| |||||
МЕНЮ
| Способы отражения реалий во французском языкеp> 2) фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических героев, фольклорных и литературных персонажей, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения; 3)языковые аллюзии - они обычно содержат намек на какой - либо
фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. Видимо, на основе денотации и коннотации, В.Д.Филатов выделяет два вида реалий: «во-первых, это уникальные реалии, которые являются характерными только для данного социума» (Филатов, 1981, с.173) Такими реалиями являются: kokhloma, matriochka. «Во-вторых, это квазиуникальные реалии, тождественные по предметно-логическому значению, но различающиеся по коннотативному аспекту» (Филатов, 1981, с.174).Это такие русские слова, как blini, babouchka. 1.3. К вопросу о классификации реалий. Различные исследователи по-разрому классифицируют слова-реалии. С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам кажется, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий: 1.Предметное деление . 2.Местное деление. 3.Временное деление. steepe(n.f.), toundra(n.f.), taiga(n.f.). Б. Этнографические реалии. г) транспорт: ZIL(n.m.), jeleznyie dorogui(n.f.,pl.), Lada(n.f.), Jigouli(n.m.,pl.). GAZ(n.m.), KAMAZ(n.m.). 2.Труд: а) люди труда: heros du travail(n.m.), troudoviki(n.m.,pl.), brigade de choc(n.f.), gueolog(n.m.), tamojennik(n.m.), reketir(n.m.). б) организация труда: kolkhoz(n.m.), sovmestnoie predpriatie(n.m.), sovkhoz(n.m.), conseil d`entreprise(n.m.); 3.Искусство и культура а) музыкальные инструменты: balalaika(n.f.); б) обычаи, ритуалы: maslennitsa(n.f.), koulitch(n.m.), paskha(n.f.), krechtchenie(n.m.); syrnaia nedelia(n.f.), в) мифология: Sniegourochka, Died Moroz;
г) культы-служители и последователи: pope(n.m.); gubernia(n.f.), uezd(n.m.), volost(n.f.), zemstvo(n.m.); б) населенные пункты: pomest`e(n.m.), khoutor(n.m.); NKVD(n.m.), sovnarkom(n.m.) Guepeou(n.m.), tcheka(n.m.), Douma(n.f.), KGB(n.m.). б) носители власти: tsar(n.m.), zemskie
natchalniki(n.m.,pl.). NEP(n.m.), soukhoi zakon(n.m.), Bizness(n.m.), sovok(n.m.), Sponsor(n.m.), interdievouchka(n.f.), Defitsit(n.m.). в) звания, степени, титулы, обращения: tovarichtchi(n.m.,pl.), г) учреждения: okroujnoi sud(n.m.), gossport(n.m.), sovnarkom(n.m.), TASS(n.m.), gosbank(n.m.), gosplan (n.m.), politburo(n.m.), milice(n.f.). д) сословия и касты (и их члены): intelligentsia(n.f.), khoziaieva(n.m.,pl.), raznotchintsy(n.m.,pl.), koulak(n.m.), valioutchiki(n.m.,pl.), skobari(n.m.,pl.). 4.Военные реалии. Stroibat(n.m.), tanki(n.m.,pl.), Afgantsy(n.m.,pl.), morskoi boi(n.m.). 1.3.2. Местное деление. Можно сказать, что в основе такого деления лежит языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, то есть как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, то есть как внутренние и внешние. (Влахов, 1980, с.57-65) 1)В зависимости от широты ареала, то есть от распространенности употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а чужие - интернациональными и региональными. Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее большинство реалий. Наличия в тексте национальной реалии порой бывает достаточно, чтобы породить ассоциации, связанные с данным народом и данной страной. Яркими национальными реалиями можно считать: лапти, блины, пирожки, мужик. Национальная реалия является исходным пунктом для местного деления: прежде чем стать интернациональной или региональной, она должна была иметь национальный характер; локальные реалии и микрореалии в той или иной степени также обладают национальной окраской. Локальные реалии (их можно было бы назвать еще «местными " и С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты или отнощение к ним, обладая поэтому признаками типичных реалий. Примерами таких реалий являются такие слова как: галушки, ручник. Микрореалии - совсем условный термин, которым обозначают такие
реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых
узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села,
даже для семьи, не теряя особенностей и, следовательно, требуя такого же
подхода при переводе. Для жителей города Екатеринбурга примером таких
микрореалий могут стать выражения «восьмой километр Сибирского тракта» или Региональными реалиями мы называем те, которые перешагнули границы
одной страны, не обязательно соседней в географическом отношении, или
распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом,
являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков. Интернациональные реалии, как показывает термин , 1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари , 2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Если учитывать характернейший признак любой реалии - национальный колорит, противоречивым кажется уже само сочетание слова " реалия " с эпитетом, отвергающим эту национальную обусловленность. И тем не менее бывает так, что реалии выходят за рамки одного языка и распространяются в целом ряде языков, становятся интернациональными словами: spoutnik(n.m.), intellegentsia(n.f.), cosmonaute(n.m.). 2) Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; например, хит Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого; если hit – внешняя реалия для русского и французского языков, то для английского она будет внутренней. 1.3.3. Временное деление. С.Влахов предлагает на основе временного критерия условно разделить
все реалии в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические. Томахин определяет современные и исторические реалии следующим
образом: « историзмы – это слова, обозначающие мертвые реалии, а неологизмы К их числу можно отнести kouchak(n.m.),otroub(n.m.),obrok(n.m.) zaimki(n.m.,pl.), bogomazy(n.m.,pl.). Примерами современных реалий можно считать такие слова, как ВЫВОДЫ. Реалия – термин, относительно недавно (50-е годы) появившийся в лингвитике, этим, с нашей точки зрения, и объясняется отсутствие четкого определения этого понятия. В специальной литературе термин “реалия” нередко заменяется другими,
близкими по значению терминами: “локализм”, “лакуна” или “пробел”, Исследователи также дают неточные, приблизительные определения этого понятия, отмечая лишь те или иные из его признаков.Наиболее полным можно считать следующее определение реалии. Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные
для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного
народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и
исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий Рассматривая слова-реалии, некоторые исследователи (в частности, 1)ономастические реалии (т.е. топонимы и антропонимы), которые всегда национально окрашены; 2)слова-реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой; 3)реалии афористического уровня (т.е. цитаты, крылатые слова и выражения). Наряду с этим, исследователи (Г.Д.Томахин, В.Д.Филатов) выделяют денотативные и коннотативные реалии. Денотативными являются реалии, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. Коннотативные реалии - это лексические единицы, которые, обозначая
самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные Исследователи по-разному классифицируют слова-реалии, но
наиболее полную классификацию, по нашему мнению, приводят С.Влахов и А.Географические реалии. Б.Этнографические реалии. В.Общественно-политические реалии. |А |В плоскости одного языка: |Б |В плоскости пары языков: | 3.Временное деление: А.Современные реалии. Б. Исторические реалии. ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ. Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится к концу шестнадцатого века. Это были, как правило, слова, отражающие различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией, экзотические слова, передающие национальную специфику: chapka(1575), balalaika(1768), samoyede(1701), tsar(1561), kvas(1540), moujik(1790), oukaze(1731). В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist (decembriste), Zemlia i Volia, а также отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom (1897), продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России: vodka (1829), samovar (1855), zakouski (1900), blini (1883), pirojki (1900), taiga (1890). Если слова эпохи XVIII - XIX в.в. заимствуются прежде всего как
экзотизмы, то слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в NEP, NKVD, TCHEKA, GUEPEOU. Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году
вызвал новый приток заимствований из русского языка во французский. Прежде
всего, было заимствовано слово spoutnik, причем реалия получилась весьма
своеобразной: для русского языка это был термин (искуственный спутник Superspoutnik(n.m.), spoutnik lourd(n.m.), spoutnik biologique(n.m.), spoutnik habite(n.m.). Появился ряд калек с русского языка: pilote - cosmonaute de l URSS(n.m.), vaisseau cosmique(n.m.), cosmodrome(n.m.). Под влиянием русского языка изменилось употребление самого слова cosmos, оно стало обозначать "внеземное пространство", наряду со словом espace. Обозначение космонавта словом cosmonaute наряду с astronaute, более старым термином, восходящим к 1930 году, также является результатом влияния русского языка, так как вначале французская пресса советских космонавтов обозначала термином cosmonaute, а американских - astronaute , затем она стала применять слово cosmonaute и по отношению к американцам. Проникновение русских слов активизируется в период с 1985 года
вследствие экономических преобразований и политических изменений в perestroika, nomenklatura, glastnost, apparatchik Падение «железного занавеса» в конце 80-х г.г. вызвало у зарубежных журналистов и писателей необычайный интерес к России и многие из них обратились в своем творчестве к теме повседневной жизни российского народа, вследствие чего во французский язык проникли такие слова и словосочетания, как: Kaif(n.m.) kolkhozny rynok(n.m.) Kommunalki(n.m.,pl.) kto posliednii? Krassovki(n.m.,pl.) atraktsiony(n.m.,pl.) Avoska(n.f.) bomj(n.m.) Mirou mir Narod i Nievozmojno na zapade Outiouguis(n.n.,pl.) papirossy(n.m.,pl.) Ponimaech ryby-miassa Soukhoi zakon(n.m.) defitsit(n.m.) Doublionka(n.f.) interdievouchka(n.f.) Talony(n.m.,pl.) tchernoukha(n.f.) Valioutchiki(n.m.,pl.) vidak(n.m.) которые, однако, еще не вошли в современные французские словари, и зачастую приводятся в тексте с авторскими комментариями. Именно такие слова и собраны в приложении 2 нашего исследования. 2.2. Способы передачи русских реалий. 2.2.1. «Материальное заимствование». Существует несколько способов передачи иноязычных реалий. Во- первых, 1)Транслитерация (передача на уровне графем): volost(n.f.), ukaz(n.m.), NKVD(n.m.), Lada(n.f.), ZIL(n.m.). 2)Транскрипция (передача на уровне фонем): GUEPEOU(n.m.), soviet(n.m.), Krechtchenie(n.m.), koulak(n.m.), guenialny. Транскрипция и транслитерация чаще всего применяется «в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведений, и т.п.»(Томахин, 1988, с.32). Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов. 2.2.2. Калькирование. При калькировании «перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала» (Маслов, 1987, с.202). Например, gauchisme, conseil d`entreprise, periode quinquennal, engagement socialistique, heros du travail, sans-parti, brigade de choc, esprit de parti. Калькирование «довольно часто является наиболее приемлемым средством компенсации фразеологической лакунарности» (Садыкова, 1991, с.28) Фразеологическая лакунарность – «межъязыковая категория, которая проявляет себя при сравнении двух или более языков обнаруживающем отсутствие фразеологического эквивалента в языке перевода для адекватной передачи значения фразеологической лакунарности» (Садыкова, 1991, с.30). Шанский выделяет контекстуальную и фразеологическую кальку. Фразеологическая калька - это «устойчивое сочетание слов, возникшее в языке в результате пословного перевода инояычного фразеологизма» (Шанский, с.267). Контекстуальная калька «создается конкретным переводчиком в конкретном тексте и значение калькированной единицы становится понятным в силу яркой и живой внутренней формы фразеологической единицы языка – источника» (Шанский, с.268). Чаще всего удачно проведенное калькирование переводчиком является его находкой, так как покомпонентные и образные кальки - окказионализмы являются самым непосредственным выражением стремления переводчика приблизится к фразеологическим традициям языка – оригинала (Садыкова, 1991, с.34) 2.2.3. Полукальки. Это своего рода частичные заимствования, «состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка» (Шанский, с.110). Например, декабрист - decembriste. 2.2.4. Описательный перевод. Описательный перевод используют, «когда по тем или иным причинам
калькирование невозможно» (Садыкова, 1991, с.37). При данном способе
происходит расширение компонентного состава, а также и значительные
изменения в структурно - грамматической организации предложения. Такой
способ делает неизбежной потерю информации за счет образности и
экспрессивности, лишает текст присущего ему национального колорита и
своеобразия. Однако он имеет то преимущество, что исключает недопонимание Diouchka - une fille typique de la jeunesse de la Novo - Russie . Faire la “toussovka” - qui signifie a la fois la fete et la bande . Etre sponsorise - en novo - russe d etre entendu par un homme riche . Dejournaia, cette espece de cerbere qui, dans beaucoup d`hotels sovietiques, veille, a chaque etage,a ce que tout se passe bien de facon leniniste. Exkoursii – excursion “pour voir ce qu`il faut voir”. Provodnitsa – chef-controleuse-hotesse-de wagon. Kotliety , qui ne sont pas cotelettes mais des boulettes. Lada – marque de voiture russe, une banale Fiat rebaptisee. Nasvidanie au revoir. Papirossy des cigarette-mirlitons. Poutiovka le bon de voyage. Demonstratsiia – une activite routiniere. 2.2.5. Комбинированные (сложные) способы передачи русских слов. Обычно этот способ применяют для передачи современных реалий (реалий " biki(s)" ( les toureaux ) - ainsi les Russes nomment desormais tout ce qui ressemble peu ou prou a un mafieux . beriozka (un petit bouleau) – un magazin russe ou l`on pait en devises. Morskoi boi ( une bataille de mer) – simulation de la guerre sur la mer. Как нам кажется, этот способ наиболее удачно передает специфику национального мышления и одновременно практически исключает недопонимание при переводе на другой язык. 2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во французском языке. Заимствование – активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. «Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования, но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.» (Маслов, с.204) Попав в язык - заимствователь,слово первоначально в роли неологизма , проходит фонетическую и морфологическую обработку,в результате которой оно может либо изменить свое фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо остаться неизменным и существовать в языке в той фонетической и морфологической форме, которая была характерна для него в языке - источнике. Для того, чтобы определить, какие изменения могут произойти с русским словом, попавшим во французский язык, необходимо сравнить в синхроническом плане структуры двух языков. Русский и французский языки принадлежат к двум разным языковым группам Французский язык включает в себя 16 гласных фонем , 1 полугласную и Русский язык располагает 7 гласными и 23 согласными фонемами . 2.3.1.Фонетические изменения. Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого языка заменяются своими фонемами, или наиболее близкими по слуховому впечатлению. (Маслов, с.203) Например , слово " совхоз " имеет в своем составе согласную - фрикатив В слове borchtch / борщ встречается еще одна нехарактерная для французского языка согласная щ .Но, в то же время, французский не располагает согласным звуком, близким по своему звучанию к этому русскому звуку. Поэтому эта фонема остается без изменений (также как и звук ч). Мягкая французская [l`] не всегда соответствует русской [л] , которая может быть твердой . Поэтому твердая русская согласная смягчается: koulak(n.m.), kokhloma(n.m.), kolkhoz(n.m.), balalaika(n.f.), gueolog(n.m.), gosplan(n.m.). Несвойственное французскому языку палатализованное [v`] заменяется сочетанием [vj] ,т.е.буквосочетанием vi: совет soviet 2.3.2. Морфологические изменения. Параллельно с фонетической адаптацией начинается включение заимствованного слова в морфологическую структуру языка .Так как основную массу заимствованых слов составляют существительные , то с ними происходят следующие изменения : 1)буквы, отсутствующие во французском языке, заменяются
буквосочетаниями: 2) к слову присоединяется характерное для французского языка -е ,если оно отсутствует в языке - заимствователе : ukaz - ukaze kolkhoz - kolkhoze sovkhoz - sovkhoze decabrist - decabriste pop - pope 3)для выражения множественного числа добавляется -s , даже если слово
заимствуется в форме множественного числа : blini(pl) - blinis Pelmeni (pl.), kotliety (pl.), griby (pl.), papirossy (pl.), afgantsy (pl.), skobari (pl.). tovarichtchi (pl.), 4)Изменяется слоговая структура: салют saliout/salyout союз soyouz совет soviet 2.3.3. Семантические изменения. Как правило, слово, прошедшее фонетическую и морфологическую адаптации, включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей. Обычно при этом происходит сужение объема значения, или сокращения полисемии: многозначное слово чаще всего заимствуется в одном из своих значений. После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает жить своей жизнью, независимой, как правило, от жизни его прототипа в языке – источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка: decabriste – decembriste, оно «обрастает» производными soviet - sovietiser, sovietique, sovietisation, sovietologue. И, наконец, фиксируется в словарях. Наиболее широкая группа слов,
заимствованных из русского языка и зафиксированных в современных словарях ВЫВОДЫ. Первые русские слова-реалии появились во французском языке в конце Существует несколько способов передачи русских реалий во французском
языке: Попадая во французский язык, русское слово проходит 3 стадии изменений: ЗАКЛЮЧЕНИЕ. В результате исследования, целью которого было собрать и проанализировать французские слова, отражающие русские реалии, можно сделать следующие выводы. Термин «реалия» появился в лингвистике в 50-е годы и имеет двоякое толкование: во первых, как предмет материальной культуры данного народа; во вторых, как слово, обозначающее этот предмет. На сегодняшний день ни лингвистические словари, ни исследователи не дают полного и точного определения термина «реалия». Проанализировав все имеющиеся определения, мы попытались вывести свое определение этого понятия, которое и было взято за определение в данной работе. Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального колорита и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках. Исследователи (в частности Г.Д.Томахин на примере американских
реалий) выделяют три группы реалий, которые мы рассматриваем в нашей работе
на французских примерах. Наряду с этими исследованиями (Г.Д.Томахин и В.Д.Филатов) склоняются к необходимости выделения денотативных реалий (т.е. таких, чья семантическая структура целиком заполнена фоновой лексической информацией) и коннотативных реалий (то есть таких, которые одновременно выражают смысловые и эмоциональные «фоновые» оттенки). Рассматривая классификации слов-реалий нужно отметить классификацию С точки зрения предметного деления, С.Влахов и С.Флорин выделяют: А. Географические реалии. Б. Этнографические реалии. В. Общественно-политические реалии. Местное деление подразумевает рассмотрение слов-реалий в плоскости одного языка (свои и чужие реалии) и в плоскости пары языков (внутренние и внешние). Свои реалии могут быть: национальными, локальными, микрореалиями. Чужие реалии делятся на интернациональные и региональные. Согласно временному делению, С.Влахов и С.Флорин выделяют современные реалии (неологизмы) и исторические реалии, часть которых может быть архаизмами. Вторая глава нашего исследования посвящена непосредственному изучению русских реалий и спопобов их отражения во французской художественной литературе и прессе. Рассматривая историю появления слов, обозначающих русские реалии во
французском языке, можно выделить следующие основные этапы: На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие способы отражения русских реалий. Оказавшись во французском языке, русское слово претерпевает ряд изменений. Во первых, изменяется фонетичнское звучание слова – иноязычные звуки заменяются звуками родного языка или максимально приближаются к ним. Во вторых, слово принимает форму в соответствии с грамматическими правилами французского языка. В третьих, слово включается в систему семантических связей, существующих во французском языке и теряет связь со своим аналогом в русском слове. БИБЛИОГРАФИЯ. 1982. 1975. 1980. 1964. (Записки переводчика). М., 1953. 1952. МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.171. М., 1981. 1958. 25. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l`allemand. P.,1961. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ. 4. Dictionnaire Hachette encyclopedique. P., 1999. 5. Dictionnaire Hachette: Encyclopedique illustre. P., 1997. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ. 1993. Paris, 1969. Страницы: 1, 2 |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|