реферат, рефераты скачать
 

Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газ...


Чаще всего под языковой краткостью понимается выражение определенного содержания при некоторой экономии языковых средств. Краткость в таком определении отнюдь не предполагает широкого использования в газете коротких предложений, а чаще всего, наоборот, ведет к их сильному распространению и большой семантической ёмкости.

В газетных информационных сообщениях языковая краткость есть результат стремления дать как можно больше фактов ограниченным объёмом текста. Краткость в газете достигается не только сжатостью синтаксических конструкций. Она проявляется на всех языковых уровнях – текстовом, синтаксическом, морфологическом, семантическом. Таким образом, если эллипсис РР вытекает из её диалогичности, возможности восстановления полной структуры высказывания из окружающего контекста, то лаконизм ГПС обусловлен другими причинами.

На основании проведенного обзора характеристик ГПС можно сделать вывод, что данный стиль обладает своими отличительными особенностями как на лексическом, так и на грамматическом уровнях языковой системы. Комплекс этих особенностей позволяет газете наиболее эффективно выполнять присущие ей функции, а в теоретическом плане позволяет говорить о правомерности оформления этих особенностей в рамках одного стиля. Специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания ГПС как одного из функциональных стилей.

Теперь обратимся к особенностям третьего из исследуемых нами стилей – научного стиля.

Сфера научного общения отличается тем, что в ней преследуются цели наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Главнейшей формой мысли в области науки оказывается понятие, а языковое воплощение динамики мышления выражается в суждениях и умозаключениях, следующих одно за другим, в строгой логической последовательности. Мысль здесь строго аргументирована, ход логических рассуждений особо акцентируется. Назначение науки – вскрыть закономерности. Отсюда обобщенный и абстрагированный характер мышления, определяющий своеобразие научной речи.

Н.М. Разинкина относит к задачам научной прозы доказательство определенных положений, гипотез; аргументацию; точное и систематическое изложение научных вопросов в целях описания, определения и объяснения явлений природы и общественной жизни, в целях передачи суммы знаний, сообщения новых результатов исследования.[26]

Самыми общими специфическими чертами научного стиля являются отвлеченность, обобщенность и подчеркнутая логичность изложения. По мнению  М.Н. Кожиной именно они определяют более частные стилевые черты, а также специфику речевой системности научного стиля, значения и стилевые окраски употребительных здесь языковых единиц и, кроме того, их частотность.[27] Весьма типичными, как полагают многие лингвисты, для научной речи являются смысловая точность, объективность изложения, его некатегоричность, а также строгость, не исключающие, однако, своеобразной экспрессивности, оценочности, даже известной эмоциональности. [28]

Чем же достигаются и как выражаются основные стилевые черты научной речи?

Отвлеченность и обобщенность непременно пронизывают собой каждый научный текст. Это сказывается прежде всего в широком употреблении в нём абстрактной лексики. Кроме того, как указывает И.В. Арнольд, для любого научного текста характерны следующие черты: слова употребляются любо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных. Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова. Слова других стилей не используются.[29]

Однако Н.М. Разинкина  обращает внимание на проникновение явлений разговорной речи в письменный  научный текст.[30] Это объясняется двумя причинами: во-первых, особенностями самих явлений разговорной речи, поскольку, как известно, они неоднородны с точки зрения своей потенции проникновения в письменный текст, и, во-вторых, особенностями самих письменных текстов, которые действуют в высшей степени избирательно.[31]

В научно-популярных текстах элементы разговорной речи имеют четко обусловленную функциональную направленность. Так, например, лексические единицы, имеющие разговорную окрашенность, используются авторами научных текстов для создания такого повествования, которое было бы понятно не-специалисту. Цель использования таких лексических единиц – приблизить текст к опыту повседневной жизни читателя. Перед каждым автором научно-популярного текста стоит «сверхзадача» - убедить читателя в том, что предлагаемый ему текст не так уж сложен, что он вполне доступен его пониманию. Отметим, что разговорная лексика при этом  используется не столько для передачи фактов, сколько для выполнения данной сверхзадачи.

Морфологические черты научной речи изучены меньше, чем лексические, но все же некоторые наблюдения здесь имеются. И.Р. Гальперин отмечает высокую употребительность именных форм.[32] Преобладание в научном стиле именных, а не глагольных конструкций дает возможность указывать время действия. Сравним следующие конструкции:

When we arrived

}    at the time of our arrival

When we arrive

                          

В научном стиле для достижения обобщенного характера сообщения заметное предпочтение отдаётся пассиву, где необязательно указывается деятель, и неличным формам глагола. Вместо I use the same notation as previously пишут: The notation is the same as previously used. Наряду с первым лицом множественного числа широко употребляются безличные формы It should be borne in mind, it may be seen и предложения с неопределенно-личным местоимением one, обладающим эффектом обобщения: one may write, one may show, one may assume. Частотное распределение частей речи в научном тексте отличается от того, которое наблюдается в разговорном стиле: увеличивается процентное содержание имен, уменьшается содержание глаголов в личной форме, совсем отсутствуют междометия, т.е. по сравнению с РР, научный стиль отличается меньшим динамизмом, большей номинализованностью, для него почти не характерна экспрессивность.

Что касается синтаксиса научной речи, то в нём преобладают сложноподчиненные предложения. Об этом пишет Н.В. Денисов.[33] Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов, имеет место именная субституция, например, замещение конструкциями that of, those of, that + Part ранее упомянутых существительных: [34]

 Fisher’s motive in studying this subject is to be found in classical statistical theory; that of Shannon in the problem of coding information; and that of the author in the problem of noise and message in electrical filters.

Необходимость полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов определений. Многие существительные в научно-популярных текстах имеют постпозитивное или препозитивное определение или то и другое одновременно. Связи между элементами внутри предложений, между предложений внутри абзацев и абзацами внутри глав выражены эксплицитно, что ведёт к обилию и разнообразию союзов и союзных слов: that, than, if, as, or, nor, consequently, wherefore, hence и др.

Для научного текста характерны двойные союзы: not merelybut also…, whetheror, bothand, asas.Во многих научных текстах встречаются также двойные союзы типа thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами.

 Среди стилистических приёмов синтаксической организации высказывания Н.В. Денисов обращает внимание на синтаксический параллелизм. Параллелизм – лишь один из ряда синтаксически характерных способов организации научной прозы, но его выбор для анализа становления стилистических характеристик научной прозы не является случайным: общая синтагматически спаянная система синтаксиса научной прозы, сведение в определенную систему несколько предложений как грамматически самостоятельных единиц, способных к автономной актуализации, логическая спаянность синтактико-семантических компонентов, получающая как имплицитное, так и эксплицитное языковое выражение, - все эти черты, в высшей степени характерные для иерархическое прозы, получают своё чёткое выражение в синтаксической организации параллелизма.[35]

Функция параллельных конструкций может заключаться в перечислении ряда логических суждений. Параллельная организация этих суждений выражает языковой формой равнозначность содержания отдельных частей высказывания.[36]

Современная английская научная проза традиционно использует параллелизм для того, чтобы синтаксически оформить перечисление тех или иных фактов, обстоятельств, аргументов и т.д.

Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична.[37] Преобладает количественная экспрессивность: very far from conservative, much less limited, almost all of which. Образная экспрессивность встречается преимущественно при создании новых терминов. В некоторых текстах экспрессивность может заключаться в указании важности излагаемого. Логическое подчеркивание может быть, например, выражено лексически: note that…, I wish to emphasize…, it is by no means trivial. Все эти выражения являются для научного текста устойчивыми. Экспрессивность выражается также в имплицитной или эксплицитной заявке отправителя речи на объективность, на достоверность сообщаемого.

Таким образом, если в РР оценочность носит прежде всего оценочный характер, то в НС она является количественной.

На основании проведенного обзора характеристик трех функциональных стилей – разговорной речи, газетно-публицистического и научного стилей - можно сделать вывод, что все три стиля обладают своими отличительными особенностями как на лексическом, так и на грамматическом и синтаксическом уровнях языковой системы. Комплекс этих особенностей позволяет каждому из них наиболее эффективно выполнять присущие ему функции. В то же время, как отмечалось в начале введения, стили не представляют абсолютно замкнутых, закрытых микросистем. Будучи подсистемами единого литературного языка, они имеют и зоны пересечения.

Объектом нашего изучения является широкозначный английский глагол to make в аспекте его функционирования в трёх описанных выше стилях. Как отмечалось выше, широкозначная лексика составляет одну из особенностей разговорной речи и ГПС. В научном стиле слова широкой семантики также употребляются, хотя и с меньшей частотностью (в научном тексте слово широкой семантики может относиться только к одному понятию[38]). Следовательно, знание всех значений глагола to make и правил их корректного употребления в исследуемых стилях позволит успешно воспринимать английскую диалогическую и монологическую речь, газетную и научную информацию и обучать восприятию читателей. По этой причине наше исследование актуально не только с теоретической, но и с практической точки зрения.

В соответствии  с этим цель настоящей работы заключается в системном анализе функций глагола  в каждом из стилей и выявлении как общих черт его функционирования во всех сравниваемых стилях, так и специфических черт исследуемого глагола в каждом из стилей. Задачи нашей работы состоят в:

1)  выявлении грамматических функций и лексических значений глагола to make;

2)   выделении дистрибутивных моделей, определяющих семантические характеристики глагола to make;

3)  сравнении функциональных характеристик глагола to make в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стиле.

Семантический анализ глагола to make базировался на данных следующих словарей: Longman Dictionary of Culture, Longman Dictionary of Contemporary English, English-English Dictionary by А. Hornby и «Фразеологический словарь», составленный А.В. Куниным. Следует, однако, заметить, что классификацию, приведенную даже самыми авторитетными английскими словарями нельзя считать безупречной, потому что она часто носит слишком дробный характер, критерии для разграничения одного значения от другого не приводятся, а иллюстрируются только примерами; порой имеет место перечисление значений. Именно по этой причине выделение дистрибутивных моделей, разграничивающих разные значения, представляется весьма актуальным как для целей теоретического, так и практического плана.

Материал исследования представлен равным объемом примеров (350 единиц) случаев употребления глагола to make в каждом из стилей. Источником выборки послужили: разговорная речь – драматургические произведения английских и американских авторов, таких как Oscar Wilde, Eugene O’Neil, Lillian Hellman, Tennessee Williams и др. Газетно-публицистический стиль -  английские и американские газеты и журналы: “The Financial Times”, The Business Age”, “The Forbes”, “The World Monitor”, “The Economist”, “For a Change”, “The Fortune” за 1991-1999 года. Научный стиль представлен филологическими текстами (лингвистика)английских и американских авторов: R.A. Close, Geoffrey Leech, S. Ullmann, D. Crystal, H. Whitehall, L. Bloomfield, R. Quirk и др.

В исследовании будет использоваться метод лингвистического описания, дистрибутивный метод, метод моделирования, метод  компонентного анализа, а также будет проведен количественный анализ фактического материала.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении были рассмотрены основные стилеобразующие особенности разговорной речи, газетно-публицистического и научного стиля. В первой главе, носящей теоретический характер, мы раскроем сущность широкозначности, сравнив её с многозначностью, отметим аспекты функционирования широкозначной лексики в исследуемых стилях, охарактеризуем лексико-грамматические категории глагола to make. Во второй главе будет проведен сравнительный анализ функционирования глагола to make в РР, ГПС и НС.

Заключение содержит выводы по работе в целом.

В приложении дана таблица качественно-количественных характеристик глагола to make в РР, ГПС, НС, список использованной литературы и список источников фактического материала.


Глава 1. Понятие широкозначности в языке.


§1. О соотнесенности понятий «многозначность» и «широкозначность» и о сущности широкозначности.


Явление широкозначности или эврисемии всегда привлекало внимание лингвистов. Здесь достаточно упомянуть выполненные в этом направлении работы таких лингвистов, как Н.Н. Амосова, В.Я. Плоткин, Л.Я. Гросул и др.[39]

Успешное изучение широкозначности требует определение места этого лексико-семантического явления в языковой системе, что, в свою очередь, невозможно без целостного, системного подхода к широкозначным словам, без преодоления фрагментарности в их описании, проявляющейся в двух планах. Какие же слова называют широкозначными? По определению Э.Я. Медникововой, словами широкой семантики называются такие, которые соотносятся с понятиями, отражающими объективную действительность в максимально обобщенном виде (максимально обобщенное лексическое значение), а также те, в семантическую структуру которых входят наряду с другими ЛСВ с широкой понятийной основой.[40]

Категория слов широкой семантики, как и другие лингвистические явления, не однородна – она характеризуется степенью признака. В данном случае это означает, что степень лексической абстракции в них достигает разного уровня. Таких слов в английском языке, как и в других языках, немного, но они играют весьма существенную роль в функционировании языка. Основное отличие этих слов от обычных многозначных слов заключается в том, что широкое значение «остается основой любого специализированного своего варианта»[41]; при этом в каждой речевой ситуации реализуется прямое, а не переносное значение. Употребление же многозначного слова «исключает все его лексические значения, кроме одного, действующего в данный момент»[42].

Н.П. Кудрявцева пишет о том, что, во-первых,  широкое значение слова иногда расчленяют на несколько семантических сегментов, которые затем исследуют по отдельности. Такая трактовка типична для многозначных слов, которые в одном из своих значений относятся, например, к одушевленным именам, а в другом – к неодушевленным. Фрагментарность присуща семантической структуре многозначных слов по определению: ведь само понятие многозначности предполагает вхождение в эту структуру многих значений, её несводимость к единому значению. Как известно, многозначность возникает, главным образом, в результате метафорической и метонимической деривации от первичного значения, не исключая первичного; отдельные компоненты значения выпадают из семантической структуры многозначного слова, вследствие чего семантические связи между сохранившимися значениями затемняются, иногда вовсе исчезают. [43]

Фрагментарность семантической структуры многозначного слова облегчает выбор в контексте одного из значений и тем самым отвлечение от остальных. Важнейшую роль в этом играют тематическая отнесенность контекста и обусловленное ею лексическое заполнение валентностей многозначного слова. По этой причине многозначность слова принципиально исключает существование у него единого, объединяющего значения; возможна лишь большая или меньшая мотивированность деривационных связей между его значениями.

В то же время Т.В. Жукова отмечает, что широкозначности присуще закрепление в сигнификативе минимального количества признаков, о чём свидетельствует невозможность их разложения на дифференциальные признаки в обычном смысле.[44] Именно этот факт создает необходимые условия для соотнесения данного минимума признаков с широким кругом денотатов и сохранения во всех многочисленных и разнообразных употреблениях одного, хотя и очень обобщенного значения. А.Н. Степанова и Л.Ф. Кистанова утверждают, что систематическая реализация такой инвариантной информации даёт возможность противопоставить широкозначность многозначности, которая, развиваясь, за счёт метафорической и метонимической деривации от первичного значения, распадаясь на отдельные семантические сегменты, не сводится к единому значению. Широкозначность сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.[45]

Ещё одну характеристику широкозначности, проявляющуюся на синтаксическом уровне, называет А.С. Кузякин, проводивший глубокие исследования широкозначных слов. По его мнению, широкозначности всегда сопутствует широта дистрибутивного диапазона слова, которая может охватить существенно различные синтаксические модели. Так, у английского широкозначного глагола get трем синтаксическим моделям – с прямым дополнением (get a book), с предикативным членом (get rich), с обстоятельством места (get home) приписывают три разных значения: «получать», «становиться», «достигать».[46] Безусловно, в контексте данного высказывания широкое значение  всегда сужается, конкретизируется, и, как справедливо отмечает Н.Н. Амосова, широкозначному слову присуще лишь одно значение, а не много разных, невозможно говорить об элиминации каких-либо его значений в контексте. [47]

По мнению И.С. Лотовой, вариативность широкого значения может выходить за рамки лексической полнозначности, когда широкозначные слова выступают в служебных функциях, в частности, как связочные и вспомогательные глаголы. На этом основании широкозначность трактуется как семантическое опустошение. В этом случае слова характеризуются лишь морфологическими признаками какого-либо класса. Лексическая широкозначность в этих случаях создает условия для употребления данных слов как вспомогательных служебных слов: например, “one” – как именной, “do” – как глагольный заместитель: Give me the blue one; You run faster than I do.[48] Таким образом,  здесь на первый план выходит грамматическое, а не логическое значение этих слов.

Итак, целостная семантическая структура широкозначных слов не проявляет фрагментарности, которая свойственна многозначности, но может варьировать языковую природу своего значения от лексического до грамматического.

Объяснение этому явлению дают А.Н. Степанова и Л.Ф. Кистанова, которые полагают, что широкозначность слова всегда предполагает его широкое понятийное содержание, но последнее само по себе ещё не делает слово широкозначным. Широкозначность как особая лексико-семантическая категория складывается в языках аналитического строя. Будучи обусловлена типологической характеристикой языковой системы, широкозначность оказывается такой лексико-семантической категорией, которая теснейшим образом связана с грамматическим строем.[49]

Это проявляется не только в интенсивном использовании широкозначных слов как синтаксических и морфологических показателей, но и в самой природе их семантики. Широкое значение очень похоже на значения, присущие грамматическим категориям и разрядам слов. Так, широким является значение местоимений, некоторых предлогов. Однако, как справедливо замечает Г. Б. Давыдова, лексико-семантической категорией широкозначность становится лишь тогда, когда она охватывает слова больших частей речи, прежде всего глаголы и существительные. Широкозначных глаголов больше, и они объединяются в микросистемы, формирующие значения своих элементов.[50]

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.