| |||||
МЕНЮ
| Перевод неологизмов в английских экономических текстах |
Основное значение |
Пример |
Перевод |
|
-age |
существительные глаголы, прилагательные |
состояние, процесс |
patronage, wastage |
патронаж, износ |
|
-al |
глаголы |
процесс, действие |
withdrawal |
отзыв |
|
-ance (-ence) |
глаголы, прилагательные |
процесс, качество |
disturbance, coherence |
помехи, согласованность |
|
-ant (-ent) |
глаголы |
профессия, должность |
attendant |
проводник |
|
-dom |
существительные прилагательные |
состояние, качество |
wisdom, freedom |
мудрость, свобода |
|
-er (-or) |
глаголы |
профессия, приспособление, существительное обозначающее субъекта действия |
driver, computer |
водитель, ЭВМ |
|
-hood |
существительные |
состояние |
childhood |
детство |
|
-ian |
существительные |
профессия |
technician |
техник |
|
-ics |
существительные |
название науки |
physics |
физика |
|
-ing |
глаголы |
процесс, действие, состояние |
burning |
горение |
|
-ion (-tion, -ation) |
глаголы |
процесс, действие, состояние |
revolution, formation |
революция, формирование |
|
-ism |
существительные прилагательные |
учение, теория, направление, качество |
modernism |
модернизм |
|
-ist |
существительные |
существительное обозначающее лицо, придерживающееся определенного направления, учения, идеологии и т.п. |
darvinist |
дарвинист |
|
-ty |
прилагательные |
качество или состояние |
legality |
законность |
|
-ment |
глаголы |
результат действия |
settlement |
поселение |
|
-ness |
прилагательные |
качество или состояние |
softness |
мягкость |
|
-ship |
существительные |
состояние |
friendship |
дружба |
Таблица 3. Основные суффиксы глаголов
Суффикс
К какой части речи добавляются
Пример
Перевод
-ate
существительное, прилагательное
activate
активизировать
-en
существительное, прилагательное
harden
закаливать
-fy
существительное, прилагательное
intensify
усиливать
-ize
существительное, прилагательное
optimize
оптимизировать
Таблица 4. Основные суффиксы наречий
Суффикс
К какой части речи добавляются
Основное значение
Пример
Перевод
-ly
прилагательные
изменяет часть речи
brightly
ярко
-ward
существительное, наречие
направление
backward(s)
назад
Таблица 5. Основные суффиксы прилагательных
Суффикс
К какой части речи добавляются
Основное значение
Пример
Перевод
-able
глаголы
(существительные)
способный что-либо сделать,
способный поддаваться воздействию, наличие качества
countable
исчисляемый
-al
существительные
наличие качества
economical
экономный
-ant, -ent
глаголы
наличие качества, свойства
different resistant
различный
стойкий
-ary
существительные
наличие качества, свойства
revolutionary
революционный
-ful
существительные, глаголы
наличие качества
beautiful forgetful
красивый
забывчивый
-ish
существительные
наличие слабовыраженного признака
greenish
зеленоватый
-ive
глаголы
наличие качества, свойства
creative
созидательный
-less
существительные
отсутствие качества
mindless
безумный
-ous
существительные
наличие качества, свойства
famous
знаменитый
Таблица 6.
Английские звуки в международной фонетической транскрипции
Русские буквы
Английские звуки в международной фонетической транскрипции
Русские буквы
Гласные
Монофтонги
Согласные
I
и (ий)
N
f
нг
ф
i
и
v
в
e
э (е)
T
с, т
1
э
D
з, д
@:
а
c
с
%, O
о
z
з
0
а
S
ш (щ)
u:
у
Z
ж
F:
е, (э)
h
х (г)
Дифтонги
p
b
t
п
б
т
eI
эй (ей)
d
д
aI
ай
k
к
au
ау
g
г
OI
ой
7
ч
ou
оу (о)
8
дж
IF
и
l
л
EF
э (эй)
r
р
OF
о
j
й[7]
uF
у
w
m
n
у (в)[8]
м
н
Примечания к таблице 6
1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset ['d%sIt] — Дорсет, а не Дорсит; Boston ['b2stFn] — Бостон и т.д. Исключение составляет окончание -mouth [mFT] в названиях городов, которое передается как -мут, например, Plymouth — Плимут, Portsmouth — Портсмут.
2. Удвоенные согласные передаются:
между гласными: Bonners Ferry — Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных: Churchill — Черчилль; boss — босс Не передаются: перед согласными и после них: Middlesborough — Мидлсборо; Seattle — Сиэтл; Rensselear — Ренселер.
3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff ['k@:dIf] — Кардифф; Napier ['neIpIF] — Нейпир и т.д.
4 Непроизносимые буквы l (перед k), p (перед b), t (перед l), b (конечное после m) при транскрибировании передаются: Folkestone ['fe4kstFn] — Фолькстон; Campbell ['k1mbel] — Кэмпбелл; Whistle [wIsl] — Уистл; Plumb [pl0m ] — Пламб
Остальные немые буквы не передаются: Knoxville — Ноксвилл.
5 Все звонкие согласные предаются орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются Так предлог of [Fv, 2v] всегда транскрибируется как "оф", а не "ов", поскольку такой вариант дает возможность передать написание слова, в то время как передать его звучание невозможно ("в" в конце слова все равно будет оглушаться) Ср. также: Jones — Джонс, News — Ньюс и т.д. Традиционным исключением является Charles — Чарльз.
Список использованной литературы
Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - С-Пб.: 1993.
Апресян Ю.Д. (под руководством) Новый Большой англо-русский словарь. М.: "Русский язык", 1998
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения»,1980.
Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка М.: 1953.
Жданова И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. "Русский язык", 1998
Золотогоров В.Г. Энциклопедический словарь по экономике, Мн.: "Полымя", 1997
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:1990
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1. - М.:1960.
Маршова Н.М. Основные лексические трудности перевода. Л., Изд-во Ленингр. Ун-та, 1959.
Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов переводческого факультета. М.: 1973.
Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: 1982.
Тарасов В.И. Деньги, банки, кредит. Мн.: "Мисанта", 1998
Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: 1983.
Харитончик З.А. Лексикология английского языка Мн: 1992
Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык. М.: «Международные отношения»,1967.
Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М: 1984
The Oxford English Reference Dictionary, 2d edition, Oxford University Press, 1997
The Collins paperback English dictionary. 2nd edition, 1993.
The Oxford dictionary for the Business World. Oxford University Press and Market House Books: 1993.
George S. Tavlas "The International Use of Currencies", Finance & Development, #6, 1998.
Timothy Lane "The Asian Crisis", Finance & Development, #9, 1999.
The International dictionary of neologisms (from The Independent): www.net22.com/neologisms
Encycloædia Britannica. www.britannica.com
[1] Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высш. шк., 1983, с. 10.
[2] Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1982. с. 7
1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959, с. 308
2 Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. М.: 1953, с. 63
[3] Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962, с. 221
[4] Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М.: 1984
[5] см. табл.1-5 в разделе "Приложение"
[6] Харитончик З. А. “Лексикология английского языка”, Мн. 1992, с. 167
[7] в сочетании с гласными образует русские “е”, “ю”, “я”: “Юта”
[8] Woodstock – Вудсток
© 2009 Все права защищены. |