «Скажи ей, что я по ней скучаю» «Скажу»




Страницы: 1, 2


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.