реферат, рефераты скачать
 

Перевод неологизмов в английских экономических текстах


Основное значение

Пример

Перевод

-age

существительные глаголы, прилагательные

состояние,

процесс

patronage, wastage

патронаж, износ

-al

глаголы

процесс, действие

withdrawal

отзыв

-ance (-ence)

глаголы, прилагательные

процесс, качество

disturbance, coherence

помехи, согласованность

-ant (-ent)

глаголы

профессия, должность

attendant

проводник

-dom

существительные

прилагательные

состояние, качество

wisdom, freedom

мудрость, свобода

-er (-or)

глаголы

профессия, приспособление, существительное обозначающее субъекта действия

driver, computer

водитель,

ЭВМ

-hood

существительные

состояние

childhood

детство

-ian

существительные

профессия

technician

техник

-ics

существительные

название науки

physics

физика

-ing

глаголы

процесс, действие, состояние

burning

горение

-ion (-tion,          -ation)

глаголы

процесс, действие, состояние

revolution, formation

революция, формирование

-ism

существительные прилагательные

учение, теория, направление, качество

modernism

модернизм

-ist

существительные

существительное обозначающее лицо, придерживающееся определенного направления, учения, идеологии и т.п.

darvinist

дарвинист

-ty

прилагательные

качество или состояние

legality

законность

-ment

глаголы

результат действия

settlement

поселение

-ness

прилагательные

качество или состояние

softness

мягкость

-ship

существительные

состояние

friendship

дружба

Таблица 3. Основные суффиксы глаголов


Суффикс

К какой части речи добавляются

Пример

Перевод

-ate

существительное, прилагательное

activate

активизировать

-en

существительное, прилагательное

harden

закаливать

-fy

существительное, прилагательное

intensify

усиливать

-ize

существительное, прилагательное

optimize

оптимизировать

Таблица 4. Основные суффиксы наречий

Суффикс

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

-ly

прилагательные

изменяет часть речи

brightly

ярко

-ward

существительное, наречие

направление

backward(s)

назад






Таблица 5. Основные суффиксы прилагательных


Суффикс

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

-able

глаголы

(существительные)

способный что-либо сделать,

способный поддаваться воздействию, наличие качества

countable

исчисляемый

-al

существительные

наличие качества

economical

экономный

-ant, -ent

глаголы

наличие качества, свойства

different resistant

различный

стойкий

-ary

существительные

наличие качества, свойства

revolutionary

революционный

-ful

существительные, глаголы

наличие качества

beautiful forgetful

красивый

забывчивый

-ish

существительные

наличие слабовыраженного признака

greenish

зеленоватый

-ive

глаголы

наличие качества, свойства

creative

созидательный

-less

существительные

отсутствие качества

mindless

безумный

-ous

существительные

наличие качества, свойства

famous

знаменитый

Таблица 6.

Английские звуки в международной фонетической транскрипции

 

Русские буквы

Английские звуки в международной фонетической транскрипции

 

Русские буквы

 

Гласные

Монофтонги

 

 

Согласные

 

I

 

и (ий)

N

f

нг

ф

i

и

v

в

e

э (е)

T

с, т

1

э

D

з, д

@:

а

c

с

 %, O

о

z

з

0

а

S

ш (щ)

u:

у

Z

ж

F:

е, (э)

h

х (г)

 

 

Дифтонги

 

p

b

t

п

б

т

eI

эй (ей)

d

д

aI

ай

k

к

au

ау

g

г

OI

ой

7

ч

ou

оу (о)

8

дж

IF

и

l

л

EF

э (эй)

r

р

OF

о

j

й[7]

uF

у

w

m

n

 

у (в)[8]

м

н

 


Примечания к таблице 6

1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset ['d%sIt] — Дорсет, а не Дорсит; Boston ['b2stFn] — Бостон и т.д. Исключение составляет окончание -mouth [mFT] в названиях городов, которое передается как -мут, например, Plymouth — Плимут, Portsmouth — Портсмут.

2. Удвоенные согласные передаются:

между гласными: Bonners Ferry — Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных: Churchill — Черчилль; boss — босс Не передаются: перед согласными и после них: Middlesborough — Мидлсборо; Seattle — Сиэтл; Rensselear — Ренселер.


3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff ['k@:dIf] — Кардифф; Napier ['neIpIF] — Нейпир и т.д.


4 Непроизносимые буквы l (перед k), p (перед b), t (перед l), b (конечное после m) при транскрибировании передаются: Folkestone ['fe4kstFn] — Фолькстон; Campbell ['k1mbel] — Кэмпбелл; Whistle [wIsl] — Уистл; Plumb [pl0m ] — Пламб

Остальные немые буквы не передаются: Knoxville — Ноксвилл.


5 Все звонкие согласные предаются орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются Так предлог of [Fv, 2v] всегда транскрибируется как "оф", а не "ов", поскольку такой вариант дает возможность передать написание слова, в то время как передать его звучание невозможно ("в" в конце слова все равно будет оглушаться) Ср. также: Jones — Джонс, News — Ньюс и т.д. Традиционным исключением является Charles — Чарльз.


Список использованной литературы

 

Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - С-Пб.: 1993.


Апресян Ю.Д. (под руководством) Новый Большой англо-русский словарь. М.: "Русский язык", 1998


Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973


Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959


Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975.


Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения»,1980.


Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка М.: 1953.


Жданова И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. "Русский язык", 1998


Золотогоров В.Г. Энциклопедический словарь по экономике, Мн.: "Полымя", 1997


Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:1990


Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1. - М.:1960.


Маршова Н.М. Основные лексические трудности перевода. Л., Изд-во Ленингр. Ун-та, 1959.


Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов переводческого факультета. М.: 1973.


Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: 1982.


Тарасов В.И. Деньги, банки, кредит. Мн.: "Мисанта", 1998


Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962


Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: 1983.


Харитончик З.А. Лексикология английского языка Мн: 1992


Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык. М.: «Международные отношения»,1967.


Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М: 1984


The Oxford English Reference Dictionary, 2d edition, Oxford University Press, 1997


The Collins paperback English dictionary. 2nd edition, 1993.


The Oxford dictionary for the Business World. Oxford University Press and Market House Books: 1993.


George S. Tavlas "The International Use of Currencies", Finance & Development, #6, 1998.


Timothy Lane "The Asian Crisis", Finance & Development, #9, 1999.


The International dictionary of neologisms (from The Independent): www.net22.com/neologisms


Encycloædia Britannica. www.britannica.com




[1] Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высш. шк., 1983, с. 10.


[2] Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1982. с. 7


1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959, с. 308


2 Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. М.: 1953, с. 63


[3] Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962, с. 221

[4] Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М.: 1984


[5] см. табл.1-5 в разделе "Приложение"

[6] Харитончик З. А. “Лексикология английского языка”, Мн. 1992, с. 167

[7] в сочетании с гласными образует русские “е”, “ю”, “я”: “Юта”

[8] Woodstock Вудсток


Страницы: 1, 2, 3


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.