реферат, рефераты скачать
 

Способы выражения сомнения в современном немецком языке


„Er kann nichts gespürt haben.“ [B. Brecht, „Die Gewehre von Frau Carrar“] —Может быть, он ничего не почувствовал.

Модальные глаголы können в значении предположения переводится на русский язык модальными словами и словосочетаниями: «возможно», «вероятно», «наверное», «верно», «очень возможно», «может быть», а также, хотя значительно реже, глаголом «мочь» в разных формах [23,c. 28-30].


2.2.2 Модальный глагол mögen


Модальный глагол mögen также может выразить значение сомнения и является одним из косвенных способов выражения сомнения в немецком языке.

Предположение или нерешительное высказывание могут также выражаться с помощью глагола mögen с инфинитивом другого глагола. Например:

Er mag krank sein.—Возможно, что он болен.

Da mögen Sie wieder recht haben. [W. Вгedel, „Die Söhne“] - Наверное, вы опять правы.

Глагол mögen в форме индикатива, как правило, сопровождается утвердительной интонацией, подчеркивающей значение возможности:

„Es mag sein, daß ich mich gelegentlich, so ausgedruckt habe“, sagte er. [Th. Mann,“ Zauberberg“] —Возможно, что я случайно так вы­разился, - сказал он.

В сочетании с инфинитивом другого глагола глагол mögen иногда выражает предположение с оттенком допущения:

Ihr Talent mochte nicht groß genug sein... [Th. Mann,“ Lotte in Weimar“] —-Возможно, что её талант был не так уж велик...

Герман Пауль называет значения, выражаемые в аналогичных случаях глаголом mögen, термином «ungefähre Schätzungen». Он показывает, что глагол mögen в этой функции может дополняться еще и частицами etwa и gegen. Герман Пауль приводит примеры:

„Er mag etwa 40 Jahre alt sein; es mochten etwa 100 Leute zugegen sein; es mochte gegen 3 Uhr sein.“ (ему могло быть около 40 лет; присутствовали около 100 человек; было около 3-х часов) .»Предположение носит здесь часто характер допущения» [3,S. 144-145].

«Иногда, — пишет далее Г. Пауль, — нерешительные (приблизительные) высказывания могут быть выражены в форме Konjunktiv Präterit:                        

„das möchte noch angehen“ и тогда они почти уже не отличаются от выражения „das, ginge noch an“. (Это, пожалуй, сойдет.)

Употребляясь с инфинитивом II, глагол mögen выражает предположение, относящееся к прошлому:

Er mag hier gewesen sein—Возможно, он был здесь.

...sie gebrauchte die Anredeform, die noch in ihrer Jugend üblich gewesen sein mochte... [Th. Mann,“ Lotte in Weimar“] - Она употребляла ту форму обращения, которая, очевидно, была принята во времена ее молодости.

In ihrer Jugend mochte sie reizvoller gewesen sein, als die Tochter es heute noch war. [Th. Mann,“ Lotte in Weimar“]—Очевидно, в молодости она была более прелестна, чем её дочь сейчас [23,S. 53-54].


2.2.3 Модальный глагол sollen


Модальный глагол sollen является одним из наиболее употребимых косвенных способов выражения сомнения.

В системе значений глагола sollen большое место занимает предположение с оттенком сомнения или недоумения. В этом значении глагол sollen выступает в вопросительных предложениях с отрицанием. Здесь глагол sollen имеет значительную степень грамматизации. На русский язык эти выражения переводятся при помощи вопросительных частиц «ли», «неужели», «разве». Например:

„Sollten wir wirklich einen Bedienten nicht erschwingen können?“ fragte die Konsulin lächelnd, indem sie ihren Gatten mit seitenwarts geneigtem Kopfe anblickte“[Th.Mann,“ Buddenbrooks“]— Неужели нам не по средствам был бы один лакей? - спросила с улыбкой консулыпа, наклонив голову и бросив взгляд на мужа. (Неужели нам не по средствам? Я думаю, я полагаю, что это не так.)

Hardekopf war vollkommen überrascht. Sollte es möglich sein?

[W. Bredel,“ Verwandte und Bekannte“] — Хардекопф был совершенно изумлен. Неужели это возможно? [23,S. 80-81].


2.2.4 Модальный глагол wollen


Модальный глагол wollen также является одним из употребимых косвенных способов выражения сомнения в немецком языке.

От основного значения глагола wollen «хотеть», «желать» в современном немецком языке отпочковалось значение сомнения или ссылки на чужое ложное утверждение. Это сомнение говорящего выражается глаголом wollen + инфинитив.

Первоначально глагол wollen + инфинитив указывал лишь на то, что говорящий как бы снимает с себя ответственность за правдивость передаваемых слов. Таким образом, глагол wollen + инфинитив заменял в известной мере кавычки.

Например:

Die Frau will das nicht gewußt haben. - Женщина утверждает, что якобы она этого не знает (не знала).

Er will dieses Haus nie gesehen haben. - Он утверждает, что он будто бы никогда не видел этого дома.

Sie will es ihrem Sohn geraten haben. - Она утверждает, что якобы посоветовала это своему сыну.

Später wollte Fräulein Klappsch, die zum Zahlengerufen war, doch ein Papier gasehen haben, das von allen drei unterschrieben war. [H. Mann,“ Untertan“] - Но потом фрейлейн Клаппш, которую позвали для расчета, уверяла, что якобы видела какую-то бумагу, подписанную всеми тремя.

Чаще всего глагол wollen в этом значении выступает с инфинитивом II.

Diesmal ward Diederich durch Emmi gerettet, denn Emmi, unterstütztvon Herrn von Brietzen, mit dem sie geraduzuauf vertrautem Fuß zu stehen sehen, griff gewandt in das Pferdegespräch ein, gebrauchte fachmännische Ausdrücke, ja, schreckte nicht davor zurück, von Ritten ins Gelände zu phansieren, die sie auf dem Gut einer Tante unternommen haben wollte. - На этот раз Дидериха спасла Эмми: поддерживаемая фон Бриценом, с которым она, казалось, была на дружеской ноге, она ловко вмешалась в разговор, щеголяла специальными выражениями и даже с увлечением импровизировала рассказы о поездках верхом, которые как будто бы совершала в имении у тетки.

Die müssen doch was gamerkt haben, die hier im Vorderhaus. Die Wollen nur nicht gemerkt haben. [H. Fallada,“ Jeder stirbt für sich allein“] - Уж, наверное, здесь, в переднем корпусе, кое-что заметили. Они только делают вид, что якобы не заметили.

Глагол wollen с инфинитивом II выражает подлежащее сомнению утверждение, относящееся к прошлому. Сомнение, связанное с настоящим временем, выражает глагол wollen с инфинитивом I.

С помощью глагола wollen выражается наше сомнение в том, в чем нас хотели бы убедить. В этом значении сильно грамматизуется, утрачивает свое основное значение. При этом, однако, глагол wollen не перестает выражать модальность. В отличие от других случаев употребления, глагол wollen в значении сомнения относится не к сказуемому, а ко всему предложению в целом.

Особый характер имеет употребление формы wollen в 1-м лице + инфинитив II. Здесь глагол wollen выполняет определенную стилистическую функцию:

Ich will nichts gesehen haben. - Будем считать, что я ничего не видел. (Я все видел, но я не хочу, чтобы кто-нибудь об этом знал.)

Macht, was ihr wollt, ich will nichts gehört haben. - Делайте, что хотите, я ничего не слыхала. ( будем считать, что я ничего не слыхала) [23,S. 67-68].


           2.3 Модальные частицы как способ выражения сомнения


Способ выражения сомнения с помощью модальных частиц является наиболее употребимым в разговорной речи.

Выражением эмоций и субъективного отношения к содержанию высказывания и к собеседнику служат и лексические средства, в частности, особый класс слов - модальные частицы.

Интерес современной лингвистики модальным частицам немецкого языка не случаен: ни один язык (кроме русского) не обладает такой богатой, такой разветвленной системой модальных частиц, как немецкий. Их употребление в диалоге обязательно. Они передают тончайшие оттенки смысла, сообщают речи эмоциональную окраску, живость, гибкость и неповторимый колорит естественного общения между собеседниками. Модальные частицы называют словами-приправами (Würzwörter) и характеризуют их функцию в разговорной речи следующим образом: «Это, так сказать, мимика говорящего, переданная средствами языка».

Немецкая обиходно-разговорная речь немыслима без модальных частиц. Чтобы убедиться в этом, достаточно взять любое произведение художественной литературы, где автор передает диалогическую речь, например, романы А. Зегерс, Д. Нолля, Э.М. Ремарка, Б. Келлермана, Г. Фаллады. Почти в каждой реплике их персонажи употребляют модальные частицы, что с абсолютной точностью отражает действительную картину немецкой диалогической речи.

Иностранцы, не употребляющие модальных частиц в своей речи, сразу же выдают себя этой особенностью, если даже во всем остальном их немецкий язык безупречен. Разговорная речь без модальных частиц воспринимается носителями немецкого языка как сухая, нелюбезная, излишне категоричная.

Модальные частицы можно встретить и в языке газеты, и в научных трудах, и в авторской речи художественного произведения, но их процент здесь невелик. Они довольно редки в монологической речи (например, в докладе), где говорящий хотя и обращается к публике, но обращается как к слушателям, а не как к собеседникам. Необходительными и употребительными модальные частицы являются во всех тех случаях, когда говорящий видит перед собой конкретного собеседника и заинтересован в живом, непосредственном общение с ним.

Владение немецкой разговорной речью обязательно предполагает правильное употребление модальных частиц. Однако методические пособия, грамматики и учебники немецкого языка уделяют мало внимания этому важному аспекту лексики. Дело в том, что модальные частицы сравнительно недавно стали объектом исследования - лишь во второй половине нашего столетия. А до тех пор немецкие стилисты даже предостерегали от употребления в речи частиц, считая, что они только засоряют язык. Это нашло свое отражение в тогдашней терминологии: частицы именовались Flickwörter-«слова-заплаты», Flickwortег-«слова-заполнители».

И хотя в настоящее время отношение к модальным частицам резко изменилось, но не все еще проблемы можно считать решенными, что и вызывает необходимость ближе познакомиться с этим разделом лексики [29, c.3-4].

Употребление частиц позволяет экономить языковые средства. Анализируя фактический материал, Н. А. Торопова пришла к выводу, что «каждая частица обладает своим значением, которое содержательно отражает отношения между соотносимыми однородными понятиями» [30,c.33].По классификации В. В. Виноградовой модальные частицы в зависимости от значения и роли в предложении можно подразделить на следующие группы:

1)Модально-усилительные(doch,denn,schon,nun,(ein)mal).

2)Модально-ограничительные(ja,bloss,nur)

3)Модальные в собственном смысле слова(etwa)

Самые распространенные, которые усиливают модальность предложения, сохраняя при этом некоторые оттенки своих лексических значений-модально-усилительные. 

По классификации В.М. Пророковой модальные частицы составляют одну из трёх групп частиц с лексическими функциями. Они относятся не к отдельному слову или словосочетанию, а ко всему   предложению в целом.

 В предложении они играют большую коммуникативную роль, сообщая высказыванию, различные оттенки субъективной модальности: говорящий не только информирует своего собеседника о чём-то, но и одновременно выражает своё отношение к сказанному и к собеседнику. Модальные частицы помогают понять цели и намерения говорящего, его эмоциональную оценку содержания высказывания.                                                                                                          Его ожидания, которые он связывает со своим партнёром по коммуникации.

Модальные   частицы   выявляют   прагматическую   направленность  высказывания. Модальная частица wohl в повествовательном (как правило, восклицательном) предложении может указывать на то, что  высказывание следует понимать как требование, побуждение.

Wirst du auch dafür Zeit haben?

Ich fuhle mich nicht wohl, wenn  unrasiert, nicht wegen der Leute, sondern meinetwegen.[2,S.27].

„Ware wohl besser“ stimmte Daniel zu.[1,S.148].

Da sollte dann wohl die Kommanikation stattfinden.[1,S.40].

Er wolle doch wohl nicht schon gehen.[1,S.163].

Частица auch указывает, что говорящий испытывает сомнения и, опасения и ждёт, что его собеседник их рассеет. Обычным ответом на подобные вопросы являются уверения в том, что всё в порядке, что беспокоиться не о чем. [29, c.8-9].

К модальным частицам, выражающим чистое сомнение, относятся частицы eigentlich, denn, doch.

Eigentlich mussten sie schon fertig sein. [1,S.108].

Was schrieb er hier eigentlich. [1,S.146].

Eigentlich war er ja eine Familienkutsche und fur einen Single viel zu gross. [1,S.151].

Was haben Sie eigentlich studiert? [1,S.161].

Nun,eigentlich hatten sie an die Sanierung aller Fassaden gedacht.[1,S.226].

Ich hatte eigentlich eine ganz riesige Bitte, aber ich weiss nicht.[1,S.242].

Der Arzt hat mir gesagt, sie hort vielleicht doch etwas.[1,S.166].

Ich habe mich schon oft gefragt, was die Leute eigentlich meinen, wenn sie von Erlebniss reden.[2,S.24].

Eigentlich bewegte sich nur die Sonne-Gelegentlich ein Frachter am Horizont.[2,S.71].

Warum es mit Joachim nicht gegangen war, sagte sie eigentlich nicht.[2,S.139].

Nun, das mussten sie eigentlich diejenigen fragen, die den Ausschuss eingesetzt haben.[2,S.179].

Und deshalb musste er sich aus Rudinskis grollenden Anschuldigungen muhsam zusammenreimen, worum es eigentlich ging.[1,S.135].

Ein alter Mann klagt: „Mich braucht ja keiner mehr.“ Er weiß nicht mehr, wofür er eigentlich noch auf der Welt ist.

Als ihn eine Dame aus dem Nebenhaus anspricht und fragt, ob er denn nicht auch mal an einer Busfahrt für Senioren teilnehmen wolle, meint er nur:“ Das würde ich ja gern, aber ich kann das doch nicht mehr in meinem Alter“[37,S. 32].

Peter behauptet, im Winter von 1979 auf 1980 habe es kaum geschneit.

Stimmt denn das? (Stimmt das denn?)  [37,S. 27].

Herr: Sagen Sie mal, was war denn das da draußen vor der Tür?

Dame: Das war ein Hund.

Herr: Das war ja ein schöner weißer Hund.

Dame: Das ist mein Hund.

Herr: Miaut er denn manchmal?

Dame: Aber mein Herr, ein Hund miaut doch nicht!

Herr: Das weiß ich doch nicht; ich habe ihn ja eben erst kennengelernt.

Dame: Ich halte ihn der Diebe wegen.

Herr: Haben Sie denn Diebe?

Dame: Nein, ich habe keine. Seit ich einen Hund halte, gibt es hier uch keine Diebe mehr.

Herr: Dann brauchen Sie doch auch keinen Hund mehr.

Dame: Ich habe mich so an das Tier gewöhnt

Herr: Er ist ja wohl noch sehr jung!

Dame: Nein, der Hund ist schon alt...“[37,S. 35-37].

2.4 Модальные слова как способ выражения сомнения

Способ выражения сомнения с помощью модальных слов не менее частотен и употребим в немецком языке.

Благодаря своему ярко выраженному лексическому значению модальные слова тоньше, чем модальные глаголы, передают всю гамму оттенков предположения. Кроме того, они могут относить предположение в план будущего, в то время как модальные глаголы этой способностью не обладают. В макроконтексте часто присутствуют предложения, содержащие модальные    слова,    показывающие    нарастание    или    ослабление    степени вероятности:

Liebte er Barbara? Sicher liebte er sie. Wahrscheinlich hatte er sie heiraten wollen; vielleicht hatte es schon vor Jahren eine kindliche Verlobung gegeben zwischen ihm und ihr. [ Kl. Mann, " Mephisto"]

Модальная шкала по степени убывания вероятности

 (средства выражения предположения)

 müssen+Inf. I, П. sicherlich, offenbar ...

 anscheinend, allem Anschein nach ...

 Futuruni I, II: höchst wahrscheinlich, wohl...

 dürfen (dürfte) + Inf. I, II, wahrscheinlich ...

 wohl möglich, vermutlich ...

 können, mögen + Inf. I, II; möglich ...

 vielleicht...

 ungewiß, unsicher

 zweifelhaft, frаglich ...[12,c. 105 - 106].

Модальные слова, модальные синтаксические группы и вводные модальные предложения дополняют общую модальную характеристику предложения. Они вводятся в предложения, как правило, предикативным глаголом, но относятся не только к глаголу, а ко всему предложению в целом, непосредственно связаны же они с глаголом постольку, поскольку глагол является в немецком языке главным структурным средством предложения.

Модальное вводное предложение, т. е. предложение, дающее ту или иную оценку реальности процесса, выраженного в другом предложении, может выступать даже в форме главного предложения, от которого грамматически зависит семантически основное предложение. Таковы, например предложения типа:                                                                                                                                      Es ist zweifellos, daß ...

  Такое модальное предложение грамматически господствующее над семантически основным предложением, может получать и эллиптическую форму, соприкасающуюся с назывным оценочным предложением, например: Vielleicht, daß wir der Schwester dort begegnen (F. Schiller).

Давая оценку реальности процесса, выраженного в предложении, модальные слова обладают, подчёркнуто динамическим, в известной мере предикативным характером. Они легко выступают в качестве заместителей целых предложений, особенно в диалоге, когда вещественное содержание предложения уже дано в контексте и основной задачей данного предложения является выражение определённой оценки реальности этого содержания... например: Ist er verreist? *- Möglicherweise.

Модальные слова, а также обороты с модальным значением можно разделить на несколько групп по семантическому признаку. В классификации модальных слов [2,c.152]. Согласно классификации В. А. Гуревича модальные слова можно разделить на следующие группы:                                                                                                                                                                                                                                                                          

1)Модальные слова, выражающие уверенность путем подтверждения.

а) модальные слова, выражающие собственное подтверждение-bestimmt, durchhaus.

б) модальные слова, выражающие подтверждение с одновременным выражением уступительности-allerdings, freilich.

в) модальные слова, выражающие подтверждение со значительным оттенком предложения, основанного на внешних, видимых данных-offenbar, offenkundig.

2)Модальные слова, выражающие предположение, неуверенность, сомнение-scheinbar,angeblich, vorgeblich, hoffentlich, vermutlich, wahrscheinlich, mutmasslich, etwa, moglich, womoglich, moglicherweise, moglichenfalls, vielleicht, wohl, kaum, schwerlich.

3)Модальные слова, выражающие уверенность путем отрицания-keinesfalls, keineswegs, mitnichten.

Wahrscheinlich hat er sich verhort. Vielleicht hat er “Liebe” mit “Hiebe” verwechselt. [1,S.347].

Der arme Kollege Pfeiffer wohnt noch immer im Gastehaus, da, wo sie wahrscheinlich auch untergebracht sind? [1,S.310].

Ich habe sie wahrscheinlich mehr geliebt als je einen Menschen. [1,S.291].

Wahrscheinlich mehr; antwortete Bernstorf ruhig. [1,S.125].

Der will wahrscheinlich, dass ich Jude werde. [1,S.11].

Ohne seine verfluchte Bemerkung uber die Graffiti ware es wahrscheinlich gar nich dazu gekommen. [1,S.64].

Vielleicht hat er darum immerzu gelacht. [2,S.104].

Vielleicht war er wirklich ihr Freund. [2,S.81].

Vielleicht ware es Hanna auch lieber gewesen. [2,S.131].

Ich stand mit nacktem Oberkorper; vielleicht drum. [2,S.150].

Vielleicht haben Sie es sogar veranlasst. [1,S.417].

Vielleicht war es ja nicht eine Frage von Goi oder nicht Goi; Vielleicht war es ja nur schlichter Sexualneid .[1,S.413].

Vielleicht konnten auch Sie mir ja weiterhelfen. [1,S.411].

Vielleicht mit seinem alten Fuhrungsoffizier? [1,S.402].

Vielleicht habt ihr ihn deshalb in eurer Staatswappen ubernommen. [1,S.377].

Vielleicht konnen Sie von uns lernen, obwohl ich nicht wusste, was-, aber wir konnen sicher von Ihnen lernen.[1,S.342].

Vielleicht sass dort druben sein Schicksal und Hannah hatte ihn zu ihr gefuhrt. [1,S.236].

Aber vielleicht haben Sie recht. Vielleicht ist es besser, wir finden das Geld in Ihrem eigenen Sparpotential. [1,S.187].

Vielleicht gehe ich mal zu dem Steinert. [1,S.162].

Vielleicht das Buchlein uber Engel? [1,S.156].

Vielleicht haben Sie die Tifel schon einmal gehort, Jesus, Mann der Frauen. [1,S.143].

Ich prufe doch nur, ob da vielleicht eine qualifizierte Bewerberin ubergangen wurde.[1,S.115].

Das macht sie vielleicht weniger misstrauisch. Aber befragen mussen Sie sie selbst. [1,S.113].

“Sch, sch, sch, vielleicht stellt er sich nur schlafend”, fleisterte Schmale. [1,S.95].

Vielleicht auch traumen, traumen von einer langen Reise in ein Land, aus dem kein Mensch zuruckkehrt. [1,S.92].

Vielleicht war das die List der Liebe, die wir bisher ignoriert haben. [1,S.91].

Vielleicht liessen sich so die Damonen des Schmerzes uberlisten. [1,S.7].

Sollen wir uns morgen wieder hier treffen, vielleicht etwas spater. [1,S.267].

Aber vielleicht konnte er mit seinen merkwurdigen Hannah-Obsession Frau Wagners Vertrauen gewinnen. [1,S.113].

Ein Gesprach war kaum moglich; ich habe nicht mehr gewusst, dass ein Mensch so jung sein kann. [2,S.73].

“Paris”, sagte er “dann vermutlich weiter, denn ein paar Jahre spater waren wir ja auch in Paris”. [2,S.32].

Ich versuchte, sein rosiges Gesicht zu vergessen, war mir gelang, und schlief etwa sechs Stunden, uberarbeitet wie ich war-kaum war ich erwacht, ging er mir wieder auf die Nerven. [2,S.8].

 
2.5 Фразеологизмы и фразеологические структуры как способ выражения сомнения


Лексические средства также могут выразить значение предположения/сомнения. Далее следует набор разнообразных фразеологизмов и фразеологических структур, которые предоставляют возможность говорящему выразить своё отношение к высказыванию с точки зрения степени вероятности, одновременно они служат отличительными чертами содержания различных оттенков модальной категории предположения / сомнения.

es durchaus für möglich ...

Ich halte es nicht für ausgeschlossen ...

Es ist denkbar...

Es Ich halte es für (durchaus) möglich ...

Ich halte ist möglich...

Ich glaube...

Es spricht vieles dafür ...

Ich nehme stark an ...

Es sieht so aus, als ob ...

Alles spricht dafür...

Ich habe den Eindruck ...

Ich bin gar nicht sicher ...

Nach meiner Ansicht (Meinung)...

Dem Anschein nach...                                                                                               Ich zweifle daran...

Ich möchte bezweifein, daß ...

Ich bin (nicht) davon überzeugt, daß...

Ich bin nicht ganz davon überzeugt...

Es ist zu bezweifeln ...

Es ist die Frage, ob ...

Es scheint mir (fraglich), daß (ob)...

Ich möchte doch bezweifeln, ob ...

Ich möchte offenlassen, ob ...

Meines Erachtens müßte noch geklärt werden, ob ...

Ich habe (doch) gewisse Zweifel daran, daß ...

Ich bin ganz und gar nicht (davon) überzeugt...

Ich habe die stärksten Zweifel (daran), daß...

Ich zweifle ganz entschieden daran, daß...

Ich bezweifle sehr (ganz entschieden), daß ...

Ich bezweifle durchaus, daß...

Ich bezweifle auf jeden Fall, daß ... [34,S. 69]

zweifelhaft, in Zweifel stellen (ziehen), im Zweifel über etw. sein, Zweifel hegen, Bedenken tragen, zweifelerregend sein.

 
2.6 Вопросительные предложения и интонация сомнения как способ выражения сомнения


Вопросительные предложения, сопровождающиеся интонацией сомнения, также могут выразить значение сомнения/предположения/ неуверенности в высказывании.

Существуют вопросительные предложения, которые не нуждаются в дополнительной интонации, семантически они уже несут в себе оттенок сомнения, например: «Stimmt das?», „Ist es wahr?“ Но в остальных случаях интонация несет на себе решающую роль.

Модальные оттенки вопросов можно разделить по степени уверенности спрашивающего в предположительном ответе (от маловероятного до сильного предположения противоположного). Степень уверенности говорящего в противоположном ответе соотнесена с эмоциональной насыщенностью высказывания: сомнение, удивление и др. Чем сильнее уверенность в противоположном ответе, тем более эмоциональным является вопросительное высказывание.

Nun, nach Dorf fährst du?

Nach Dorf.

Hast du denn ein Dorf?

(предположительный вопрос с оттенком сомнения)

Вопросительные предложения делятся на две группы: вопросительные предложения, требующие лишь оценки реальности выраженного в них содержания (оценочные вопросительные предложения -Entscheidungsfragen) и вопросительные предложения, требующие в ответе дополнительное определение своего семантического содержания (определительные вопросительные предложения - Bestimmungsfragen) [2,c. 191]. В данной части мы коснёмся лишь первой группы вопросительных предложений.

Характерной особенностью разговорной речи является ее эмоциональность. Обмениваясь репликами, собеседники выражают свое отношение к тому, что говорят они сами и что слышат от других участников разговора. Во время беседы говорящие обычно не ограничиваются требованием информации и сообщением ее. Каждый стремится, кроме того, как-то повлиять на собеседника, передать ему свои чувства и настроение, побудить его к каким-то действиям, вызывать у него желаемую реакцию.

Средством достижения этих целей являются в первую очередь интонация. В зависимости от содержания высказывания, от намерений говорящих их интонация выражает радость, удивление, сомнение, раздражение и другие эмоции. Не последнюю роль играют в разговоре выражение лица, мимика и жесты: собеседники улыбаются друг другу, кивают или качают головой, опускают глаза и т.п.[17,c. 3].

Интонация (от лат. intono - громко произношу) - 1) совокупность просодических элементов речи, таких, как мелодика, ритм, темп, интенсивность, акцентный строй, тембр и др. Интонация фонетически организует речь, является средством выражения различных синтаксических значений и категорий, а также экспрессивной и эмоциональной окраски [6,c.454]. Отсюда следует, что с помощью интонации любая фраза, не содержащая конкретных средств выражения сомнения, но произнесённая с оттенком сомнения, предположения или возможности, будет восприниматься как сомнение. Например: «Siehst du den Vater?» Этот вопрос в речи может быть произнесён с разными интонациями:

1)  как запрос информации (Видишь ли ты отца?)

2)           с логическим ударением на слове „Vater“ (Ты видишь отца или
кого-то другого?)

3)           с логическим ударением на глаголе „siehst“ (Ты видишь отца
или, предположим, слышишь его?)

В последнем случае вопрос может быть произнесен с оттенком сомнения, когда говорящий сильно сомневается, видит ли его собеседник отца, и скорей неуверен, что тот его видит.

Ушаков определяет интонацию следующим образом: «Интонация (латин. intonatio).

1.  Ритмико-мелодический строй речи, зависящий от повышения и
понижения тона при  произнесении  (лингв.).  Вопросительная,
восклицательная, повествовательная интонация.

2.           тон,   манера   произношения,   выговор,   выражающие   чувство,
отношение  говорящего  к предмету речи  (книжн.)     Важным
оказывается   второе    значение    этого    определения,   которое
наталкивает     на     сравнение     определения     интонации     с
определением модальности.

Модальность - категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а интонация - внеязыковое средство, служащее для выражения различных оттенков отношения к действительности (в том числе и сомнения). Следует заключить, что интонация является важным экстралингвистическим компонентом модальных (и не только) высказываний

Немецкий лингвист М. Куммер также выделяет значение интонации в процессе коммуникации на материале модальных частиц. Он говорит о том, что выражения с модальными частицами часто произносятся с сильно­динамической интонацией. Интонация, акцентирование и модальные частицы усиляют воздействие высказывания. Чтобы избежать непонимания в процессе коммуникации, интонация и её контуры для обозначения речевого акта должны быть подчинены и соразмерены[38,c. 11]. Интонация является также важным фактором при определении отношения говорящего к собеседнику или к третьим лицам, хотя оценка этого отношения может быть однозначной только исходя из контекста [38,c. 12].

Следовательно, интонацию можно считать вспомогательным средством, благодаря которому достигается максимальный эффект воздействия способов выражения сомнения в немецком языке.


Выводы ко 2 главе: На основе оригинальных текстов нами было отобрано и проанализировано 500 примеров иллюстрирующих способы выражения сомнения в немецком языке. Нами было установлено, что все способы выражения сомнения разнообразны и могут употребляться в различных типах речи: авторской речи, несобственно-прямой речи, прямой речи, внутреннем монологе.
На основе методов статистической обработки, сплошной выборки мы пришли к выводу, что к основным способам выражения сомнения  относятся  перфомативные глаголы, модальные глаголы, модальные слова, модальные частицы, фразеологизмы и фразеологические структуры.      Как показал анализ, что процентное соотношение
модальных слов составляет- 20,5%;
модальных частиц-11,05%;
перфомативных глаголов-5,2%;
модальных глаголов-4,55%.
Таким образом, наиболее частотным способом выражения сомнения является модальные слова и модальные частицы.
 
 
 





























Заключение

Несмотря на то, что лингвистика за последнее время успешно развивается, многие её вопросы в немецком языке не получили ещё однозначного решения. Не удивительно, что и вопрос выражения сомнения в немецкой лингвистике на сегодняшний день остаётся неосвещенным.

В данной работе мы исследовали всевозможные способы выражения сомнения в немецком языке

Мы пришли к выводу, что в немецком языке существует достаточное количество способов выражения сомнения. Их можно разделить на семантические, лексические и грамматические.

Сомнение можно выразить как непосредственно, т.е. с помощью перформативных глаголов и других частей речи (существительных, прилагательных), так и с помощью других языковых и внеязыковых средств (к внеязыковым средствам, например, относится интонация, которая порой играет немаловажную роль при выражении сомнения).

Анализ литературы показал, что не все способы выражения сомнения являются одинаково употребимыми. Так в исследуемых текстах наиболее частотными являются модальные слова и модальные частицы.

В дипломной работе приведён анализ лингвистических исследований, в которых рассматривается категория модальности. Эта категория является ключевой и сквозной темой всей работы, поскольку сомнение является непосредственным отношением говорящего к собственному высказыванию, это и другие отношения и рассматривает категория модальности.



Список использованной литературы

1.     Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.,1955.

2.     Адмони В.Г. Основы теории грамматики. Из-во.: Наука, М.-Л.,1964.

3.     Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построения. Л.: Наука, 1973.

4.     Ахманова O.С., Мельчук И. А. и др. О точных методах исследования языка. М.,1961.

5.     Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.          М .,1955.

6.     Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле  модальности в  английском      и  русском языках.  Воронеж,1985.

7.            Бондарко A.B., Буланин Л. Л. Русский глагол.  Л., 1967.

8.            Виноградова В.В. О категории модальности и  модальных словах в русском языке.  М.-П.,1950.

9.     Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.,1981.

10.Грамматика современного русского литературного языка. М.,1970.

11.Гулыга Е.В., М.Д.Натанзон Грамматика немецкого языка Пособие для учителей. М.,1957.

12.Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969.

13.Гуревич В. А. Употребление модальных слов в современном немецком языке. Автореф. канд. дис. д-ра фил. наук / ЛГУ. Л., 1959.

14.Дегтярев В.И. Основы обшей грамматики.Из-во Ростовского университе­та. Ростов-на-Дону, 1973.

15.Дресслер В.Синтаксис текста//Новое в зарубежной лингвистики. М.,1978.

16.Ермолаева Л.С. К  вопросу  о  разграничении  модальных  слов  и частиц/На материале немецкого и английского языков/. Иностранные языки в школе. М.,1963.Вып.3

17. Ермолаева Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. Б-ка филолога. Из-во "Высшая школа". М.,1987.

18. Ермолаева  Л.С.  Система средств выражения модальности в современных германских языках.Автореф.канд.дисс.М.,1964.

19. Зверева Е. А. Научная речь и модальность. - Л.: Наука, 1983.

20.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.,2000.

21.Кондаков Н.И.Логический словарь-справочник М.,1975.

22.Крашенинникова Е.А. Модальные частицы и глаголы в немецком языке.М.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1958.

23.Москальская 0.И.Системный подход к синтаксису предложения. Иност­ранные языки в школе,1971,№6.

24.Никулихин Ю.Я. Функции и синонимы кондиционалиса в современном не­мецком языке. Автореф. канд. дисс., М.,1965.

25.Панфилов В.  3.  Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания.1977,№4.

26.Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории.  Из-во УРСС, М.,2002.

27.Проблемы функциональной грамматики. Отв.ред. В.Н.Ярцева. Из-во.: Наука М.,1985.

28.Пророкова В.М.  Слова - „приправы» и слова - „заплаты».  Модальные частицы в немецкой разговорной речи: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1991.

29.Торопова H.A. Семантика и функции частиц / под. ред.   Л. Б.Гарифулина. Саратов: Изд-во Самарского университета, 1980.

30.Чхаидзе Ц.Ю.Соотношение субъективного и объективного в категории текстовой модальности//Актуальные проблемы сравнительного языкознания. М.,1989.

31. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике.Из-во "Высшая школа".М.,1970.

32. Юровицкая   Л.Н.   О   способах   выражения   сомнения   в   современном английском  языке.   В.  кн.:   Вестник  факультета иностранных языков. Научно-методический    журнал.    Изд-во    самарского    государственного педагогического университета. Самара, 2000.

33.Buscha J. Modalverben. Leipzig: Verlag Enzyklopädie,1989.

34.DrushininaV. V., Köhler C. Modalität in der Rede. M.: Высшая школа, 1986.

35. Einfurung in die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig, 1988.

36.Kummer M. Modalpartikeln. Bonn: Inter Nationes, 1990.

37.  Helbig  G.,Kotz W. Die Partikeln VEB Verkag Enzyklopadie .Leipzig,1981.

   

Список использованных словарей


1)Большой толковый словарь русского языка./Состав. И гл. ред. С.А.Кузнецов. - СПб.:Норинт 2000.

2)Большой энциклопедический словарь. Языкознание Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.,1998.

3)Большой энциклопедический словарь. - 2-е издание, перераб. и доп.-М: «Большая Российская энциклопедия»; СПб.: «Норинт», 1999.

4)Лингвистический энциклопедический словарь./ Глав. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.

5)Немецко-русский словарь. / Под. ред. А. А. Лепинга и Н. П. Страховой. - М., «Русский язык», 1976.

6)Толковый словарь русского языка. Том 1. / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: ООО «Издательство Астрель», 000 «Издательство АСТ», 2000.

7)Философский энциклопедический словарь. М.,1997.

8)Deutsch-russisches synonymisches Wörterbuch. / I.  W. Rachmanow, N.  M. Minina, D. G. Malzewa, L. I. Rachmanowa. - M.: «Руский язык», 1983.

9)Deutsch-russisches    Wörterbuch. / A.A.  Leping, N.  P.  Strachowa. - M., «Русский язык», 1976. .

10)Duden. Deutches Universal Worterbuch.Mannheim, Leirzig, Wien, Zurich: Dudenverl, 1996

11)Warig. Deutsches Worterbuch.Mosaik Verlag GMBN, Munchen, 1986.

Тексты, использованные для анализа


1)Dietrisch Schwanitz’’Der Zirkel’’.Berlin,2001.

2)Max Frisch “Homo faber”.Berlin,1999.


Страницы: 1, 2, 3


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.