реферат, рефераты скачать
 

Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов


Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее харак­терно преобладание безглагольных заголовков. Эту особен­ность следует учитывать при переводе английских и аме­риканских газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на рус­ский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шот­ландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта в Советский Союз; Поездка Сэнгдиса в страны Карибского бассейна; Увольнение 300 рабочих на фабрике в Клайде; Гибель машиниста в результате столкновения поездов. Крайне неестественно и необычно звучали бы по-русски такие, например, заголовки:

Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет послание и т. п.

Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бы­вает обычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто. Они характерны, например, для таких коммунистических газет, как The Worker, People's World и The Canadian Tribune. Вот некоторые примеры: 900 NO­TABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT —900 видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по закону Маккаррена; BONN-PARIS ALLIANCE CAUSING SOME FRICTION AMONG ECM PART­NERS — Союз Бонн—Париж вызывает трения между парт­нерами по общему рынку; OTTAWA GIVES IN TO U.S. ULTRA-RIGHT, REFUSES ENTRY TO NOTED HISTORIAN — Канадское правительство капитулирует перед крайне правыми груп­пировками США, отказывая в разрешении на въезд из­вестному историку.

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: WILL SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG FOR ADENAUER? — He обернется ли скандал с журналам «Шпигель» против Аденауера?; WILL THERE BE A MAJOR BUSINESS SLUMP IN'63?— Не явится ли 1963 год свидетелем серьезного экономиче­ского кризиса? [8. c.221]

Значительную трудность представляет перевод заголов­ков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заго­ловки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, что­бы это сделать, нередко приходится очень внимательно про­сматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки по­добного типа лучше всего переводить назывными предло­жениями: HIRES TEEN-AGERS AS SCABS— Использование под-ростков в качестве штрейкбрехеров; WANT NO WAR HYSTE­RIA IN TORONTO SCHOOLS — Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто; HITS ARRESTS OF PEACE PARTISANS — Выступление против ареста борцов за миp; hits COPers HOUSING STAND—Критика позиции респуб­ликанцев по жилищному вопросу; DEFER MOVE TO DISBAR LAW­YERS FOR CP "11"—Отсрочка дисквалификации защит­ников по делу 11 руководителей компартии США и т. д.

Однако в ряде случаев использование назывных пред­ложении оказывается неприемлемым, и приходится восста­навливать подлежащее: WIN PAY HIKES IN KANSAS CITY— Рабочие Канзас-Сити добились повышения, заработной платы; SHUN GOV'T ORDER TO END RR STRIKE — Железнодорожники отказываются выполнить приказ правитель­ства о прекращении забастовки; DEMAND JAIL FOR KKK'ers BOMBING DLJLLAS HOME—Негры Далласа требуют заклю­чить в тюрьму куклуксклановских террористов.

Часто возникают трудности понимания заголовков, ког­да подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем вре­мени и совпадает по форме с причастием II, например, ROUTED ARMY GANG. Этот заголовок может иметь два зна­чения: Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является пра­вильным, можно лишь с помощью контекста.  [8. c.222]

4) Переводчику следует постоянно иметь в виду и не­которые особенности употребления временных форм в за­головках. Это необходимо прежде всего для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода.

Современные английские и американские газеты в заго­ловках, как правило, пользуются неперфектными времена­ми. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое Время»: RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70; NKRUMAH URGES STRUGGLE FOR FREE­DOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS. Это самый распространенный тип заголов­ков, ибо употребление «настоящего исторического времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усили­вает его интерес к публикуемому материалу. При перево­де на русский язык в тех случаях, когда приходится со­хранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время.

Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время: 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE — Конгресс 87-го coзыва закончил работу, не сделав ничего для народа; NDP DELEGATES REJECT RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE OUTMODED—несколько сократив заголовок, переводим: Делегаты съезда провалили резолюцию, направленную про­тив забастовок; BELL PUTS BANDITS TO FLIGHT—Сигнал тревоги обратил бандитов в бегство.

Past Indefinite употребляется в заголовках, относящих­ся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголов­ке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод та­ких заголовков особой проблемы не представляет: WHY ROCKEFELLER COULDN'T BUY A LANDSLIDE VICTORY— Почему Рокфеллеру не удалось сдержать решительную побе­ду; ALL PIERS PARALYSED ON EAST COAST AS LONGSHORE MEN GO OUT ON STRIKE—Забастовка портовых грузчиков . восточного побережья парализовала порты; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION — По стране прокатилась вол­на выступлений в защиту мира.

Для обозначения будущего времени в заголовках ши­роко используется инфинитив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT; FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMEN TO FIGHT CLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY. При переводе заголовков та­кого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, и семантике которого заложена будущность, на­пример, США собираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение контракта рабочими прачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви; Предстоящее возобнов­ление американских ядерных испытаний. [8. c.223]

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc. [15. c.60]

В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever.  [1. c.348]

5) Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных групп.

Однако, прежде чем приступить к обсуждению вопроса о переводе заголовков, содержащих атрибутивные группы, напомним вкратце основные принципы анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний. Возьмем в качестве примера следующий заголовок: JAPAN ALL-PARTY MP GROUP TO GO TO HELSINKI. Проанализируем атрибу­тивную группу Japan All-Party MP Group. Анализ смыс­ловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение смысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить слева направо, т. с. с первого члена словосочетания. Попытаемся это сде­лать—слово Japan очевидно определяет, сокращение MP, т. е. Member of Parliament; All-Party также определяет сокращение MP. Таким образом, мы имеем две смысловые группы Japаn MP и All-Party MP, которые обе в свою очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись в смысловых связях, попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево, т. е. начиная с опорного слова. Получаем—Группа членов парламента Японии, представляющих все партии. Этот перевод можно несколь­ко облегчить: Группа японских парламентариев, представ­ляющих все партии. Теперь переведем весь заголовок в це­лом. Инфинитив, как мы видели раньше, передает будущее время. В таких случаях, чтобы избежать глагольности за­головка, малохарактерной для русского газетного стиля, прибегаем к переводу с помощью существительного поезд­ка с добавлением слова предстоящая для передачи будущ­ности. Таким образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездка в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии.

Если следовать этим принципам, то перевод многих за­головков, имеющих в своем составе атрибутивные группы, не представит особого труда: UNION SQUARE MAY DAY RALLY TO RING OUT TODAY FOR PEACE — Сегодня перво­майский митинг на Юнионсквер единодушно выскажется за мир; ON-THE-SPOT REPORT ABOUT PUERTO RICO— Pacсказ очевидица о положении в Пуэрто Рико; NEW SOVIET TEST BAN PROPOSAL — Новое предложение Советского Сою­за о запрещении ядерных испытаний; BAN THE BOMB WEEK — Неделя борьбы за запрещение водородной бомбы; LUNG CANCER DEATHS UP AGAIN — Рост смертности от рака легких. [8. c.224]

Гораздо более трудную проблему для переводчика пред­ставляют многозначные атрибутивные группы, весьма ча­сто встречающиеся в газетных заголовках. Рассмотрим не­которые примеры: STRIKE VOTE AUTHORIZED RY FORD LO­CAL. Если значение атрибутивной группы Ford Local совер­шенно очевидно—местная профсоюзная организация на заводе Форда,—то первая группа Strike Vote может иметь по крайней мере два значения—решение о проведении за­бастовки и голосование по вопросу о том, проводить заба­стовку или нет. В заголовке LAST DITCH EFFORT MADE TO HEAD OFF DRESS STRIKE первая группа Last Ditch Effort опять-таки не представляет труда—это последняя попыт­ка, а вот сочетание Dress Strike может, например, озна­чать забастовку против введения какой-то формы одежды,  может быть, это забастовка против одежды нового фасона, или, наконец, можно представить себе, что речь идет о за­бастовке, все участники которой будут одинаково одеты. На самом же деле речь идет о забастовке членов проф­союза дамских портных. [8. c.225]

Следует отметить, что многозначность особенно при­суща атрибутивным группам, в которых определение выра­жено существительным—собственным именем или геогра­фическим названием. Вот характерный пример: PARIS PRO­TEST MARCH STAGED BY STUDENTS. Здесь атрибутивное со­четание Paris Protest March может означать демонстрацию протеста, организованную студентами в Париже, либо по­ход на Париж, организованный студентами в знак проте­ста, или, наконец, студенческую демонстрацию протеста против политики, проводимой Парижем, т. е. французским правительством. TWU ALERTED FOR N. Y. WAGE INCREASE FIGHT—в данном случае опять-таки не ясно, идет ли речь, вообще о борьбе всех рабочих Нью-Йорка за повышение заработной платы или же только о профсоюзе транспорт­ных рабочих, а из контекста заметки выясняется, что речь идет даже только о местном отделении № 100 этого профсоюза. Заголовок BERLIN SACKING 'SINISTER' представ­ляет собой сплошную загадку, ибо абсолютно неясно, что это за берлинское увольнение, которое чревато серьезными последствиями (sinister). В данном случае мы можем по­нять заголовок только после ознакомления с контекстом, в котором речь идет об увольнении английского политиче­ского советника в Западном Берлине, несогласного с по­литикой, проводимой английским правительством в отноше­нии берлинского вопроса. Заголовок HALL URGES JFK HON­OUR BILL OF RIGHTS BY McCARRAN CEASE-FIRE становится понятным также только после ознакомления с контекстом. Без контекста он может быть понят лишь в том случае, если читатель хорошо знаком с современной ситуацией во внутренней политической жизни США. В нем речь идет о том, что секретарь Национального комитета коммунисти­ческой партии США Гэс Холл призывает президента Джо­на Ф. Кеннеди проявить должное унижение к «Биллю о правах» и приостановить действие закона Маккарена, на основании которого коммунистическая партия США при­влечена сейчас к судебной ответственности,

Если переводчик систематически читает газеты и при­стально следит за развитием событии во всем мире и в осо­бенности в Англии и США, то он сможет понять доволь­но сложные газетные заголовки, даже не читая следую­щих за ними материалов и полагаясь только на смысловой анализ атрибутивных групп. Так, например, смысл следую­щих заголовков может быть легко установлен с помощью такого анализа и знания ситуации: DENVER SMITH ACT JUDGE HEARS ARGUMENTS FOR KILLING INDICTMENT — Судья no делу обвиняемых по закону Смита в Денвере рассмат­ривает ходатайство о снятии обвинительного заключе­ния; OHIO SMITH ACT DEFENSE WINS POSTPONEMENT TO OCTOBER—Защита обвиняемых по закону Смита в Огайо добилась переноса рассмотрения дела на октябрь месяц; 52 NATIONAL BODIES URGE FILIBUSTER BAN—52 всеамери-канские организации призывают к запрещению обструк­ционистской практики в Конгрессе; N. Y. HRETRAP TEN­ANTS PACK OUSTER TONIGHT— Жителям опасных в про­тивопожарном. отношении домов в Нью-Йорке сегодня предстоит выселение; CIO STORE UNION PREPARING BIG WASHINGTON WAGE FLOOR DELEGATION — Профсоюз склад­ских рабочих, входящий в КПП, намерен послать в Ва­шингтон многочисленную делегацию с требованием, уста­новить минимум заработной платы. [8. c.226]

6) Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчикам не следует упускать из вида. Это— самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понима­ние. Чаще всего эти сокращения затем расшифровывают­ся в текстах самой заметки или сообщения. Однако бы­вают случаи, когда наиболее распространенные, сокраще­ния, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Сокращения, наиболее часто встречающиеся в англий­ской н американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме. [8. c.227]

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного ро­да организаций и должностей, AFL-CI0 VOWS TO END RACE BARS (AFL-CIO American Federation of Labor—Congress of Industrial Organizations- Американское профсоюзное объе­динение -АФГ—КПП);  FBI AТ SACB HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP (FBI-Federal Bureau of Investiga­tion = ФБР; SACB = Subversive Activities Control Board = Управление по контролю над подрывной деятельностью);

NAACP PRESSES JOB FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB = National  Labor Relations Board =Опциональное управление по трудовым отноше­ниям; PEACE WOMEN REPULSR HUAC (HUAC == House Un-American Activities Committee = Комиссия по расследова­нию антиамериканской деятельности); STATE EEPC RECORD SHOWS NEED OF new LAW (FЕPC Fair Employment Prac­tices Committee == Комитет но справедливому найму на рабо­ту; THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL (NAM = National Association of Manufacturers - Национальная ассоциация промышленников = НАП); DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY (Demo = Democratic Party; GOP == Grand Old Party—прозвище республиканской пар­тии); UAW OFFICIAL FINDS FOKD FOUNDRY UNSAFE (UAW== United Automobile Workers Union); D. OF J, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIES (D. of J. == Department of Justice == Министерство юстиции). Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov == Governor; D. A, == District Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Repre­sentative (член палаты представителей). Вот далеко непол­ный перечень наиболее типичных сокращении названий партий, организаций и должностей, встречающихся в аме­риканской печати. В связи с последним сокращением сле­дует заметить, что неопытные переводчики часто неверно расшифровывают его как Republican и в переводе пишут республиканец, тогда как партийная принадлежность чле­нов американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D, которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе с сокращенным

названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep. Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун, республиканец от штата Миссури, a Sen, White (D-Ga.) - сенатор Уайт, демократ от штата Джорджия.

Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных на­званий различных организации и должностей: COLD COM­FORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical  Trades Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиаком­пания British European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Cooperative Party); KAYE TO FIGHT LCC ELECTION (Kaye = фамилия кандидата от коммунистиче­ской партии, LCC == London County Council); CND LAUNCHES STEPS TOWARDS PEACE (CND = the Campaign for Nuclear-Disarmament);  FIGHT SACK, TUC TOLD  (TUC = Trades Union Congress); TO LOBBY THEIR МР—ТHЕ PM  (MP = Member of Parliament, PM = Prime Minister); REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN (PMG = Postmaster-General).

В последнее время в английских газетах в связи с соз­данием двух новых правительственных органов появились сокращения, которые представляют для переводчика особую Трудность: DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC TO LEAVE NED (NED = National Economic Development Council = Совет по развитию экономики). В тех случаях, когда употребляется именно эта форма данного сокращения, переводчик сразу видит, что он имеет дело с сокращением. Однако в ряде заголовков это сокращение употребляется в другой форме

Neddy, видимо образованной, с одной стороны, благодаря созвучию NED с уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, но аналогии с существующим в английском языке словом noddy осел, что при­дает этому сокращению дополнительно отрицательную ок­раску: BIG NEW BLOW AT NEDDY; GET OFF NEDDY (в последнем заголовке аналогия со значением осел проявляется особенно ясно). Трудность перевода этих заголовков со­стоит в том, что переводчик может не догадаться, что Neddy—сокращение, а это может в свою очередь поста­вить его в тупик либо привести к неправильному раскры­тию значения заголовка. [8. c.228]

Точно такая же трудность возникает у переводчика и в том случае, когда он имеет дело еще с одним сокращением-неологизмом, которое встречается в двух формах— Nick и Nicky, также не дающих нам возможности сразу догадаться, что мы имеем дело с сокращением. Это сок­ращение употребляется для обозначения недавно создан­ного органа National Incomes Commission и образовано по аналогии со звучанием Nick, Nicky—уменьшитель­ных от Nicholas. Вот несколько примеров: THE PURPOSE OF NICK; MAUHLING SUMMONS NICKY TO ATTACK SCOTS BUILDERS.

В заголовках английских и американских газет, помимо сокращений названий внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются также сокращенные названия международных организации, такие, например, как U.N. == United Nations; ECM= European Common Market; NATO == North Atlantic Treaty Organization; WFTU = World Fed­eration of Trade Unions; WFDY == World Federation of De­mocratic Youth; SEATO =South East Asia Treaty Organi­zation; CENTO = Central Treaty Organization и многие другие.

При передаче сокращенных названий организаций пере­водчик должен учитывать следующее:

а) Многие английские и американские сокращения име­ют эквиваленты в русским языке, которые и следует ис­пользовать при перевода заголовков, причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокра­щением русского названии соответствующей организации:

UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ — КПП, FBI = ФБР, ILO = МОТ, NAM=НАП, WHO = ВОЗ и т. д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO == НАТО, SEATO=СЕATO, SENTO=CЕНTO, IСЛО (Inter­national Civil Aviation Organization) == ИКАО, GATT (Gener­al Agreement on Tariffs and Trade) = ГАТТ. Однако рас­шифровываются эти сокращения в соответствии с полным русским названием: Североатлантический пакт, Организа­ция договора Юго-восточной Азии, Организация центрального договора, Международная организация гражданской авиации, Генеральное соглашение о тарифах и торговле. [8. c.229]

б) В случае если встречаются сокращения названий организации, не имеющие в русском языке официального эквивалента переводчик может воспользоваться одним из следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное сокращение русского перевода названия и затем сразу же дать название полностью в переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском заголовке встре­тилось сокращение NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление по трудовым отношениям. В рус­ском переводе заголовка переводчик может употребить сокращение НУТО и затем расшифровать его в тексте. FEPC =Fair Employment Practices Committee = Комитет по спра­ведливому найму на работу можно передать сокращением КСНР. Кроме того, переводчик может употребить в пере­воде заголовка полное название организации, не давая сок­ращения. Это в особенности рекомендуется в тех случаях, когда название невелико по длине. [8. c.230]

Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.