реферат, рефераты скачать
 

Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов


в) Переводчику следует помнить, что многие сокраще­ния имеют часто два, или более, значения. Например, OAS может означать Organization of American States = Органи­зация американских государств = ОАГ или же террорис­тическую организацию французских ультра ОАС. Сокраще­ние МР может обозначать Member оf Parliament = член палаты общин, или Military Police == американская военная полиция; РМ = Prime Minister = премьер-министр или же Police Magistrate = судья полицейского суда и т. д. В каж­дом случае употребления многозначных сокращений пере­водчик обязан прежде всего установить, в каком из зна­чений употреблено то или иное сокращение, и только пос­ле этого приступать к его переводу.

г) Переводчику полезно иметь под рукой словарь сокращений. В Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера приводится список наиболее употребительных сокращении. Однако для работы с газетами этого списка явно недо­статочно. Более подробный список сокращений приводится в словаре Webster's International Dictionary, но и он дале­ко не всегда может помочь переводчику. Следует пользо­ваться специальными словарями сокращений, из которых можно рекомендовать два. Изданный в Советском Союз «Словарь английских и американских сокращений», авторы В. О. Блувштейн, Н. Н. Бртов и Ю. В. Семенов, третье переработанное издание, вышедшее и Москве в 1957 году. Словарь содержит около 31000 сокращений. С точки зре­ния переводчика общественно-политических материалов этот словарь имеет один существенный недостаток—основную его часть составляют специальные военные сокращения. Более полезным может оказаться английский словарь сокращении The Complete Dictionary of Abbreviations by Robert J. Schwartz, изданный в Нью-Йорке в 1955 году. Это довольно полный словарь, в котором приводятся сокраще­ния названии основных внутригосударственных организа­ций Англии и США и международных организаций. Существуют и другие словари| сокращений, например Л Dictionary of Abbreviations by Ccrily С. Matthews, впер­вые изданный и Лондоне is 1947 году; Dictionary of Ab­breviations and Symbols by Ј. D. Alien, впервые изданный в Нью-Йорке в 1949 году и, наконец, A Dictionary of Ab­breviations by Eric Partrige, изданный впервые в Лондоне в 1942 году и позднее несколько раз переиздававшийся.

Каждому переводчику, работающему с газетными ма­териалами, необходимо при чтении английских и американ­ских газет выписывать все встречающиеся в них сокраще­ния и заносить иx в особую картотеку. Если вместе с со­кращением встретилась и его расшифровка, разумеется и ее необходимо занести на карточку. В том случае, если сокращение встретилось без расшифровки, его также не­обходимо занести в картотеку и затем в последующих но­мерах газет внимательно искать ею расшифровку. Созда­ние такой картотеки особенно необходимо для переводчи­ка в связи с тем, что новые сокращения возникают буквально каждый день и, естественно, любой словарь не­избежно будет на несколько лет отставать от газетной

практики. [8. c.231]                                        

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречаю­щихся в заголовках английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища из­вестных политических или общественных деятелей. Подоб­ного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки:    No sign of “flexible” Mac. - Никаких признаков гибкости у Макмиллана. [ L-F], DEF LENDS JFK A HELPING HAND (DieF = Diefenbaker, JFK ==John F. Kennedy); LABOR IS gOR lbj (LBJ = Lyndon Baines Johnson); ROCKY AND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson Rockefeller); IKE MUM ON COSTA RICA (Ike = Eisenliowcr); 4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McC = McCarthy); BEAVER SEES CHURCHiLL (Beaver = Beaverbrook); MAC’S POPULARITY SLUMPS (Mac = Macmillan);

GEO BROWN TO ‘ASTONISH THE WORLD' (GeO = George); OLD FOX SAYS HE'LL GO, BUT WILL HE? (0LD Fox = Adenauer); READERS HAVE: THEIR SAY ON MM AND ORDWAY'S ОВIT (MM = Marilyn Monroe, obit- obituary); 'RED DEAN' BIDS FAREWELL (Red Dean = Hewlett Johnson).

Когда переводчик сталкивается с подобного рода сокра­щениями или фамильярными прозвищами, он должен пом­нить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фа­милиями. [8. c.232]

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,—сокращения географических названий. Осо­бенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский язык они особой трудности не представляют. В русских заголовках эти сок­ращения приводятся полностью. Следует только помнить о правилах транскрибирования иностранных географических названий в русском языке, а также и о других способах их передачи. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокра­щением географического названия или с сокращением, ска­жем, названия какой-либо организации. Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных назва­ниях организаций. Приведем некоторые примеры: S. P. HOS­PITAL SHUTS SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); N. J. UNIONIST WINS  CONGRESS SEAT (N. J.  New Jersey); ALBANY, GA., STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN I962 (Ga.= Georgia); SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE (Conn.- Connecticut); L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT (L. A. = Los Angeles, SF - San Francisco), ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION JUST AROUND THE CORNER (Ont. = Ontario); MISS. RACISTS STILL DEFYING NATION'S WILL (Miss. = Mississippi); 20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE SUNDAY (Pennsy = Pennsylvania); MORE ABOUT DEMOS IN SACTO (Sacto = Sacramento); THIS WAY TO INCREASE E-W TRADE (E-W = East-West); SASK. GOV'T INTERVENES AGAINST B.C.'S BILL 42 (Sask. = Saskatchewan, B. C. = British Columbia).

Вполне естественно, что рассмотренные выше три ос­новные группы не исчерпывают всего многообразия сок­ращении, встречающихся в заголовках английских и аме­риканских газет. Фактически и них можно встретить сокращении любых слов или словосочетаний, иногда до­вольно неожиданные. Такие сокращения могут весьма затруднить понимание и перевод заголовка, так как при их расшифровке практически нечем руководствоваться и остается целиком и полностью полагаться на то, что кон­текст либо содержит расшифровку, либо дает возможность догадаться, какое слово могло быть сокращено. Приведем заголовок, типичный в этом отношении: COMMUNIST TO STAND IN COVENTRY Е. Здесь только контекст заметки, в которой идет речь о дополнительных выборах в палату общий, позволяет нам догадаться, что таинственное Е. оз­начает ejection, и, следовательно, весь заголовок можно перевести следующим образом: На дополнительных выбо­рах в Ковентри баллотируется коммунист.

В следующем заголовке GM TO PRESS FOR 5-YEAR PACT; NAM URGES UNION-FINANCED GAW PLAN натренированному переводчику не представляет труда расшифровать GM = Gencral Motors и NAM = National Association of Manufac­turers. К тому же они есть в любом словаре сокращении. Проблему составляет третье сокращение GAW. Это - ок­казиональное сокращение, которое вообще может никогда больше не встретиться. Расшифровывается оно следующим образом: Guaranteed Annual Wage.

VIETNAMESE GET RECORD BAG OF 5 U.S. 'COPTERS в этом заголовке мы опять-таки имеем дело с окказио­нальным сокращением, о значении которого можно, прав­да, легко догадаться - helicopters. [8. c.233]

Переводчик также должен иметь в виду, что целый ряд самых разнообразных слов, которые трудно отнести к ка­кой-нибудь определенной группе, встречаются в заголов­ках в сокращенной форме. Это не окказиональные сокращенния, так как употребляются они систематически и обычно зафиксированы в словарях сокращений. Среди этих слов можно упомянуть следующие: assn. = association; nat'l или natl = national; Govt или Gov't = government; Cttee = committee; U = university (e.g. Michigan U = Uni­versity of Michigan; Mississippi U = University of Mississippi); RR = rail road;  loco = locomotive; CD =C ongressional Disrict и др.

Ocoбo следует выделить сокращение Н = hydrogen, ибо о разных сочетаниях оно будет переводиться по разному: H-bomb водородная бомба, но NATO H-Plan план ядeрного вооружения НАТО; H-Detection обнаружение ядерных взрывов; Anti-Н rally митинг за запрещение ядерного ору­жия. [8. c.234]

 7) Следует вкратце остановиться еще на одной особенности газетных заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в том, чтобы пора­зить воображение читателя, привлечь его внимание любой ценой. Отсюда—частое употребление в заголовках эмо­ционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматичес­ких выражений, а также неожиданных словосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, заметке о мальчи­ке, убежавшем из дома, газета предпосылает следующий заголовок: BOY BLUE SLUNG HIS HOOK. Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in вероятно опу­щен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все синее, и жаргонное выражение to sling one's hook, означающее сбежать, стилистическим соответствием которого было бы удрать или еще точнее смотаться, смыться. В другом заголовке THEN 25,000 NEW ENGLAND COTTON WORKERS HIT THE BRICKS— выражение to hit the bricks заимствовано из американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь употреблено в переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т. е. забастовать. Поскольку для заголовков на­ших газет совершенно чуждо употребление жаргонизмов, в обоих вышеприведенных случаях при переводе следует использовать нейтральную лексику: Пропал мальчик. Одет в синее; Забастовка 25,000 текстильщиков Новой Англии. Можно привести еще одни любопытный пример употреб­ления сленга и заголовках для придания последним вы­разительности: HIP AND SQUARE FILMS. В этом заголовке употреблено два жаргонных слова: hip = hop любитель всего новомодного, в особенности новой джазовой музыки и square старомодный, противник всяких новшеств. Сам заголовок следует перевести следующим образом: Ультра-модернистские и традиционные фильмы.

[8. c.234]

Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д.:

National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана.

Bid to Stop New Police Powers. - Призыв не допустить расширения прав полиции. [15. c. 59]

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: А leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows. [15. c. 60]

Очень часто в заголовках стилистически центральные глаголы заменяются более динамичными, эмоционально окрашенными. Так. например, чрезвычайно характерно употребление такого глагола как urge вместо более ней­тральных call, call upon, demand или глаголов hit и assail вместо speak against, protest: COAST DOCKHRS URGE RELEASE OF PATTERSON; FORD LOCAL URGES UAW BOARD TO BACK NEGRO FOR TOP POST; CANADA UAW LOCAL PAPER URGES TRADE WITH SOVIETS; WORLD TRADE UNION BODY URGES FIGHT ON ARMING OF NAZIS; NAACP HITS NAVY'S SURRENDER TO SOUTH AFRICA JIMCROW RULIZS; UAW BOARD HITS ILLE­GAL 'LOYALTY' FIRING IN DETROIT; W. GERMAN UNION HEAD HITS AKMS PLAN; MINE, MILL HITS GOV'T USE OF STOOLIES (MINE, MILL == Mine, Mill and Smelter Workers Union); PARIS CROWDS ASSAIL PLAN TO ARM NAZIS; CHICAGO NOTABLES ASSAIL HUAC'S ANTI-PEACE ACTS; LAWYERS ASSAIL PHONY HEARING ON EVICTION; BRIDGES ASSAILS PRE-TR1AL QUIZ AS HARASSEMENT. Подобных примеров очень много. Во всех этих случаях при переводе на русский язык следует употреблять   глаголы присыпать,  требовать, выступать против, протестовать, добавляя усилительное реши­тельно. [8. c. 235]

Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействия на читателя употребляются аллюзии или образные выражения. Обычно такие заголовки бывают трудны для понимания, если переводчик недостаточно хо­рошо знаком с литературой, политической жизнью и бы­том Англии или США. Так, например, для того, чтобы понять следующий заголовок: PUBLIC TRANSPORT IS GET­TING A YUL BRYNNER TRIM, необходимо знать, что Yul Brynner - американский киноактер, бреющий голову наголо. Следовательно, в заголовке говорится о резком сокраще­нии транспортной сети, в данном случае о плане значи­тельного сокращения сети железных дорог в Англии, пред­ложенном правительством консерваторов. В заголовке ALL  QUIET ON MONTY FRONT, гдe Моntу—сокращение фамилии Montgomery, следует иметь в виду, что выражение all qui­et on ... front взято из военных сводок (сравни перевод названия романа Ремарка Аll Quiel on the Western Front) и употребляется в тех случаях, когда на фронте наступа­ет затишье. В данном случае это выражение скрыто на­мекает на то, что сравнительно недавно Монтгомери выс­тупал с несколькими довольно резкими заявлениями про­тив политики правительства Макмилана по германскому вопросу и по вoпpocy о присоединению к общему рынку. При анализе данного заголовка было бы неправильно ис­ходить из перевода словосочетания all quiet оn ... front с помощью обычного русского соответствия на ... фронте без перемен (ср. перевод названия романа Ремарка на рус­ский язык—«На западном фронте без перемен») н пони­мать этот заголовок Kак На фронте Монтгомери без пе­ремен, ибо это означало бы, что Монтгомери сделал ка­кое-то новое заявление. Здесь нужно исходить из того, что слово quiet означает покой, затишье. Следовательно заголовок следует понимать как На фронте Монтгомери затишье, н действительно в заметке говорится, что Монтгомери после посещения Черчилля, находившегося и боль­нице, отказался сделать какие-либо заявления репортерам о характере своей беседы с ним. Можно предложить сле­дующий вариант перевода этого заголовка На этот раз Монтгомери отказывается сделать заявление,

Приведем еще один заголовок, в котором аллюзия но­сит уже чисто литературный характер, —RIP VAN WINKLE BOSS No. 1 IS DEFEATED- Рип Ван Винкль—герой извест­ного рассказа американского писателя-романтика Вашинг­тона Ирвинга (1783 — I859), хлебнувший однажды закол­дованного рому и заснувший на двадцать лет, в резуль­тате чего он проспал войну за независимость и превраще­ние английских колонии в Соединенные Штаты Америки. Имя его стало нарицательным для человека, отставшего от жизни. Большой словарь Вебстера прямо дает это зна­чение—'a person who is very much behind the times'. По­этому данный заголовок можно было бы перевести так: Поражение отставшего от жизни предпринимателя. "№ 1" в заголовке можно для краткости не переводить. В тексте речь идет о двух предпринимателях, один из кото­рых уволил цехового старосту, выбранного рабочими, а другой 27 рабочих—членов профсоюза. Первый (№ 1), что называется, проснулся (в тексте так и сказано has awoken) и восстановил уволенного, а второй продолжает упорство­вать. [8. c. 236]

Приведем еще один заголовок, в котором заключена по сути дела непереводимая игра слов, построенная на употреблении идиома в сочетании с термином — А HIT BE­LOW THE VAN ALLEN BELT. В заголовке использовано идиоматическое выражение to hit below the belt наносить удар ниже пояса, наносить предательский удар, вести нечест­ную игру. В это идиоматическое выражение вплетен научный термин—the Van Alien belt - пояс радиации в атмо­сфере вокруг земли, открытый американцем Ван Алленом. Одновременно в слове below содержится намек на то, что в результате высотных ядерных взрывов, проводившимся американцами над островом Джонстона, в ат­мосфере несколько ниже пояса Ban Аллена образовался второй искусственный пояс радиации, причинивший нема­лые неприятности американским и английским спут­никам земли. В самой заметке как раз и говорится о том, что в результате воздействия этого искусственного пояса радиации английский спутник «Ариель» перестал посылать сигналы. В русском переводе эту игру слов пе­редать невозможно. Заголовок следует перевести следую­щим образом: Английский спутник выведен из строя. Последствия американских высотных взрывов.

Мы остановились лишь на тех наиболее важных осо­бенностях английских и американских газетных заголов­ков, которые непосредственно связаны с проблемой их по­нимания и перевода на русский язык.

В заключение следует сказать, что далеко не всегда следует исходить из распространенного принципа, что пе­ревод заголовка не представляет собой трудности, ибо сначала мы переводим само сообщение или статью, а за­тем уже, исходя из их содержания, и заголовок.

Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно изменять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая той или иной статье свой собственный заголовок. пусть даже иногда лучше отражающий ее содержание. Основной задачей пе­реводчика является адекватная передача особенностей то­го или иного английского или американского заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и стилистических норм, принятых в наших газетах. [8. c. 237]

Во-вторых, начинающему переводчикy особенно необ­ходимо развивать в себе способность быстро понимать га­зетные заголовки, ибо только тогда он сможет без из­лишней затраты времени ориентироваться в газетном ма­териале, выбрать, нужную статью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы. А это бывает особенно необходимо при работе с такими газетами как, например, Daily Mail, которая публикует множество всяких светских сплетен и материалов уголовной хроники, в которых очень легко запутаться.

Поэтому можно рекомендовать тренировку в переводе заголовков без предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ всех особенностей то­го или иного заголовка в большинстве случаев позволит если и не перевести заголовок, то но крайней мере понять, о чем идет речь, а очень часто такой анализ позволяет и перевести заголовок без знакомства с содержанием самого сообщения.

Возьмем, например, такой заголовок URGE AGAINST UNION SO, BAN, Здесь прежде всего мы имеем сказуемое в личной форме urge, но у нас нет под­лежащего. Вспомним, что выше мы говорили, что глаголь­ные заголовки подобного типа лучше всего переводить на­зывными предложениями. Глагол to urge означает требо­вать, призывать. Поскольку за ним дальше следует INCREASED PROTEST, переводим его как призыв. Sq. - сокращение слова square. Union Square—площадь в Нью-Йорке, на которой обычно устраиваются массовые митинги или де­монстрации. Ban—запрещать, запрещение. Вот собственно и все. Перевод у нас уже готов: Призыв к протесту про­тив запрещения митинга на Юнион-сквер.

Даже довольно сложные заголовки, приводившиеся выше—RIP VAN WINKLE BOSS No.1 IS DEFEATED H BOY BLUE SLUNG HIS HOOK, —можно перевести после соответ­ствующего анализа и логических рассуждении, не чи­тая следующих за ними сообщений. [8. c. 238]

5. Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко приходится сталкиваться с еще одной специфической особенностью материалов этого жан­ра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложе­ние набирается с новой строки. В этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской «Дейли Уоркер» или американской «Уоркер».

Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. В этом отношении перевод газетных материалов существенно от­личается от перевода журнальной статьи или книги, где разбивка на абзацы не зависит от произвола наборщика, по точно и тщательно определяется самим автором. Чтобы убедиться в произвольности параграфирования газетного текста возьмем наудачу номер лондонской «Дейли Уоркер» от 20 апреля 1964 года и прочитаем три пер­вых абзаца передовой статьи "Coup Against Peace":

Next to planning invasion of Cuba, the principal oc­cupation of the Central Intelligence Agency is organising army coups in South-East Asia.

There have been two such takeovers in South Viet­nam in recent months. Now one has taken place in Laos.

Washington says it doesn't want it, and doesn't agree with it. There may be differences of opinion in the U.S. ruling class about how to handle the situation, as there were about South Vietnam.

Совершенно очевидно, что  все три абзаца составляют единое смысловое целое: второй абзац связан с первым местоимением snub, а третий со вторым местоимением it. При переводе их следует объединить. [8. c. 239]

6. При колличественно-качественной характеристике газетной лексики  исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности 1, и обилее дат.

Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.