| |||||
МЕНЮ
| Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)p> Леонид Белозорович, режиссёр дубляжа многих голливудских фильмов, добавляет, что идея перевода без купюр весьма спорна. Для того чтобы давать текст ненормативной лексикой, по его мнению, необходимо обладать высоким уровнем внутренней культуры, а иначе перевод превратится в эпатажный набор матерной лексики [Итоги.ru 2004]. Не менее остро стоит вопрос и относительно перевода художественных
текстов. Русской литературной традиции использование ненормативной лексики
в художественном тексте не свойственно [Каралис 2002: 14], и в настоящее
время многие авторы (Л. Аннинский, Вл. Новиков) [Аннинский 2004: 12]
высказываются против тенденций натурализма в русской литературе новой
волны, а некоторые молодежные организации устраивают судебные процессы
против авторов-натуралистов (известный процесс «Идущих вместе» против В. Англоязычная же литература зачастую изобилует примерами использования
сниженной лексики, что, по нашему мнению, объясняется тем, что процессы
языковой демократизации в странах Запада начались раньше, чем в Печатать романы С. Кинга в Советском Союзе начали в 80-е годы, это были
наиболее «цензурные» романы: «Туман», «Девочка, которая любила Тома В настоящее время, когда к литературному переводу не предъявляется
больше цензурных требований, и переводить можно «без купюр», возникает
другая проблема. С одной стороны, переводчики нередко поступают с текстом
переводимого романа в той манере, которую не без иронии описывает К. 1) семантики, 2) сферы употребления, 3) степени сниженности в языке оригинала, 4) степени экспрессии в конкретном контексте. Не случайно, К. Чуковский замечает, что прежде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно установить для себя стиль этого автора, систему его образов [Чуковский 1988: 146]. Только в случае правильного выбора способа перевода, основываясь на детальном анализе стилистических приемов автора в сопоставлении с возможными приемами в языке перевода, переводчик может наиболее точно передать ту степень воздействия, которую испытывает носитель языка при чтении оригинального текста. Только в это случае можно говорить о качественном переводе. 2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики В.Н. Комиссаров, говоря о типах перевода, подчеркивает тот факт, что
оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью
детализации. По его мнению, для общей характеристики результатов
переводческого процесса следует использовать такие термины как «адекватный
перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и Адекватным переводом, по мнению В.Н. Комиссарова, называется перевод,
который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на
максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не
допуская нарушения норм или узуса – употребления слов и их форм
закрепившееся в речи переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические
требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной
конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный
перевод» – это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды
коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода [Комиссаров Примером адекватного перевода сниженной лексики, по нашему мнению, может служить перевод следующего отрывка романа “Long Walk”: A moment later Mike and Scramm did an abrupt about-face and began to walk toward the crowd, which, sensing the sharp tang of fatality about them, shrieked, unclotted, and backed away from them as if they had the plague. Garraty looked at Pearson and saw his lips tighten. The two boys were warned, and as they reached the guardrails that bordered the road, they about-faced smartly and faced the oncoming halftrack. Two middle fingers stabbed the air in unison. "I fucked your mother and she sure was fine!" Scramm cried. Mike said something in his own language [S.King 1979]. Через момент Майк и Скрамм сошлись и двинулись прямо на толпу, которая, увидев обреченность их лиц, с криками бросилась врассыпную, будто он были заразные. Они получили предупреждения и, дойдя до перил ограждения, повернулись к вездеходу и выставили вперед средние пальцы. - Я ебал вашу мать, и мне это понравилось! - проорал Скрамм солдатам. Майк крикнул что-то похожее на своем родном языке. (Пер. В. Вадимова) Хотя степень экспрессии английского глагола to fuck (бран.) и русского Жанр произведения (психологический триллер) предполагает своим
читателем человека, достигшего совершеннолетия, т.е. способного правильно
осознать причину употребления данной лексики в произведении. Вопрос этики в
данном случае относится не к автору, пишущему в данном жанре, а к
издателям, не помечающим подобную литературу специальными отличительными
знаками (напр. западное ‘ADVISORY’), что не исключает попадание книги в
руки детей. Д. Каралис в статье «Немного мата в холодной воде» говорит о
том, что нередки случаи обращения с жалобами в библиотеки родителей, дети
которых невольно стали жертвами издательской безответственности [Каралис Вопрос соответствия общественно-признанной конвенциональной норме перевода в данном случае остается открытым, но можно сослаться на то, что традиции перевода подобной лексики в советском переводном деле не было по причине негласного запрета на ненормативную лексику как таковую со стороны комитета цензуры [Каралис 2002: 14]. В настоящее время закладываются основы искусства перевода сниженной лексики. Примером «смягченного» (в советских традициях) перевода может служить вариант перевода этого же отрывка А. Георгиевым: - Я трахал твою мамочку. Мне понравилось! – прокричал Скрамм. В этом случае мы можем говорить об эквивалентном переводе. «Международный словарь непристойностей» А. Кохтева эквивалентом для
английского to fuck приводит русскую лексему ‘ебать’, в то время как «Англо-
русский словарь американского сленга» Т. Ротенберга и В. Ивановой приводит
эквивалент ‘трахать’ и эвфемизм ‘иметь’. Слово ‘трахать/трахнуть’
изначально также применялось как эвфемизм и основным значением его было – Следующим видом перевода Комиссаров называет точный перевод, т.е.
перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая
часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-
стилистической нормы и узуальных правил употребления переводящего языка. No one said anything. "Go fuck yourselves! All of you!" McVries said easily: "Go on back and dance on him a little, Barkovitch. Go entertain us. Boogie on him a little bit, Barkovitch" Никто ничего не говорил. - Ну и пошли вы все! Идите все на фиг! - Иди к нему, Баркович, и спляши на его могиле, - спокойно сказал Развлеки нас. Пожалуйста, буги на могиле. (Пер. А. Георгиева) Воспользовавшись эвфемизмом, переводчик точно передал предметно- логическую часть исходного текста, но нарушил узуальную норму. Эквивалентом для go fuck yourself в «Международном словаре непристойностей» является выражение ‘иди на хуй’. В подобной эмоциональной ситуации при словесной перепалке между двумя врагами, когда нет никаких моральных ограничений, которые препятствовали бы употреблению табуированной лексики, для носителя русского языка наиболее естественным было бы употребить в адрес оппонента максимально экспрессивную, максимально оскорбительную фразеологию. Однако несомненным плюсом подобного способа перевода является В некоторых случаях некомпетентность переводчика приводит к буквальному
переводу сниженной фразеологии. Буквальным переводом Комиссаров называет
перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы
оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус переводящего
языка, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание
оригинала. Зачастую забавные примеры буквального перевода встречаются при
попытке перевести текст с помощью электронных программ-переводчиков. Так,
при попытке перевести предложение “Do you speak English?” с помощью Комиссаров основной причиной использования буквального перевода называет желание воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Но относительно сниженной лексики, которая включает себя большое количество сленгизмов, полученных путем переосмысления значения нейтральной лексики, «буквальный» перевод зачастую вызван незнанием переводчиком сленгового значения слова: Her thighs had twitched, my God, they had twitched, in a kind of spasm, orgasm, oh God, the uncontrollable urge to squeeze and caress . . . and most of all to feel that heat . . . that heat… He felt himself сome. That warm, shooting flow of sensation, warming him. Wetting him. Oh Christ, it would soak through his pants and someone would notice [S.King 1979]. Бедра ее дернулись, Боже всемилостивый, они содрогнулись, в каком-то спазматическом оргазме, Боже милосердный, она же испытала неодолимое желание сжать его и приласкать… а главное – ощутить этот жар… этот жар… Он чувствовал, что идет. Чувствовал внутри жаркий взрыв, прилив тепла. Прилив влаги. Черт возьми, сейчас эта влага выступит на брюках, и кто- нибудь заметит. (Пер. А. Георгиева) Сленговое значение глагола to come – ‘кончать, испытывать оргазм’ Ее бедра извивались, когда Гриббл целовал ее... О Боже, они извивались... Это был спазм, оргазм, что угодно... О Господи, только бы сжать ее вот так и чувствовать это тепло... Он вдруг кончил. Теплая жидкость потекла по его промежности. Черт, сейчас появится пятно на штанах, и кто-нибудь обязательно заметит. Однако, правильно переведя сленгизм, всю остальную ситуацию В. Вадимов
передал свободным переводом. Свободным (вольным) переводом называется
перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот,
которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Описывая фантазию Геррети, только что увидевшего, как шедший с ним рядом Гриббл целовал стоявшую у обочины девушку и представляющего теперь себе эту сцену, В. Вадимов, по всей видимости, желая напомнить читателю, кому принадлежали действия, которые представил Геретти, вводит в текст перевода отсутствующий в оригинале момент: ‘…когда Гриббл целовал ее...’ А. Георгиев переводит фразу “…the uncontrollable urge to squeeze and caress . . . and most of all to feel that heat…” как ‘…она же испытала неодолимое желание сжать его и приласкать…’, в своей интерпретации приписывая ощущения, которые, скорее всего, принадлежат Геррети, девушке, с которой целовался Гриббл. Комиссаров, замечает, что более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала [Комиссаров 1990: 235]. Примером такого «высказывания» будет перевод следующего отрывка: A few minutes later Davidson joined the group and told them about the times he got drunk at the Steubenville State Fair and crawled into the hoochie-kooch tent and got biffed in the head by a big fat momma wearing nothing but a G-string. When Davidson told her (so he said) that he was drunk and thought it was the tattooing tent he was crawling into, the red hot big fat momma let him feel her up for a while (so he said). He had told her he wanted to get a Stars and Bars tattooed on his stomach [S.King 1979]. Через несколько минут к ним присоединился Дэвидсон и рассказал, как он однажды напился на пикнике, ввалился в палатку и наблевал чуть не на голову какой-то толстой тетке, на которой не было ничего, кроме трусов. Она, по его словам, не рассердилась и даже позволила ему "за себя подержаться", как он выразился. (Пер. В. Вадимова) Данный пример иллюстрирует целый ряд отступлений переводчика от текста
оригинала: Предложение “He had told her he wanted to get a Stars and Bars tattooed on his stomach” – ‘Он сказал, что хочет, чтобы ему вытатуировали звездно-полосатый на животе’ вовсе отсутствует в переводе В. Вадимова. Таким образом, проанализировав контекст и сравнив два варианта
перевода, мы можем сказать, что лишь в редких случаях переводы сниженной
лексики А. Георгиевым и В. Вадимовым можно считать адекватными. В ряде
случаев можно говорить даже о буквальном переводе по причине ошибки
переводчика (he felt himself come), а также в некоторых случаях – о
необоснованном выборе вида переводческой трансформации (Go fuck yourselves! В следующем пункте нашей работы мы рассмотрим основные виды преобразований (переводческих трансформаций) и постараемся определить их соотношение при переводе сниженной лексики в романе С. Кинга «Долгий путь», а также, анализируя контекст и грамматическую структуру материала, попытаемся определить степень законности того или иного вида в каждом конкретном случае. 2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга «Долгий путь» Переводческой трансформацией В.Н. Комиссаров называет преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц [Комиссаров 1990: 172]. В рамках описания процесса перевода, по мнению В.Н. Комиссарова, переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами исходного языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста [Комиссаров 1990: 172]. Основными типами лексических трансформаций по В.Н. Комиссарову являются: 1) переводческое транскрибирование и транслитерация, 2) калькирование, 3) лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям В.Н. 1) синтаксическое уподобление (дословный перевод), 2) членение предложения, объединение предложений, 3) грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Так как объектом нашего исследования является в большей мере лексическая сторона разговорной речи в тексте романа, в своей работе мы не рассматриваем грамматические виды трансформаций. К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся: 1) антонимический перевод, 2) экспликация (описательный перевод), 3) компенсация [Комиссаров 1990: 173]. Примеры антонимического перевода сниженной лексики в романе С. Кинга Также в исследованном нами материале мы не обнаружили примеров транскрибирования, транслитерации и калькирования сниженных лексических единиц при их переводе на русский язык, т.к. данные приемы используются для передачи на русский язык имен собственных, а также реалий (транскрипция и транслитерация) и понятий, а чаще новой научной терминологии, еще не существующих в ПЯ (калькирование) [Казакова 2001: 63]. Нами были найдены примеры лексико-семантической замены – способ
перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц "Love is a fake!" Olson was blaring. "There are three great truth in the world and they are a good meal, a good screw, and a good shit, and that's all! [S.King 1979] - Дерьмо эта ваша любовь! - не унимался Олсон. - В мире есть всего три настоящих вещи: хороший трах, хорошая жрачка и хорошая выпивка! И все! (Пер. В. Вадимова) В данном случае мы можем говорить о модуляции или смысловом развитии – замене слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически
выводится из значения исходной единицы. Лексема fake ‘блеф, халтура’ А. Георгиев перевел данный отрывок следующим образом: - Любовь – это пшик! – рычал Олсон. – В жизни есть три настоящие вещи: хорошо пожрать, хорошо потрахаться и хорошо посрать. Все!.. Значение слова ‘пшик’ – ‘ничто, пустота’ [Ожегов, Шведова 1994: 624]. Также одним из частых способов перевода сниженной лексики в романе является генерализация. Генерализацией В.Н. Комиссаров называет замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое понятие [Комиссаров 1990: 177]. Например: Art Baker told them about a contest they'd had back home, to see who could light the biggest fart, and this hairy-assed old boy named Davey Popham had managed to burn off almost all the hair on his ass and the small of his back as well. Smelled like a grassfire, Baker said [S.King 1979]. Арт Бейкер рассказал, как однажды участвовал в состязании, в котором мальчишки поджигали газы, и некто Дейви Попхэм сжег все волосы в заднице (а их там у него было немало) и даже обжег спину. Запах был, как от паленой травы, сказал Бейкер. (Пер. А. Георгиева) Fart ‘пердеж’ [Ротенберг, Иванова 1994: 146] здесь переведен как Помимо модуляции и генерализации часты случаи замены сниженного слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением, т.е. конкретизации, например: "Oh, such a golden flood of bullshit," McVries said. "Is that so?" Garraty cried. "How much planning are you doing?" "Well, right now I've sort of adjusted my horizons, that's true-" [S.King 1979] - Какой красивый словесный понос, - вмешался Макврайс. - Разве? – закричал Гаррати. – А ты-то какие планы строишь? - Ну, сегодня сфера моих интересов здорово изменилась, это верно… (Пер. А. Георгиева) Как и в английском, слово ‘золотой’ употребляется в русском языке как - Какое красноречие! – иронически сказал Макфрис. Таким образом, «…элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в
оригинале, передаются в тексте перевода … другим средством, причем
необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале» [Комиссаров В.Н. Комиссаров, говоря о компенсации, подчеркивает тот факт, что она является единственным стилистическим средством передачи англоязычных просторечий, таких как: a-singing, hit вместо it happen, также ряда других грамматических нарушений [Комиссаров 1990: 185]. Несмотря на большое количество просторечных форм в тексте романа (a lotta, I gonna, whozat, wassamatter, fella, I wanna, to give 'em, is pickin' 'em up and layin' 'em down) ни первый, ни второй переводчик почти не прибегают к помощи компенсации для передачи разговорного оттенка. Так, например, следующий отрывок можно было бы перевести, на наш взгляд, следующим образом: “You a religious fella?” Baker asked Garrety [S.King 1979]. - Ты чё – верущий? – спросил Бейкер у Геррети. Перевод В. Вадимова звучит следующим образом: - Ты верующий? – спросил Бейкер у Геретти. Перевод А. Георгиева несколько «просторечнее»: - А ты как, верующий? – спросил Бейкер у Гаррати. Нечасты и случаи экспликации при переводе сниженных лексических
единиц, т.е. описательный перевод. Это лексико-грамматическая
трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется
словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее
полное объяснение или определение этого значения на ПЯ [Комиссаров 1990: С помощью экспликации, считает В.Н. Комиссаров, можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, однако недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением [Комиссаров 1990: 185]. Так в случае с лексемой hoochie-kooch А. Георгиев использовал экспликацию: A few minutes later Davidson joined the group and told them about the times he got drunk at the Steubenville State Fair and crawled into the hoochie-kooch tent and got biffed in the head by a big fat momma wearing nothing but a G-string [S.King 1979]. Через несколько минут к группе присоединился Дейвидсон и принялся рассказывать о том, как однажды на Стебенвилльской ярмарке он напился пьяным и заполз в палатку, где торговали спиртным, и там его двинула по голове какая-то жирная матрона. Стоит заметить, что, дав эксплицитный перевод слова hoochie-kooch, А. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна – некрасива. Г. Гейне Можно сказать, что поставленная в начале нашего исследования цель достигнута. В современном английском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современной англоязычной художественной литературе. Мы можем прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в контексте теории перевода пластом лексики английского языка является стилистический пласт сниженной лексики, что, на наш взгляд, объясняется как неоднородностью и многогранностью самого сниженного регистра, так и отсутствием традиции литературного перевода сниженной лексики в российской переводной практике. Проанализировав варианты переводов сниженной лексики в романе С. Кинга 1) При переводе сниженной лексики переводчики чаще всего прибегают к такому переводческому приему как трансформация (лексическая и лексико-грамматическая). Наиболее частым видом трансформации при переводе сниженной лексики является лексико-семантическая замена (модуляция, генерализация, конкретизация); 2) Необоснованно редки случаи использования при переводе американских просторечий такой лексико-грамматической трансформации как компенсация; 3) Лишь в редких случаях переводы сниженной лексики английского языка А. Георгиева и В. Вадимова можно считать адекватными: зачастую переводчики, практически не нарушая, впрочем, узуальных норм ПЯ, занижают степень экспрессии переводимых лексических единиц, а иногда и грубо искажают содержание оригинала. Результаты данной работы определяют перспективы дальнейшего исследования, которые мы видим в разработке методологии и конкретных приемов перевода сниженной лексики художественного текста, что может стать целью квалификационной дипломной работы по филологии. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Аннинский Л.А. Больной скорее полужив, чем полумертв// Литературная газета. – 10 марта 2004. 2. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб, 2002. 3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962. 4. Арнольд И.В. Стилистика, М., Наука, 2002. 5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957. 6. Биография// Творчество Стивена Кинга// Стивен Кинг.ru, 2004. 7. Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку. (Для педагогических вузов). Под ред. И.В. Рахманова. Учебное пособие, М., "Высш. школа", 1974. 8. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994. 9. Елистратов В. Арго и культура // Словарь московского арго: Материалы 1984-1990гг. - М., 1994. 1989. 1988. Просвещение, 1993. «Педагогика и методика начального обучения». М., Просвещение, 1978. Процесс пошёл// Владимир Сорокин против «Идущих вместе»: судебная хроника// @кция.ru, 2002. Свасьян К.А. Примечания к переводу «Веселой науки» (“La Gaya Scienza”) Ф. Ницше – С. 670 // Ницше Ф. Человеческое, слишком человеческое; Веселая наука; Злая мудрость: Сборник / Пер. с нем.; ООО “Попурри”, 1997. 18. Твист А. Профессия аферист: игра на интерес, Изд. «АСТ», М., 1998. Чуковский К. Высокое искусство, Изд-во: Советский писатель, М., 1988. 19. Ruoff A. Hдufigkeitswцrterbuch gesprochener Sprache, Niemeyer, Tьringen, 1981. Словари: 36000 слов – 13-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1991. Локид, 2000. М.: «Инфосерв», 1994. 1964. Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome The Encyclopedia of Language and Linguistics. - UK: Pergamon Press, 1994. Художественная литература: Пер. с англ. В. Вадимова, 2000. «Фирма “Издательство АСТ”», 1999. -----------------------
Страницы: 1, 2 |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|