реферат, рефераты скачать
 

Способы отражения реалий во французском языке


p> 2) фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических героев, фольклорных и литературных персонажей, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения;

3)языковые аллюзии - они обычно содержат намек на какой - либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.
Языковые аллюзии, по-видимому, целиком принадлежат афористическому уровню языка, и их изучение должно быть связанно с исходным фразеологизмом, пословицей, поговоркой.

Видимо, на основе денотации и коннотации, В.Д.Филатов выделяет два вида реалий: «во-первых, это уникальные реалии, которые являются характерными только для данного социума» (Филатов, 1981, с.173) Такими реалиями являются: kokhloma, matriochka. «Во-вторых, это квазиуникальные реалии, тождественные по предметно-логическому значению, но различающиеся по коннотативному аспекту» (Филатов, 1981, с.174).Это такие русские слова, как blini, babouchka.

1.3. К вопросу о классификации реалий.

Различные исследователи по-разрому классифицируют слова-реалии.

С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам кажется, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий:

1.Предметное деление .

2.Местное деление.

3.Временное деление.
Поэтому в нашем исследовании мы взяли за основу их классификацию, проиллюстрировав ее нашими примерами.
1.3.1. Предметное деление. (Влахов, 1980, с.47-57)
А.Географические реалии, то есть названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии:

steepe(n.f.), toundra(n.f.), taiga(n.f.).

Б. Этнографические реалии.
1.Быт: а) пища, напитки и т.д.: blinis(n.m.,pl.), chachlyk(n.m.), lavache(n.m.), chtchi(n.m.,pl.), akrochka(n.f.), look(n.m.), borchtch(n.m.), champanskoie(n.m.), pirojki(n.m.,pl.) kvas(n.m.), kartochka(n.f.), samogon(n.m.), vodka(n.f.), kolbassy(n.m.,pl.), sok(n.m.), pelmeni(n.m.,pl.); kotliety(n.m.,pl.), solianka(n.f.). бытовые заведения: stolovaia(n.f.), bani(n.m.,pl.) б) одежда (включая обувь, головные уборы и прочее): varionki(n.m.,pl.), chapka(n.f.), krassovki(n.m.,pl.), doublionka(n.f.); украшения, уборы: kokochnik(n.m.), koltso(n.m.); в) жилье, мебель, посуда и др. утварь: samovar(n.m.), kommounalki(n.m.,pl.), izba(n.f.), avoska(n.f.).

г) транспорт:

ZIL(n.m.), jeleznyie dorogui(n.f.,pl.),

Lada(n.f.), Jigouli(n.m.,pl.).

GAZ(n.m.), KAMAZ(n.m.).

2.Труд: а) люди труда: heros du travail(n.m.), troudoviki(n.m.,pl.),

brigade de choc(n.f.), gueolog(n.m.), tamojennik(n.m.), reketir(n.m.). б) организация труда: kolkhoz(n.m.), sovmestnoie predpriatie(n.m.), sovkhoz(n.m.), conseil d`entreprise(n.m.);

3.Искусство и культура а) музыкальные инструменты: balalaika(n.f.); б) обычаи, ритуалы: maslennitsa(n.f.), koulitch(n.m.), paskha(n.f.), krechtchenie(n.m.); syrnaia nedelia(n.f.), в) мифология:

Sniegourochka,

Died Moroz; г) культы-служители и последователи: pope(n.m.);
4.Меры и деньги. а) единицы мер: poud(n.m.), archin(n.m.); б) денежные единицы: kopeck(n.m.), rouble(n.m.);
В.Общественно-политические реалии.
1.Административно-территориальное устройство: а) административно - территориальные единицы:

gubernia(n.f.), uezd(n.m.), volost(n.f.), zemstvo(n.m.); б) населенные пункты: pomest`e(n.m.), khoutor(n.m.);
2.Органы и носители власти: а) органы власти: politburo(n.m), orgburo(n.m.), soviet(n.m.), plenum(n.m.),

NKVD(n.m.), sovnarkom(n.m.)

Guepeou(n.m.), tcheka(n.m.),

Douma(n.f.), KGB(n.m.). б) носители власти: tsar(n.m.), zemskie natchalniki(n.m.,pl.).
3.Общественно-политическая жизнь: а) политическая деятельность и деятели: bolchevik(n.m.), menchevik(n.m.), bolchevism(n.m.), dekhrouchtchevisation(n.f.), gauchism(n.m.), glastnost(n.f.), stalinism(n.m.), nomenklatura(n.f.), trotskist(n.m.), apparatchik(n.m.), б) социальные явления и движения:

NEP(n.m.), soukhoi zakon(n.m.),

Bizness(n.m.), sovok(n.m.),

Sponsor(n.m.), interdievouchka(n.f.),

Defitsit(n.m.). в) звания, степени, титулы, обращения: tovarichtchi(n.m.,pl.), г) учреждения: okroujnoi sud(n.m.), gossport(n.m.), sovnarkom(n.m.), TASS(n.m.), gosbank(n.m.), gosplan (n.m.),

politburo(n.m.), milice(n.f.). д) сословия и касты (и их члены): intelligentsia(n.f.), khoziaieva(n.m.,pl.), raznotchintsy(n.m.,pl.), koulak(n.m.), valioutchiki(n.m.,pl.), skobari(n.m.,pl.).

4.Военные реалии.

Stroibat(n.m.), tanki(n.m.,pl.),

Afgantsy(n.m.,pl.), morskoi boi(n.m.).

1.3.2. Местное деление.

Можно сказать, что в основе такого деления лежит языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, то есть как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, то есть как внутренние и внешние. (Влахов, 1980, с.57-65)

1)В зависимости от широты ареала, то есть от распространенности употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а чужие - интернациональными и региональными.

Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее большинство реалий. Наличия в тексте национальной реалии порой бывает достаточно, чтобы породить ассоциации, связанные с данным народом и данной страной. Яркими национальными реалиями можно считать: лапти, блины, пирожки, мужик.

Национальная реалия является исходным пунктом для местного деления: прежде чем стать интернациональной или региональной, она должна была иметь национальный характер; локальные реалии и микрореалии в той или иной степени также обладают национальной окраской.

Локальные реалии (их можно было бы назвать еще «местными " и
"областными ") принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию его, либо языку менее значительной социальной группы.

С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты или отнощение к ним, обладая поэтому признаками типичных реалий. Примерами таких реалий являются такие слова как: галушки, ручник.

Микрореалии - совсем условный термин, которым обозначают такие реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, даже для семьи, не теряя особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе. Для жителей города Екатеринбурга примером таких микрореалий могут стать выражения «восьмой километр Сибирского тракта» или
«Агафуровские дачи».

Региональными реалиями мы называем те, которые перешагнули границы одной страны, не обязательно соседней в географическом отношении, или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков.
Региональными реалиями можно считать и множество советизмов, являющихся своими реалиями уже не только для советских народов, но и - в более широких границах - для большинства народов. Такие слова, как bolchevik(n.m.), kolkhoz(n.m.), soviet(n.m.) вошли во французский язык вместе со своими референтами.

Интернациональные реалии, как показывает термин , 1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари , 2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Если учитывать характернейший признак любой реалии - национальный колорит, противоречивым кажется уже само сочетание слова " реалия " с эпитетом, отвергающим эту национальную обусловленность. И тем не менее бывает так, что реалии выходят за рамки одного языка и распространяются в целом ряде языков, становятся интернациональными словами: spoutnik(n.m.), intellegentsia(n.f.), cosmonaute(n.m.).

2) Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; например, хит
(англ.hit) – внешняя реалия и для французского, и для русского языков.

Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого; если hit – внешняя реалия для русского и французского языков, то для английского она будет внутренней.

1.3.3. Временное деление.

С.Влахов предлагает на основе временного критерия условно разделить все реалии в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические.
(Влахов, 1980, с.65)

Томахин определяет современные и исторические реалии следующим образом: « историзмы – это слова, обозначающие мертвые реалии, а неологизмы
– слова, обозначающие возникшие в данный период реалии» (Томахин, 1988, с.8). К историческим реалиям Г.Д.Томахин относит « названия исторических событий, важнейших вех в истории страны, документов, политических и религиозных групп, участников этих событий». (Томахин, 1988, с.38) К таким реалиям можно отнести такие русские слова, как dekabrist
(decembriste)(n.m.), nihiliste(n.m.), bolchevik(n.m.), soviet(n.m.).
Среди историзмов можно выделить архаичные слова или архаизмы.

К их числу можно отнести kouchak(n.m.),otroub(n.m.),obrok(n.m.) zaimki(n.m.,pl.), bogomazy(n.m.,pl.).

Примерами современных реалий можно считать такие слова, как
Glastnost(n.f.), perestroika(n.f.), biki(s)(n.m.,pl.), sponsor(n.m.), bizness(n.m.).

ВЫВОДЫ.

Реалия – термин, относительно недавно (50-е годы) появившийся в лингвитике, этим, с нашей точки зрения, и объясняется отсутствие четкого определения этого понятия.

В специальной литературе термин “реалия” нередко заменяется другими, близкими по значению терминами: “локализм”, “лакуна” или “пробел”,
“варваризм”, “экзотическая лексика” или “экзотизм”, и “безэквивалентная лексика”, что зачастую приводит к сужению содержания термина “реалия”.

Исследователи также дают неточные, приблизительные определения этого понятия, отмечая лишь те или иные из его признаков.Наиболее полным можно считать следующее определение реалии.

Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий
(эквивалентов) в других языках.

Рассматривая слова-реалии, некоторые исследователи (в частности,
Г.Д.Томахин) выделяют три большие группы:

1)ономастические реалии (т.е. топонимы и антропонимы), которые всегда национально окрашены;

2)слова-реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;

3)реалии афористического уровня (т.е. цитаты, крылатые слова и выражения).

Наряду с этим, исследователи (Г.Д.Томахин, В.Д.Филатов) выделяют денотативные и коннотативные реалии.

Денотативными являются реалии, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией.

Коннотативные реалии - это лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные
"фоновые оттенки".

Исследователи по-разному классифицируют слова-реалии, но наиболее полную классификацию, по нашему мнению, приводят С.Влахов и
С.Флорин:
1.Предметное деление:

А.Географические реалии.

Б.Этнографические реалии.

В.Общественно-политические реалии.
2.Местное деление:

|А |В плоскости одного языка: |Б |В плоскости пары языков: |
|1 |Свои реалии: |1 |Внутренние реалии. |
| |а) национальные; | | |
| |б) локальные | | |
| |в) микрореалии | | |
|2 |Чужие реалии: |2 |Внешние реалии. |

3.Временное деление:

А.Современные реалии.

Б. Исторические реалии.

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ

ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.
2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во во французском языке.

Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится к концу шестнадцатого века. Это были, как правило, слова, отражающие различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией, экзотические слова, передающие национальную специфику: chapka(1575), balalaika(1768), samoyede(1701), tsar(1561), kvas(1540), moujik(1790), oukaze(1731).

В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist (decembriste), Zemlia i Volia, а также отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom (1897), продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России: vodka (1829), samovar (1855), zakouski (1900), blini (1883), pirojki (1900), taiga (1890).

Если слова эпохи XVIII - XIX в.в. заимствуются прежде всего как экзотизмы, то слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в
20–30е годы носят совершенно противоположный характер: интернациональный престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех странах таких слов - реалий, как soviet (1917), sovietique (1918), sovietiser (1934), bolchevik (1903), bolchevism (1917), menchevik (1931), trotskist (1928), koulak (1917), kolkhoze (1931), sovkhoze (1936),

NEP, NKVD,

TCHEKA, GUEPEOU.

Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году вызвал новый приток заимствований из русского языка во французский. Прежде всего, было заимствовано слово spoutnik, причем реалия получилась весьма своеобразной: для русского языка это был термин (искуственный спутник
Земли), а в любой иноязычной литературе его можно было обнаружить в качестве типичной советской реалии – то есть слово, обозначающее не сателлит вообще, не любой искусственный спутник, а имеено запускаемый
Советским Союзом. Впрочем, такое положение было до 1969 г., когда при составлении международного многоязычного космонавтического словаря была достигнута договоренность, согласно которой термин «спутник» стал применяться к исскуственным спутникам Земли, запущенным в любой стране
(Влахов, 1980, с.67). Эта реалия впоследствии обросла сложными словами и словосочетаниями:

Superspoutnik(n.m.), spoutnik lourd(n.m.), spoutnik biologique(n.m.), spoutnik habite(n.m.).

Появился ряд калек с русского языка: pilote - cosmonaute de l URSS(n.m.), vaisseau cosmique(n.m.), cosmodrome(n.m.).

Под влиянием русского языка изменилось употребление самого слова cosmos, оно стало обозначать "внеземное пространство", наряду со словом espace. Обозначение космонавта словом cosmonaute наряду с astronaute, более старым термином, восходящим к 1930 году, также является результатом влияния русского языка, так как вначале французская пресса советских космонавтов обозначала термином cosmonaute, а американских - astronaute , затем она стала применять слово cosmonaute и по отношению к американцам.

Проникновение русских слов активизируется в период с 1985 года вследствие экономических преобразований и политических изменений в
Советском Союзе. Во французском языке появляются такие слова как:

perestroika, nomenklatura, glastnost, apparatchik

Падение «железного занавеса» в конце 80-х г.г. вызвало у зарубежных журналистов и писателей необычайный интерес к России и многие из них обратились в своем творчестве к теме повседневной жизни российского народа, вследствие чего во французский язык проникли такие слова и словосочетания, как:

Kaif(n.m.) kolkhozny rynok(n.m.)

Kommunalki(n.m.,pl.) kto posliednii?

Krassovki(n.m.,pl.) atraktsiony(n.m.,pl.)

Avoska(n.f.) bomj(n.m.)

Mirou mir Narod i
Partia iediny

Nievozmojno na zapade

Outiouguis(n.n.,pl.) papirossy(n.m.,pl.)

Ponimaech ryby-miassa

Soukhoi zakon(n.m.) defitsit(n.m.)

Doublionka(n.f.) interdievouchka(n.f.)

Talony(n.m.,pl.) tchernoukha(n.f.)

Valioutchiki(n.m.,pl.) vidak(n.m.)

которые, однако, еще не вошли в современные французские словари, и зачастую приводятся в тексте с авторскими комментариями. Именно такие слова и собраны в приложении 2 нашего исследования.

2.2. Способы передачи русских реалий.

2.2.1. «Материальное заимствование».

Существует несколько способов передачи иноязычных реалий. Во- первых,
Ю.С.Маслов выделяет «материальное заимствование», или заимствование в собственном смысле». (Маслов, 1987, с.201). В этом случае перенимается не только значение (либо одно из значений), иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения – ее материальный экспонент. К «материальному заимствованию» относят, в первую очередь, транслитерацию и транскрипцию.

1)Транслитерация (передача на уровне графем): volost(n.f.), ukaz(n.m.),

NKVD(n.m.), Lada(n.f.),

ZIL(n.m.).

2)Транскрипция (передача на уровне фонем):

GUEPEOU(n.m.), soviet(n.m.),

Krechtchenie(n.m.), koulak(n.m.), guenialny.

Транскрипция и транслитерация чаще всего применяется «в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведений, и т.п.»(Томахин, 1988, с.32). Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов.

2.2.2. Калькирование.

При калькировании «перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала» (Маслов, 1987, с.202). Например, gauchisme, conseil d`entreprise, periode quinquennal, engagement socialistique, heros du travail, sans-parti, brigade de choc, esprit de parti.

Калькирование «довольно часто является наиболее приемлемым средством компенсации фразеологической лакунарности» (Садыкова, 1991, с.28)

Фразеологическая лакунарность – «межъязыковая категория, которая проявляет себя при сравнении двух или более языков обнаруживающем отсутствие фразеологического эквивалента в языке перевода для адекватной передачи значения фразеологической лакунарности» (Садыкова, 1991, с.30).

Шанский выделяет контекстуальную и фразеологическую кальку.

Фразеологическая калька - это «устойчивое сочетание слов, возникшее в языке в результате пословного перевода инояычного фразеологизма» (Шанский, с.267).

Контекстуальная калька «создается конкретным переводчиком в конкретном тексте и значение калькированной единицы становится понятным в силу яркой и живой внутренней формы фразеологической единицы языка – источника» (Шанский, с.268). Чаще всего удачно проведенное калькирование переводчиком является его находкой, так как покомпонентные и образные кальки - окказионализмы являются самым непосредственным выражением стремления переводчика приблизится к фразеологическим традициям языка – оригинала (Садыкова, 1991, с.34)

2.2.3. Полукальки.

Это своего рода частичные заимствования, «состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка» (Шанский, с.110). Например, декабрист - decembriste.

2.2.4. Описательный перевод.

Описательный перевод используют, «когда по тем или иным причинам калькирование невозможно» (Садыкова, 1991, с.37). При данном способе происходит расширение компонентного состава, а также и значительные изменения в структурно - грамматической организации предложения. Такой способ делает неизбежной потерю информации за счет образности и экспрессивности, лишает текст присущего ему национального колорита и своеобразия. Однако он имеет то преимущество, что исключает недопонимание
(что часто происходит, когда новое слово заимствуется с новым понятием).
Описательный перевод – самый распространенный способ передачи современных русских реалий.

Diouchka - une fille typique de la jeunesse de la Novo - Russie .

Faire la “toussovka” - qui signifie a la fois la fete et la bande .

Etre sponsorise - en novo - russe d etre entendu par un homme riche .

Dejournaia, cette espece de cerbere qui, dans beaucoup d`hotels sovietiques, veille, a chaque etage,a ce que tout se passe bien de facon leniniste.

Exkoursii – excursion “pour voir ce qu`il faut voir”.

Provodnitsa – chef-controleuse-hotesse-de wagon.

Kotliety , qui ne sont pas cotelettes mais des boulettes.

Lada – marque de voiture russe, une banale Fiat rebaptisee.

Nasvidanie au revoir.

Papirossy des cigarette-mirlitons.

Poutiovka le bon de voyage.

Demonstratsiia – une activite routiniere.

2.2.5. Комбинированные (сложные) способы передачи русских слов.

Обычно этот способ применяют для передачи современных реалий (реалий
80-х – 90-х г.г.). Из собранных нами примеров ясно, что наиболее часто для передачи реалий русской культуры прибегают к одновременному использованию кальки и описательного перевода, например:

" biki(s)" ( les toureaux ) - ainsi les Russes nomment desormais tout ce qui ressemble peu ou prou a un mafieux . beriozka (un petit bouleau) – un magazin russe ou l`on pait en devises.

Morskoi boi ( une bataille de mer) – simulation de la guerre sur la mer.

Как нам кажется, этот способ наиболее удачно передает специфику национального мышления и одновременно практически исключает недопонимание при переводе на другой язык.

2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во французском языке.

Заимствование – активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. «Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования, но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.» (Маслов, с.204)

Попав в язык - заимствователь,слово первоначально в роли неологизма , проходит фонетическую и морфологическую обработку,в результате которой оно может либо изменить свое фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо остаться неизменным и существовать в языке в той фонетической и морфологической форме, которая была характерна для него в языке - источнике.

Для того, чтобы определить, какие изменения могут произойти с русским словом, попавшим во французский язык, необходимо сравнить в синхроническом плане структуры двух языков.

Русский и французский языки принадлежат к двум разным языковым группам
: французский - к романским языкам, русский - к славянским языкам, поэтому различия между ними наиболее отчетливые .

Французский язык включает в себя 16 гласных фонем , 1 полугласную и
18 согласных .

Русский язык располагает 7 гласными и 23 согласными фонемами .

2.3.1.Фонетические изменения.

Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого языка заменяются своими фонемами, или наиболее близкими по слуховому впечатлению. (Маслов, с.203)

Например , слово " совхоз " имеет в своем составе согласную - фрикатив
[х] , которой не располагает французский язык . Поэтому этот звук передается звуком [k] . sovkhoz [ ]
Тоже самое можно проследить и в слове kolkhoze .

В слове borchtch / борщ встречается еще одна нехарактерная для французского языка согласная щ .Но, в то же время, французский не располагает согласным звуком, близким по своему звучанию к этому русскому звуку. Поэтому эта фонема остается без изменений (также как и звук ч).

Мягкая французская [l`] не всегда соответствует русской [л] , которая может быть твердой . Поэтому твердая русская согласная смягчается: koulak(n.m.), kokhloma(n.m.), kolkhoz(n.m.), balalaika(n.f.), gueolog(n.m.), gosplan(n.m.).

Несвойственное французскому языку палатализованное [v`] заменяется сочетанием [vj] ,т.е.буквосочетанием vi: совет soviet

2.3.2. Морфологические изменения.

Параллельно с фонетической адаптацией начинается включение заимствованного слова в морфологическую структуру языка .Так как основную массу заимствованых слов составляют существительные , то с ними происходят следующие изменения :

1)буквы, отсутствующие во французском языке, заменяются буквосочетаниями:
Согласная ч передается буквосочетанием tch . apparatchik(n.m.), tcheka(n.m.), znatchki(s)(n.m.,pl.).
Согласная щ передается буквосочетанием chtch или tsch borchtch / bortsch(n.m.)
Согласная х передается буквосочетанием kh; dekhrouchtchevisation(n.f.), soukhoi zakon(n.m.).

2) к слову присоединяется характерное для французского языка -е ,если оно отсутствует в языке - заимствователе : ukaz - ukaze kolkhoz - kolkhoze sovkhoz - sovkhoze decabrist - decabriste pop - pope

3)для выражения множественного числа добавляется -s , даже если слово заимствуется в форме множественного числа : blini(pl) - blinis
Однако многие слова сохраняют форму множественного числа , не присоединяя s . В основном это слова ,появившиеся в языке недавно и не употребляющиеся активно .

Pelmeni (pl.), kotliety (pl.), griby (pl.), papirossy (pl.), afgantsy (pl.), skobari (pl.). tovarichtchi (pl.),

4)Изменяется слоговая структура: салют saliout/salyout союз soyouz совет soviet

2.3.3. Семантические изменения.

Как правило, слово, прошедшее фонетическую и морфологическую адаптации, включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей. Обычно при этом происходит сужение объема значения, или сокращения полисемии: многозначное слово чаще всего заимствуется в одном из своих значений.

После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает жить своей жизнью, независимой, как правило, от жизни его прототипа в языке – источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка: decabriste – decembriste, оно «обрастает» производными soviet - sovietiser, sovietique, sovietisation, sovietologue.

И, наконец, фиксируется в словарях. Наиболее широкая группа слов, заимствованных из русского языка и зафиксированных в современных словарях
- это общественно-политическая и историческая лексика. Из 36 таких слов, появившихся во французском языке из русского, 22 слова включены в словари.
Однако следует отметить тот факт, что значение слов может меняться с годами. Именно этому и посвящено приложение 1 нашего исследования, в котором рассмотрены дефиниции слов, обозначающих русские реалии, содержащиеся в словарях La Rousse 1988 и 1999 годов.(Приложение 1).

ВЫВОДЫ.

Первые русские слова-реалии появились во французском языке в конце
XVI века и отражали специфику быта русского народа; в XIX и начале ХХ веков во французский язык проникают слова, характеризующие революционные настроения в России; с 20-30гг. из русского языка заимствуются советизмы и интернациональная лексика; освоение СССР внеземного пространства влечет за собой появление во французском языке слов, отражающих научные изобретения в области космонавтики; с 1985 года, вследствие новой политики М.С.Горбачева во французском языке появляются слова, характеризующие политические, экономические и социальные изменения в жизни советского общества.

Существует несколько способов передачи русских реалий во французском языке:
1. “Материально заимствование” (включающее транскриацию и транслитерацию), при котором перенимаются не только значение (либо одно из значений) , иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения - ее материальный экспонент.
2. Калькулирование, т.е. происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.
3. Полукальки – своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка.
4. Описательный перевод, который является на сегодняшний день одним из наиболее распространенных способов передачи русских реалий.
5. Комбинированный (сложный) способ, наиболее часто сочетающий в себе калькирование и описательный перевод.

Попадая во французский язык, русское слово проходит 3 стадии изменений:
1. Фонетическая ассимиляция, т.е. замена иноязычных звуков звуками родного языка или наиболее близкими к ним; изменение слогового состава слова.
2. Морфологическая ассимиляция, т.е. изменение формы слова в соответствии с грамматическими законами французского языка.
3. Семантическая ассимиляция, т.е. включение слова в систему семантических связей и противопоставлений, существующих во французском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В результате исследования, целью которого было собрать и проанализировать французские слова, отражающие русские реалии, можно сделать следующие выводы.

Термин «реалия» появился в лингвистике в 50-е годы и имеет двоякое толкование: во первых, как предмет материальной культуры данного народа; во вторых, как слово, обозначающее этот предмет. На сегодняшний день ни лингвистические словари, ни исследователи не дают полного и точного определения термина «реалия». Проанализировав все имеющиеся определения, мы попытались вывести свое определение этого понятия, которое и было взято за определение в данной работе.

Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального колорита и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

Исследователи (в частности Г.Д.Томахин на примере американских реалий) выделяют три группы реалий, которые мы рассматриваем в нашей работе на французских примерах.
1. Ономастические, включающие топонимы и антропонимы.
2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.
3. Реалии афористического уровня, т.е. цитаты, крылатые слова и выражения.

Наряду с этими исследованиями (Г.Д.Томахин и В.Д.Филатов) склоняются к необходимости выделения денотативных реалий (т.е. таких, чья семантическая структура целиком заполнена фоновой лексической информацией) и коннотативных реалий (то есть таких, которые одновременно выражают смысловые и эмоциональные «фоновые» оттенки).

Рассматривая классификации слов-реалий нужно отметить классификацию
С.Влахова и С.Флорина как наиболее полную, которая и была взята за основу в данном исследовании. Они разделяют слова-реалии по предметному, местному и временному принципу.

С точки зрения предметного деления, С.Влахов и С.Флорин выделяют:

А. Географические реалии.

Б. Этнографические реалии.

В. Общественно-политические реалии.

Местное деление подразумевает рассмотрение слов-реалий в плоскости одного языка (свои и чужие реалии) и в плоскости пары языков (внутренние и внешние).

Свои реалии могут быть: национальными, локальными, микрореалиями.

Чужие реалии делятся на интернациональные и региональные.

Согласно временному делению, С.Влахов и С.Флорин выделяют современные реалии (неологизмы) и исторические реалии, часть которых может быть архаизмами.

Вторая глава нашего исследования посвящена непосредственному изучению русских реалий и спопобов их отражения во французской художественной литературе и прессе.

Рассматривая историю появления слов, обозначающих русские реалии во французском языке, можно выделить следующие основные этапы:
1. Конец XVI века; появляются слова, обозначающие специфику быта и географического положения.
2. Середина XIX начало XX веков; в основном-революционная лексика.
3. 20-30 г.г. ХХ века; большое число советизмов и интернационализмов.
4. 50-60 г.г.; слова, отражающие научные изобретения в области космонавтики.
5. Конец 80-90 г.г.; лексика, отражающая политические, экономические, социальные изменения в жизни страны.

На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие способы отражения русских реалий.
1. “Материально заимствование” (транскриация и транслитерация), при котором принимаются не только значение слова, но и его материальный экспонент.
2. Калькулирование, т.е. копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.
3. Полукальки – своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка.
4. Описательный перевод, наиболее распространенный способ передачи современных реалий.
5. Комбинированный способ, чаще всего сочетающий калькирование и описательный перевод.

Оказавшись во французском языке, русское слово претерпевает ряд изменений.

Во первых, изменяется фонетичнское звучание слова – иноязычные звуки заменяются звуками родного языка или максимально приближаются к ним.

Во вторых, слово принимает форму в соответствии с грамматическими правилами французского языка.

В третьих, слово включается в систему семантических связей, существующих во французском языке и теряет связь со своим аналогом в русском слове.

БИБЛИОГРАФИЯ.
1. Бабаева Е.Э. Славяно- французский лексикон А.Кантемира.// Вопросы языкознания, 1996, N 1.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
4. Винокуров А.М. Структурно- семантические особенности новых лексических заимствований. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин,

1982.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
6. Гак В.Г. Беседы о французском слове.М., 1965.
7. Гак В.Г. Ввведение во французскую филологию. М., 1986.
8. Гак В.Г., Львин Ю.В. Курс перевода. М., 1980.
9. Головин Введение в языкознание. М., 1983.
10. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.,1987.
11. Левит З.Н. Лексикология французского языка.М., 1979.
12. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. М.,

1975.
13. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
14. Муравьев В.Л. Лексичекие лакуны. Владимир, 1975.
15. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир,

1980.
16. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.,

1964.
17. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
18. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественной литературе

(Записки переводчика). М., 1953.
19. Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский.М.,

1952.
20. Соболев Л.Н. О передаче образа образом. М., 1955.
21. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки, 1958, N2.
22. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. //

МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.171. М., 1981.
23. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствовоний. // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.212. М., 1983.
24. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык.// Ученые записки, т.XVI, М.,

1958.

25. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l`allemand.

P.,1961.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
2. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.
3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь – справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985.

4. Dictionnaire Hachette encyclopedique. P., 1999.

5. Dictionnaire Hachette: Encyclopedique illustre. P., 1997.
6. Hachette. Le dictionnaire de notre temps. P.,1990.
7. Larousse Dictionnaire en 1 volume. P., 1988.
8. Le Petit Larousse illustre. P., 1999.
9. Le Petit Robert Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise P., 1992.
10. Le Robert dictionnaire d’aujourd’hui: Langue francaise, histoire, geographie, culture. P., 1994.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ.
1. Boissard, Janie “Chez babouchka”. Paris, 1992.
2. Chronologie de l’annee 1991. Paris, 1992.
3. Ferro, Marc Chronologie Universelle du Monde contemporain. Paris,

1993.
4. La chute de la maison Russie.// Paris Match, 10 ceptembre 1998.
5. La fete des Favoris.// Paris Match, 7 mai 1998.
6. Gouvenain, Marc Un printemps en Siberie. Paris, 1992.
7. Katia Le dernier rayon de soleil d’Eltsin.// Paris Match, 1998.
8. L’etrange M.Guelfi.// Paris Match, 4 mars, 1999.
9. Moscou: Mafia, vodka et top models.// Paris Match, 22 janver, 1998.
10. Retour de l’enfer.// Paris Match, 24 desembre, 1998.
11. Robel, Leon Historie de la neige. La Russie dans la litterature francais. Paris, 1994.
12. Rolin, Olivier En Russie, Paris, 1987.
13. Donnert, Erich La Russie au siecle des Lumieres. Leipric, 1986.
14. La Russie se penche sur son passe.// Paris Match, 3 juillet, 1998.
15. Coquin, Fx-S. La siberie. Reuplement et immigration paysanere au XIX s.

Paris, 1969.
16. Carrere d’Encausses, Helene Nicolas II: La transition interrompue: Une biographie politique. Paris, 1996.


Страницы: 1, 2


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.