| |||||
МЕНЮ
| Способы отражения реалий во французском языкеСпособы отражения реалий во французском языкеУральский государственный педагогический университет Факультет иностранных языков Кафедра французского языка Способы отражения русских реалий во французском языке (язык художественных произведений и прессы). Дипломная работа Научный руководитель Екатеринбург 1999 ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ..……………………………………….……………..7 1.1. Понятие “реалия” в лингвистике………………………………………..7 1.1.1. “Реалия” и другие лингвистические термины ……………………….7 1.1.2. “Реалия” в определениях различных исследователей……………...12 1.2. Виды реалий….………………………………………………………….13 1.2.1. Ономастические реалии………………………………………………14 1.2.2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой……………………..15 1.2.3. Реалии афористического уровня……………………………………..15 1.2.4. Денотативные и коннотативные реалии………………………………15 1.3. К вопросу о классификации реалий……………………………………..17 1.3.1. Предметное деление……………………………………………………17 1.3.2. Местное деление………………………………………………………..21 1.3.3. Временное деление……………………………………………………..23 ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………27 2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во французском языке………………………………………………………27 2.2. Способы передачи русских реалий……………………………………..29 1. Материальное заимствование………………………………………...30 2. Калькирование…………………………………………………………30 3. Полукальки……………………………………………………………..31 4. Описательный перевод………………………………………………..31 5. Комбинированные (сложные) способы передачи русских реалий...32 2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во французском языке………………………………………………………33 2.3.1. Фонетические изменения……………………………………………..33 2.3.2. Морфологические изменения………………………………………...34 2.3.3. Семантические изменения……………………………………………36 ВВЕДЕНИЕ Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в частности, во французском) появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории. Обьектом нашего исследования являются способы отражения русских реалий во французском языке. Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках. Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-
реалий является одной из проблем современной лингвистической науки. Термин В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских
слов, обозначающих русские реалии во французской публицистике и
произведениях художественной литературы ,решаются
следующие задачи: Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы
и приемы лингвистического анализа: Материалом для исследования послужили французские слова, обозначающие русские реалии, выявленые путем анализа произведений французской художественной и публицистической литературы ХХ века, а также данные ряда словарей современного французского языка, что составило около 200 примеров. Прикладное значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в теории перевода, на занятиях по стилистике, в практике преподавания французского языка. Цели и задачи данного исследования определили структуру дипломной работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, приложений, библиографии, а также списка использованных источников языкового материала и словарей. Во введении обосновывается выбор объекта изучения, определяются цели и задачи исследования, его актуальность, характеризуется практическая значимость работы, определяются методы исследования. В первой главе рассматривается термин “реалия” в сравнении с другими
лингвистическими терминами, а также определения различных исследователей и
делается попытка вывести наиболее полное понятие “реалии”. Проводится
анализ ономастических реалий; реалий, обозначаемых аппелятивной лексикой;
реалий афористического уровня; денотативных и коннотативных реалий. Во второй главе рассматривается история появления слов, обозначающих русские реалии, во французском языке; способы заимствования русских слов; изменения, происходящие с русским словом во французском языке. В конце каждой исследовательской главы содержатся выводы. В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования. Работа содержит библиографию, включающую более 25 наименований, и приложение, в котором приводится список слов, обозначающих русские реалии. ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ. 1. Понятие «реалия» в лингвистике. 1. Реалия и другие лингвистические термины. Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует выделить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словами – реалиями, которые характеризуют быт (и не только быт) разных стран и народов. Несмотря на широкое использование этого термина, унаследованного из классических грамматик (лат.realia), исследователи отмечают, что «ни в лингвистике, ни в методике, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии». (Томахин, 1988, с.10) Слово "реалия" - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e,мн.realia) "вещественный, действительный", превратившееся в русском языке в существительное женского рода. О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах
национального своеобразия, заговорили лишь в начале 50-х годов. (Влахов, Реалии лат. realia 1.В классической грамматике разнообразные факторы,
изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной
страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей
данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. Реалии (от средневекового лат.realis – вещественный). Предметы
материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. Различные исследователи также по-разному определяют этот пласт
иноязычной лексики. Чаще всего в литературе встречаются термины Чтобы наиболее точно определить содержание термина "реалия", необходимо, в первую очередь "отсеять" термины, уже знакомые в закрепившихся за ними значениях, а так же те, которые можно было бы вообще отбросить как ненужные синонимы. Тогда легче будет уточнить содержание оставшихся нескольких наименований , уточняя таким образом и семантический круг "реалии" . Локализм (местное слово, провинциализм). «Слово (или выражение),
употребление которого ограничено такой-то областью, таким-то городом и т.п.
и которое неизвестно в литературном образце данного языка ». (Ахманова , Употребление этого термина в качестве синонима реалии, с одной стороны, смещает ее значение как лексической единицы, приближая к обозначению стилистической характеристики, а с другой стороны, если допустить, что локализм стоит в одном ряду с таким словом, как экзотизм, сильно сужает представление о действительном содержании понятия: отнести его можно было бы лишь к незначительной группе реалий, обозначающих "местные предметы", но лишенные национального или исторического колорита. (Влахов, 1980, с.37) И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг, цитируя А.Мальблана, отмечают употребляемое им понятие пробел (lacune) по отношению к случаям, «когда ситуации, обычные для культуры одного народа, не наблюдаются в другой культуре». (Ревзин, 1964, с.184) О лакунах говорит и В.Д.Филатов, выделяя два вида лакунарности: полную и неполную. «Отсутствие лексической единицы, обозначающей то или иное понятие в
лексической системе литературного языка или его разновидности при
сопоставлении с другими его территориальными разновидностями» (Филатов, Если "у определенного количества наименований, пополнивших систему языка - заимствователя, проявляются синонимичные фразеологические единицы, дающие дополнительную коннотативную или коннотативно-номинативную информацию "(Филатов, 1981, с.174), то речь идет о неполных лакунах. О лакунах идет речь и в работах В.Л.Муравьева, который подразделяет лакуны на абсолютные и относительные. Абсолютные лакуны - это «отсутствие у носителя данного языка возможности выразить отдельным словом или устойчивым выражением понятие, лексически зафиксированное в другом языке». (Муравьев, 1975, с.7) Относительные лакуны, по мнению Муравьева, «выделяются при сравнении частоты употребления слов с общим значением в двух языках и для их выделения необходим сравнительный статистический подсчет употребления в речи тех или иных слов». (Муравьев, 1975, с.10) Наряду с этим, Муравьев выделяет абсолютные и относительные этнографические лакуны. Абсолютные этнографические лакуны «выявляются при отсутствии в одном
из языков слова либо фразеологизма для выражения соответствующего понятия» Для выявления «относительных этнографических лакун подчас не требуется специальных лингвистических знаний, особенно когда они непосредственно связаны с фактами цивилизации, отличными от национальных, что, как правило, бросается в глаза иностранцу». (Муравьев, 1980, с.9) Однако, этот же автор отмечает, что не существует четкой границы
между абсолютными и относительными этнографическими лакунами. (Муравьев, Но лакуна или пробел не всегда могут быть синонимами реалии, так
как, по мнению С.Влахова и С.Флорина, сильно сужают это понятие. (Влахов, Варваризм (греч.barbarismos).«Иностранное слово или выражение, не
до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями
грамматического освоения. Обычно варваризмы используются при описании
чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита». Большинство словарей, наряду с определениями «слово, образованное
неправильно» (Ахманова, 1969, с.70), «слово, чуждое языку по своей
структуре» (Васильева, 1995, с.19), «иностранное слово, не получившее
гражданства» (Ахманова, 1969, с.70) и т.п., включают и «описание чужеземных
обычаев» (Розенталь, 1985, с.45), «создание местного колорита» (Ахманова, Так что реалия может быть варваризмом, а может и не быть им. Экзотическая лексика (от греч.exotikos - чуждый, иноземный). «Слова и
выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и
употребляемые для придания речи особого (местного) колорита» (Розенталь, Этот термин в первую очередь заслуживает особого внимания как наиболее
серьезный конкурент термина «реалия» в специальной литературе. Но, в то же время, термин этот недостаточно устоялся в лингвистической
литературе со своим точно определенным значением, что видно из различных
оговорок и уклончивых определений: «ч а с то подобные слова н а з ы в а
ю т экзотической лексикой» (Филатов, 1981, с.180), « в том же значении н
е р е д к о употребляется термин «варваризм»(Верещагин, 1976, с.72), Не только неустойчивость и возможность смешивания с «варваризмом», но
и узость значения делает термин «экзотизм» в значении реалии неприемлимым. Безэквивалентная лексика. Этот термин встречается у многих авторов Понятие безэквивалентной лексики является наиболее широким по своему содержанию. Реалии входят, как самостоятельный круг слов, в рамки безэквивалентной лексики. Но есть один момент, отличающий реалию от безэквивалентного слова: в общих чертах «слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным - преимущественно в рамках данной пары языков, т.е., как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков» (Влахов, 1980, с.43). После этого сравнения близких категорий можно уже составить более или менее четкое мнение о той своеобразной категории слов, которую мы называем реалиями. Однако прежде чем сформулировать окончательное определение, хотелось бы привести дефиниции других исследователей. 1.1.2. Реалия в определениях различных исследователей. Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные признаки. Так, у Л.Н.Соболева «термином «реа0лия» обозначаются бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» (Соболев, 1952, с.281). Вл. Россельс видит в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведения переводятся» (Россельс, 1953, с.169). А.В.Федоров пишет о словах (не давая им никакого названия), Т.И.Черемисина считает, что слова-реалии являются «локально- маркированными и служат для обозначения обычаев, предметов обихода, свойственных определенной нации» (Черемисина, 1983, с.27). В.Д.Филатов дает более широкое определение словам-реалиям. Он
выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей
среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями
различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности» (Филатов, Г.Д.Томахин приводит следующее определение: «Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.» (Томахин, 1988, с.5) Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой категории средств выражения. Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные
для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного
народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и
исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий Это определение термина «реалия» мы и взяли за основу в нашем исследовании. 2. Виды реалий. Г.Д.Томахин, расматривая американские реалии, выделяет три больших группы: 1)ономастические реалии; 2)реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой; 3)реалии афористического уровня. (Томахин,
с.11) К таким реалиям относят: 1)географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно- исторические ассоциации: Moscou, Chernobyle; 2)антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажи художественной литературы и фольклора: Lenin, Sniegourochka, “sanglant Nicolas”; 3)названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений Voina i Mir, KGB, GUEPEOU, Politburo, Zemskii sobor. Ономастические реалии всегда национально окрашены, т.к. имена
собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного
национального колорита. К таким реалиям относятся: 1)географические термины, обозначающие особенности природно – географической среды, флоры, фауны: steppe(n.f.), toundra(n.f.), tcheremcha(n/f.), Sibir(n.f.); 2)некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно - политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, традициям и обычаям, и другие: bolchevism(n.m.), soviet(n.m.), kolkhoze(n.m.), zemstvo(n.m.), Zemlia i Volia. К реалиям афористического уровня относятся цитаты: Tania, Ia tibia lioubliou; my jiviom khorocho; 1.2.4. Денотативные и коннотативные реалии. Г.Д.Томахин также считает необходимым выделение в языке коннотативных и денотативных реалий. Денотативные реалии («денотативный – служащий для соотнесения с данным референтом, указывающий на предмет безотносительно к его природным или отличительным свойствам» (Ахманова, 1969, с.128) - это лексические единицы, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. Коннотативные реалии («коннотативный – такой, который не просто указывает на предмет, но и несет в себе обозначение его отличительных свойств (Ахманова, 1969, с.203) - это лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки". Основой для их выделения служит анализ всей системы лексических тонов
сопоставляемых слов. Таким образом, словам солнце, луна, море и т.п.,
воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в
художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые
знания, фоновая информация, обусловленная определенными ассоциациями. Среди лексических групп, в которых чаще всего представлены коннотативные реалии, можно выделить: 1) слова, выступающие в качестве символов: вегетативные, анималистские символы, цветовая символика. Ярким примером такой реалии является русское словосочетание «алый парус», ставшее символом романтической мечты, которое не вызывает соответствующих ассоциаций в других языках и сохраняет лишь денотативное значение цвета без его символики. Страницы: 1, 2 |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|