реферат, рефераты скачать
 

Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газ...


1)  as they make them - чрезвычайно, исключительно, ужасно;

2)  make a fool – вести себя как дурак, свалять дурака, поставить себя в глупое положение;

3)  make a hash of something – напутать, перепутать что-либо, внести путаницу ;

4)  make a hog of oneself – объедаться;

5)  make an exhibition of oneself – выставлять себя на посмешище, ставить себя в смешное положение;

6)  make believe – делать вид, притворяться; обольщать, тешить себя надеждой, предаваться иллюзиям;

7)  make bold as to – осмелиться, позволить себе;

8)  make do – довольствоваться, обходиться;

9)  make fun of somebody – высмеивать кого-либо, насмехаться, потешаться, подшучивать над кем-либо;

10)     make good – обосновывать, доказывать, подтверждать; восполнять, возмещать;

11)     make it hot for somebody – создать невыносимые условия для кого-либо;

12)     make like – корчить из себя;

13)     make oneself cheap – утратить чувство собственного достоинства;

14)     make oneself scarce – убраться восвояси, удрать, улизнуть;

15)     make or break – возвеличить или погубить; либо пан, либо пропал;

16)     make somebody sit up – поразить, изумить, повергнуть в изумление, шокировать;

17)     make somebody stare – удивлять, поражать кого-либо;

18)     make sure – быть уверенным, убежденным; убедиться, удостовериться; постараться, позаботиться, принять меры;

19)     on the make – делающий карьеру, думающий только о своих интересах;

Этот список представляет для нас интерес при анализе языкового материала РР, ГПС, НС и позволит выяснить, в какой мере эти фразеологизмы характерны для данного стиля.

Р.А. Клоуз перечисляет следующие словосочетания с глаголом to make: an accusation (against somebody), an agreement (with somebody), an attack on somebody, an attempt, a bargain (with somebody), a bed, certain (of something), a calculation, a choice, a comment, a contribution (to something), a copy, a correction, a criticism, a decision, a difference, a discovery, an escape, an excuse, friends, a fortune, fun of somebody or something, a good job of something, haste, an inquiry, an improvement, an investigation, a journey, love, a mark, a mistake, money, a move, a noise, a note, an observation, an offer, peace, progress, a proposal, a recommendation, a reduction, a reference, a report on something, a request a reservation, room for somebody, sense of something, sure, a suggestion, time for something, trouble, use of something or somebody, war on people, a will. Перечисленные словосочетания грамматически утвердились в английском языке и часто употребляются, как в письменной, так и в разговорной речи.[75] Как можно заметить, многие из этих сочетаний (to make an accusation, agreement, reference и др.) имеют синонимы среди одиночных глаголов (to accuse, agree, refer), но синонимичные словосочетания носят в английском языке более идиоматичный характер и отражают аналитизм в области лексики.

Таким образом, анализ словарных данных и справочной литературы показал, что глагол to make имеет большое количество значений и как простой, и составной глагол, а также как основа фразеологических образований. Все это обусловливает высокую частотность его употребления в языке.

Во французском и немецком языках явление широкозначности также очень распространено. Немецкий глагол machen соответствует английскому глаголу to make. Анализ словарных статей (словари DUDEN UNIVERSALWOERTERBUCH NEU, Mannheim 1997 и немецко-русский словарь под редакцией А.А. Лепинга и Н.П. Страховой) показал, что глагол machen имеет большое количество значений (около 17), среди которых зарегистрированы значения, общие со значениями глагола to make:

1.  делать, изготовлять

2.  приготовлять, приводить в порядок, убирать

3.  заключать, образовывать

4.  поднимать, производить (шум)

5.  являться, быть кем-либо, становиться  и др.

Глагол machen также образует фразеологизмы. В немецко-русском фразеологическом словаре под редакцией Л.Э. Бинович приводятся 14 фразеологических сочетаний глагола machen с постоянным набором компонентов:

1)  sich (d) nichts aus etw. Machen –совсем не интересоваться чем-либо;

2)  Der wird sich viel aus dir machen! – очень ты ему нужен! Будет он с тобой церемониться!

3)  Sich gut machen – хорошо устраиваться, пристраиваться, хорошо выглядеть, иметь хороший вид;

4)  Sich shön machen – (при)нарядиться;

5)  Sich zu schaffen machen – взяться за работу, за дело;

6)  Sich von dannen machen – незаметно исчезнуть, скрыться;

7)  Es macht sich! – разг. (дела идут) Ничего и др.

Во французском языке среди широкозначных глаголов можно встретить такие глаголы как: etre, avoir, faire, donner, prendre, venir, aller. Английскому глаголу to make соответствует французский глагол faire. Во французско-русском словаре под редакцией В.Г. Гака, К.А. Ганшиной даётся 30 основных значений глагола faire, часть из которых аналогична основным значениям глагола to make:

1)  делать, изготовлять, производить;

2)  делать, исполнять;

3)  делать, совершать;

4)  приводить в порядок;

5)  назначать;

6)  образовывать;

7)  выглядеть;

8)  делать, проходить и др.


Во фразеологии французского языка также можно встретить много устойчивых выражений с глаголом faire:

1)  faire force de loi – войти в действие, вступить в силу;

2)  faire des pertes – потерпеть убыток;

3)  la faire à qn – обмануть кого-либо;

4)  le faire au sentiment – бить на чувства;

5)  faire souffrir – причинять боль;

6)  faire reluire –наводить блеск;

7)  t’en fais pas! – не порть себе кровь! Не горюй! Не унывай!

И многие другие значения широкозначного французского глагола faire.

В плане сопоставления безусловно заслуживает внимания и русский глагол «делать». Авторы коллективной монографии «Русская разговорная речь» подчеркивают, что «спецификой значения слов  русского разговорного языка является широта семантического охвата и особая способность их к наполняемости в зависимости от контекста и ситуации. В РР много лексем для выражения недостаточно дифференцированных элементов содержания».[76] К таким лексемам относится русский глагол «делать». Вот какие сведения о нем даёт Словарь русского языка С.И. Ожегова:

1. Проявлять какую-нибудь деятельность, заниматься чем-нибудь, поступать каким-нибудь образом:

Делать все для победы. Делать по-своему. Ничего не делать. Что делать? (как быть, как поступать?).

2. Производить, совершать, исполнять что-нибудь, работая:

Делать станки. Колесо делает 100 оборотов в минуту. Делать уроки.  Делать гимнастику. Приказано - делайте! (исполняйте распоряжение разг.).

3. В сочетании с местоимением "себе" или без него: заказывая, поручать изготовить что-нибудь для себя:

Делать себе костюм в ателье.

4. В сочетании с существительным выражает действие по значению данного существительного:

Делать попытку (пытаться). Делать ошибки (ошибаться). Делать наблюдения (наблюдать). Делать выбор (выбирать). Делать упор на что-нибудь (обращать особое внимание на что-нибудь).

5. Оказывать что-нибудь, кому-нибудь, осуществлять что-нибудь для кого-нибудь:

Делать добро людям. Делать любезность.

6. Делать кого-то из чего-то. Превращать в кого-нибудь, что-нибудь, производя какие-нибудь действия:

Делать из кого-нибудь посмешище.

7. Делать кого (что) кем. Приводить в какое-нибудь состояние, положение:

Делать несчастным. Делать помощником.

Во фразеологическом словаре русского языка приводятся следующие сочетания с глаголом «делать»:

1)  делать большие глаза - выражать крайнее недоумение;

2)  делать веселую мину – скрывать своё огорчение;

3) делать вид – создавать видимость чего-либо;

4) делать глазки – игриво, кокетливо поглядывать на кого-либо, кокетничать;

5) делать из мухи слона – сильно преувеличивать что-либо;

6) делать кислую мину – выражать своё огорчение;

7)  делать нечего – иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится примириться с чем-либо;


8) делать погоду – определять ход, течение чего-либо;

9) делать предложение – просить кого-либо стать своей женой;

10)    делать сцену - учинять скандал;

11)    делать трагедию – представлять себе что-либо слишком мрачным;

12)    делать упор – обращать внимание, придавать особое значение.

Таким образом, можно утверждать, что широкозначная лексика присутствует практически во всех индоевропейских языках, относясь к исконному и древнейшему слою слов каждого языка. Свойство широкозначности позволяет слову выполнять круг важных функций как лексического, так и грамматического плана.

Итак, данная глава была посвящена явлению широкозначности в современном английском языке. Широкозначность является такой лексико-семантической категорией, которая характеризуется рядом специфичных признаков:

1)  Многозначность развивается за счёт метафорической и метонимической деривации от исходного значения и может быть разложена на отдельные семантические сегменты, не сводимы к единому значению. Широкозначность сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.

2)  Вариативность широкого значения может выходить за рамки лексической полнозначности, когда в широкозначных словах на первый план выходят не их лексические, а грамматические свойства, и они начинают выполнять служебную функцию.

3)  Важнейшим условием «декодирования» значения и функции широкозначного слова является контекст, ограниченный одним предложением, СФЕ, фрагментом текста или ситуацией общения.

В этой главе были систематизированы основные лексико-грамматические характеристики исследуемого глагола to make, который имеет множество разнообразных значений, однако, наиболее общим инвариантным значением является значение «делать», «выполнять», «сделать». Глагол to make выполняет ряд важных функций в РР, ГПС и НС, речь о которых пойдет в следующей части нашего исследования.


Глава 2. Дистрибутивный анализ глагола to make

 

Задача описания лексико-семантической системы языка ставит ряд частных проблем, одной из которых является вопрос о статусе слов широкой семантики, которые в силу специфики их значения занимают особое место среди других лексических единиц.

В данной главе мы рассмотрим роль лексической и грамматической сочетаемости знаменательного глагола to make в реализации его отдельных значений и функций. Здесь же делается попытка дать лингвистическое обоснование механизма образования разных типов словосочетаний с этим глаголом, репрезентирущих различные модели и различные функции глагола  to make в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стилях.

Анализ драматургических произведений английских и американских авторов, газет и журналов Великобритании и Соединенных Штатов, а также научных трудов английских и американских лингвистов показывает, что глагол to make может вступать в синтаксические связи с различными существительными и другими классами слов, и дистрибуция глагола в значительной мере влияет как на его семантику, так и грамматические функции. Итак, остановимся подробнее на дистрибутивном анализе глагола to make.

§1. Грамматические функции и значения глагола to make

Каузативная функция глагола to make

В разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле бесспорно лидирующей является каузативная функция глагола to make: 34,8% выборки - в разговорной речи, 31,5% - в ГПС. В научном стиле данная функция глагола to make  представлена в 18,2% выборки и выходит на II место по частотности употребления.

Анализируя лингвистическую литературу по вопросу о каузации, мы обнаружили два подхода к проблеме – «широкое» и «узкое» понимание каузации. Первый подход демонстрирует исследователь Л.Г. Ковальская. Автор обращает внимание на референциальную значимость объекта при характеристике глагола и утверждает, что между каузативным значением глагола и референтной отнесенностью объекта существует довольно чётко прослеживаемая зависимость, позволяющая выделить в системе глагольных каузативных значений два ярко выраженных и противопоставляемых друг другу типа каузации: каузацию признака

1) He made her happy

и каузацию бытия:

2) She made hats

В первом случае  представлена каузативная ситуация со своим определенным способом указания на каузативное событие и степенью конкретизации глагольного действия. Объектный актант выполняет функцию объекта воздействия и трактуется падежными грамматиками как пациенс.

Развернув в данном примере пропозицию каузируемого события, получим примерно следующее предложение: She was/became happy.

Во втором случае глагол to make выполняет функцию креативного средства, которое предполагает наличие вводимого в существование объекта, трактуемого как объект результата.[77]

В словаре Longman Dictionary of Contemporary English второй случай употребления глагола  to make не включается в разряд каузативных, но анализируются как случай реализации у глагола to make значения «to produce». Эта точка зрения представляется нам более убедительной. Исходя из более узкого подхода к понятию каузации, мы определяем её следующий структурно-семантический состав: субъект каузации, глагол to make в роли каузатора, объект воздействия и каузируемое действие.

При анализе фактического материала были выявлены следующие виды каузации, выражаемые посредством глагола to make:

1)  Каузация действия

РР: 1. Lord Goring: Well, I’ll make her stand by her husband.

(O. Wilde, “An Ideal Husband”, p.234)

2. Lady Plymdale: It always makes people think he beats her when they are alone.

(O. Wilde, “Lady Windermere’s Fan”, p.45)

3. Cecil Ghaham: That woman can make one do anything she wants.

(O. Wilde, “Lady Windermere’s Fan”, p. 48)

ГПС: 1. We have a start, then toward understanding how to make corporate values work.

(The Fortune, June 10, 1996, p. 138)

2. The shops of Marks & Spencer are enough to make you despair for the future banks.

(The Economist, April 30, 1994, p. 31)

3.But the IIF warned against efforts by the International Monetary Fund to make private sector lenders share the burden of reviving economies in crisis by lending them more even if they were still in arrears on their private debts.

(The Financial Times, January 28, 1999, p. 4)

В научном стиле данный вид каузации представлен немногочисленными примерами. Это можно объяснить тем, что в научной речи авторы редко прибегают к воздействию на читателей и тем более к употреблению таких средств языка, которые бы заставляли читателя выполнять то или иное действие. Можно также предположить, что частотность употребления каузации действия в научном стиле может зависеть от области и тематики текста. Мы можем сделать вывод, что для текстов филологической тематики этот вид каузации не типичен. Тем не менее, при анализе научного стиля нами были обнаружены следующие примеры:

НС: 1. An acquaintance with these larger works will not only make the student aware of what kind of information about words is available in them, but it will leave him much better prepared to make efficient use of desk-size dictionary with which he has soma familiarity.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 193)

2. If we make the main clause represent, the event acting as a ‘stimulus’, we can express the reaction by the preposition ‘to’ followed by an abstract noun of emotion.

(University Grammar of English, p. 153)

Итак, мы видим, что в данных предложениях  обнаруживается каузация действия, выраженная инфинитивом объектному члену при глаголе to make. Значение глагола to make здесь реализуется как to induce smb to do smth.

Таким образом, сочетаемость глагола to make в этой функции реализуется в следующей модели:

N-/Prn-make-N/Prn-Vbare infinitive

Второй вид каузации, выражаемой с помощью глагола  to make, можно определить как каузация признака, т.к. объект воздействия здесь выполняет не действие, а приобретает определенные психофизическое состояние в результате полученного  воздействия. В словаре Longman Dictionary of Contemporary English  это значение глагола описывается как to put into a certain state, но семантическая структура предложения и его дистрибутивная модель свидетельствуют о правомерности анализа этих случаев как определенного вида каузации:

РР: 1. Mrs Erlinne: If you do, I’ll make my name so infamous, that it will mar every moment of her life.

(Wilde, “An Ideal Husband”, p. 84)

2. Gerald: At least it makes the future better, better for you, mother.

(O. Wilde, “A Woman of No Importance”, p. 157)

3. Lord Caversham: At present I make your mother’s life miserable on your account.

(O. Wilde, “An Ideal Husband”, p. 236)

ГПС: 1. The team work that is such a unique part of our culture makes each of us stronger, smarter, more successful than we could be alone.

(The Financial Times, January 28, 1999, p. 5)

2. General Motors’ phenomenal success made the company complacent.

(The Forbes, October 11, 1993, p. 26)

3. Their decisions can make your old applications incompatible with your fancy new machine.

(The Fortune, June 10, 1996, p. 100)

В научном стиле примеров глаголoв to make с каузацией признака оказалось значительно больше, чем случаев каузации действия(16,8% против 1,4% выборки):

НС: 1. Even the weakened locative meaning of the preceding types seems to have made the particle undesirable for verbal composition.

(D. Crystal Investigating English Style, p. 57)

2. The interrelations make it convenient, however, to bring them together.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 39)

3. The noun modified by the –s genitive may be omitted if the context makes its identity clear.

(University Grammar of English, p. 95)

Таким образом, каузативная функция глагола to make в данном случае реализуется в следующей модели:

N/Prn-make-N/prn-adj

Вторая грамматическая функция глагола to make – это функция связочного глагола. В нашем материале данное употребление глагола tо make отличается низкой частотностью: в РР to make в связочной функции составляет 1,2 % исследуемого материала, в ГПС – 0,75% выборки, а в НС эти случаи не представлены вообще. Приведем примеры употребления глагола to make в связочной функции:

РР: Carrie: Perhaps you are going to make too good a wife.

(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 140)

ГПС: «I think Havel's a wonderful man… I hope he makes a wonderful president, but I still think the bool is still out».

(World Monitor, November, 1990, p.28)

Для этого значения глагола  to make характерна следующая модель:

N/Prn-make-Nprofessional,

где существительное обозначает приобретение лицом определенных качеств, свойств, чаще всего профессиональных.

§2. Лексические характеристики глагола to make

Среди всех лексических значений глагола to make одной из ведущих во всех трёх стилях является значение to act. В РР употребление make в этом значении составляет 26,8%, в ГПС – 26,5%, в НС – 21,2%. Для НС это значение является ведущим (I место в ряду частотности). Отличительная особенность данного значения проявляется в сочетании глагола to make с существительными действия, которое имеет в английском языке однокорневой глагол:

РР: 1. Mrs. Chevely: He is going to make a speech in the House tomorrow night in favour of the idea.

(O. Wilde, “An Ideal Husband”, p. 196)

to make a speech=to speak


2. Mrs. Erlynne: She wants to make her apologies to them.

(O. Wilde “Lady Windermere’ Fan”, p. 58)

to make an apology=to apologize


3. Tyrone: Will you stop repeating your mother’s crazy accusations, which she never makes unless it is poison talking?

(Three American Plays “Long day’s Journey into Night”, p. 101)

to make an accusation= to accuse


ГПС: 1. No matter how worried you may be about your existing logics, making a change can appear too risky.

(The Business Age, February, 1994, p. 85)

to make a change = to change

 

2. They make a move intended to stimulate investment, but it the move involves higher taxes or more regulation, it may so darken investors’ views of the future that the simulation will be diminished.

(The Forbes, October 11, 1993, p. 110)

to make a move = to move


3. The first time such a discovery has been made in fresh water.

(The World Monitor, November, 1990, p. 9)

to make a discovery = to discover

НС: 1. We may adopt foreign words and bandy them about freely and familiarly – “blitz” in the forties, “sputnik” in the fifties and “troika” made a frequent appearance early in the sixties.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.