реферат, рефераты скачать
 

Перевод неологизмов в английских экономических текстах



·     обратная деривация

Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise “показывать по телевидению” от  television “телевидение”

 

·     сращение

Сращениесоединение либо усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней:

forex reserve (forex = foreign + exchange) – "резервы в иностранной валюте", ,

impex transactions (impex  = import + export) – "экспортно-импортные сделки".


·     аббревиация


Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращенные инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) "международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire  – "система электронной связи федеральных резервных банков (США)"

Глава 3. Перевод неологизмов

 

Способы передачи неологизмов средствами русского языка

В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов. На схеме 1 (см. "Приложение") показаны виды эквивалентов в ПЯ новым словам ИЯ.


· транскрипция, транслитерация


Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема  в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).

          Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put – "пут" (опцион), Nikkei – "Никкей" (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т.д.1 Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. В таблице 6 (см. "Приложение") приведены некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.

Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное в примечаниях к таблице можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

·     транслитерация непроизносимых звуков

·     транслитерация редуцированных гласных

·     передача двойных согласных

·     при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.


· калькирование


Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. “Беспереводность” калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве “строительного материала” для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

          Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как “много-” (суффикс, обозначающий множественность) и “валюта”, при их сложении получается "многовалютный (напр. кредит)"; или interbank (market) = inter- ("меж-") + bank ("банковский")  – "межбанковский (рынок)".

          Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

          Хотя эквиваленты-кальки “страдают” буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.


·     описательные эквиваленты


Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы “за скобкой”. Схематически это различие можно представить в виде графиков, где ФИЯ и ФПЯ – форма слова,  З – инвариантное значение:


                   ФИЯ                       ФПЯ                       ФИЯ                       ФПЯ                                                                                                                                                                                                                                                             З                           З                           З                           З                           калькирование                        описательный эквивалент      


Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

          Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.

1.   Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как “открытый выкрик” не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо  очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы опередить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ  передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование)  является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод.  Итак, за значение термина можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение термина open outcry разъясняется как “a meeting of commodity brokers with  dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers”, а перевод в данном случае будет звучать так:  метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя.

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.

          Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в ПЯ.


2. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т.е. совпадение объема денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval – "цикл заказа" (интервал между последовательными заказами), managed floating rate– "корректируемый плавающий курс".

Совпадение объемов значений – относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформация, т.е. слово ИЯ предается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ-эквивалентом. Во втором – неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.

Примером концентрической трансформации может служить transition country – "страна с переходной экономикой" (сужение значения; дословно – "страна перехода"), industrial country – "промышленно-развитая страна" (сужение значения; дословно – "промышленная страна").

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate – "обменный курс" (дословно – "обменный уровень").

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

1.    уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

2.   собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как  полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).

          Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов (они не были рассмотрены в работе именно по причине своей субъективной природы), таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность         оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т.д.), стиля конкретного автора и пр. Однако прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).







Приложение


Схема 1. Виды эквивалентов ПЯ неологизмам ИЯ


          собственно-переводные                            квазибеспереводные

                                                         

         

                                                         

калькирующие     описательные      транскрипция               транслитерация                                                                                                   

                                                         


объяснительные            подстановочные                                                                                                                                                 


семантически       семантически      

конгруэнтные      трансформированные                                                                                                                              


                                                семантически                семантически                                                                концентрические смещенные                                                                                                                             


                                      суженные             расширенные                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

Таблица 1. Основные словообразующие префиксы


Префиксы

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

anti-

существительные, прилагательные

анти-, противо-

antisocial

антиобщественный

be-

глаголы, существительные, прилагательные

изменяет часть речи

belittle

уменьшать

co-

существительные, глаголы

со-, общность действия

cooperate, co-author

сотрудничать, соавтор

counter-

существительные

контр-, противо-, встречный

counter-shaft

контрпривод

de-

существительные, глаголы

де-

deformation

деформация

dis-

существительные, прилагательные, глаголы

раз-(рас-, дез-, обез-)

disorganize

дезорганизовать

en-(em-)

существительные, прилагательные

изменяет часть речи

encourage

ободрить

ex-

существительные

бывший, экс-

ex-president

бывший/экс-президент

extra-

прилагательные

экстра-, сверх-

extra-heavy

сверхтяжелый

in-(im-, il-, ir-)

прилагательные

не-

illogical, invisible

нелогичный, невидимый

inter-

прилагательные, глаголы

между-, взаимо-

inter-action

взаимодействие

mis-

существительные, глаголы

отрицательное значение

miscalculation

неверный расчет

non-

существительные, прилагательные

не-, не

non-existent

несуществующий

out-

глаголы

пере-, превосходить что-либо, изменяет часть речи

out-balance

перевешивать

over-

прилагательные, глаголы

пере- (пре-), сверх-, чрезмерно-

overbid

превзойти

post-

существительные, прилагательные, глаголы

после-, пост-

postglacial

послеледниковый

pre-

существительные, прилагательные, глаголы

до-, перед, раньше

pre-historic

доисторический

re-

глаголы

снова, вновь

rewrite

переписать

sub-

существительные, прилагательные, глаголы

суб-, под-, ниже

sub-tropical, sub-conscious

субтропический, подсознание

super-

существительные, прилагательные, глаголы

пере-, сверх-

super-sonic

сверхзвуковой

trans-

прилагательные, глаголы

транс-, пере-

transplant

пересадить

ultra-

существительные, прилагательные

ультра-, превосходящий обычное

ultrasound

ультразвук

under-

прилагательные, глаголы

недо-, ниже нормы

underestimate

недооценить

un-

существительные, прилагательные, глаголы

раз- (рас-), не-, без-(бес-)

unadaptable

неприспосабливаемый


Таблица 2. Основные суффиксы существительных

 

Суффикс

К какой части речи добавляются

Страницы: 1, 2, 3


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.