реферат, рефераты скачать
 

Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях


p> 12) делать упор – обращать внимание, придавать особое значение.

Таким образом, можно утверждать, что широкозначная лексика присутствует практически во всех индоевропейских языках, относясь к исконному и древнейшему слою слов каждого языка. Свойство широкозначности позволяет слову выполнять круг важных функций как лексического, так и грамматического плана.

Итак, данная глава была посвящена явлению широкозначности в современном английском языке. Широкозначность является такой лексико- семантической категорией, которая характеризуется рядом специфичных признаков:
Многозначность развивается за счёт метафорической и метонимической деривации от исходного значения и может быть разложена на отдельные семантические сегменты, не сводимы к единому значению. Широкозначность сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.
Вариативность широкого значения может выходить за рамки лексической полнозначности, когда в широкозначных словах на первый план выходят не их лексические, а грамматические свойства, и они начинают выполнять служебную функцию.
Важнейшим условием «декодирования» значения и функции широкозначного слова является контекст, ограниченный одним предложением, СФЕ, фрагментом текста или ситуацией общения.

В этой главе были систематизированы основные лексико-грамматические характеристики исследуемого глагола to make, который имеет множество разнообразных значений, однако, наиболее общим инвариантным значением является значение «делать», «выполнять», «сделать». Глагол to make выполняет ряд важных функций в РР, ГПС и НС, речь о которых пойдет в следующей части нашего исследования.

Глава 2. Дистрибутивный анализ глагола to make

Задача описания лексико-семантической системы языка ставит ряд частных проблем, одной из которых является вопрос о статусе слов широкой семантики, которые в силу специфики их значения занимают особое место среди других лексических единиц.

В данной главе мы рассмотрим роль лексической и грамматической сочетаемости знаменательного глагола to make в реализации его отдельных значений и функций. Здесь же делается попытка дать лингвистическое обоснование механизма образования разных типов словосочетаний с этим глаголом, репрезентирущих различные модели и различные функции глагола to make в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стилях.

Анализ драматургических произведений английских и американских авторов, газет и журналов Великобритании и Соединенных Штатов, а также научных трудов английских и американских лингвистов показывает, что глагол to make может вступать в синтаксические связи с различными существительными и другими классами слов, и дистрибуция глагола в значительной мере влияет как на его семантику, так и грамматические функции. Итак, остановимся подробнее на дистрибутивном анализе глагола to make.

§1. Грамматические функции и значения глагола to make

Каузативная функция глагола to make

В разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле бесспорно лидирующей является каузативная функция глагола to make: 34,8% выборки - в разговорной речи, 31,5% - в ГПС. В научном стиле данная функция глагола to make представлена в 18,2% выборки и выходит на II место по частотности употребления.

Анализируя лингвистическую литературу по вопросу о каузации, мы обнаружили два подхода к проблеме – «широкое» и «узкое» понимание каузации.
Первый подход демонстрирует исследователь Л.Г. Ковальская. Автор обращает внимание на референциальную значимость объекта при характеристике глагола и утверждает, что между каузативным значением глагола и референтной отнесенностью объекта существует довольно чётко прослеживаемая зависимость, позволяющая выделить в системе глагольных каузативных значений два ярко выраженных и противопоставляемых друг другу типа каузации: каузацию признака
1) He made her happy и каузацию бытия:
2) She made hats

В первом случае представлена каузативная ситуация со своим определенным способом указания на каузативное событие и степенью конкретизации глагольного действия. Объектный актант выполняет функцию объекта воздействия и трактуется падежными грамматиками как пациенс.

Развернув в данном примере пропозицию каузируемого события, получим примерно следующее предложение: She was/became happy.

Во втором случае глагол to make выполняет функцию креативного средства, которое предполагает наличие вводимого в существование объекта, трактуемого как объект результата.[77]

В словаре Longman Dictionary of Contemporary English второй случай употребления глагола to make не включается в разряд каузативных, но анализируются как случай реализации у глагола to make значения «to produce». Эта точка зрения представляется нам более убедительной. Исходя из более узкого подхода к понятию каузации, мы определяем её следующий структурно-семантический состав: субъект каузации, глагол to make в роли каузатора, объект воздействия и каузируемое действие.

При анализе фактического материала были выявлены следующие виды каузации, выражаемые посредством глагола to make:
1) Каузация действия

РР: 1. Lord Goring: Well, I’ll make her stand by her husband.

(O. Wilde, “An Ideal Husband”, p.234)

2. Lady Plymdale: It always makes people think he beats her when they are alone.

(O. Wilde, “Lady Windermere’s Fan”, p.45)

3. Cecil Ghaham: That woman can make one do anything she wants.

(O. Wilde, “Lady Windermere’s Fan”, p. 48)

ГПС: 1. We have a start, then toward understanding how to make corporate values work.

(The Fortune, June 10, 1996, p. 138)

2. The shops of Marks & Spencer are enough to make you despair for the future banks.

(The Economist, April 30, 1994, p. 31)

3.But the IIF warned against efforts by the International Monetary
Fund to make private sector lenders share the burden of reviving economies in crisis by lending them more even if they were still in arrears on their private debts.

(The Financial Times, January 28, 1999, p. 4)

В научном стиле данный вид каузации представлен немногочисленными примерами. Это можно объяснить тем, что в научной речи авторы редко прибегают к воздействию на читателей и тем более к употреблению таких средств языка, которые бы заставляли читателя выполнять то или иное действие. Можно также предположить, что частотность употребления каузации действия в научном стиле может зависеть от области и тематики текста. Мы можем сделать вывод, что для текстов филологической тематики этот вид каузации не типичен. Тем не менее, при анализе научного стиля нами были обнаружены следующие примеры:

НС: 1. An acquaintance with these larger works will not only make the student aware of what kind of information about words is available in them, but it will leave him much better prepared to make efficient use of desk- size dictionary with which he has soma familiarity.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 193)

2. If we make the main clause represent, the event acting as a
‘stimulus’, we can express the reaction by the preposition ‘to’ followed by an abstract noun of emotion.

(University Grammar of English, p. 153)

Итак, мы видим, что в данных предложениях обнаруживается каузация действия, выраженная инфинитивом объектному члену при глаголе to make.
Значение глагола to make здесь реализуется как to induce smb to do smth.

Таким образом, сочетаемость глагола to make в этой функции реализуется в следующей модели:

N-/Prn-make-N/Prn-Vbare infinitive

Второй вид каузации, выражаемой с помощью глагола to make, можно определить как каузация признака, т.к. объект воздействия здесь выполняет не действие, а приобретает определенные психофизическое состояние в результате полученного воздействия. В словаре Longman Dictionary of
Contemporary English это значение глагола описывается как to put into a certain state, но семантическая структура предложения и его дистрибутивная модель свидетельствуют о правомерности анализа этих случаев как определенного вида каузации:

РР: 1. Mrs Erlinne: If you do, I’ll make my name so infamous, that it will mar every moment of her life.

(Wilde, “An Ideal Husband”, p. 84)

2. Gerald: At least it makes the future better, better for you, mother.

(O. Wilde, “A Woman of No Importance”, p. 157)

3. Lord Caversham: At present I make your mother’s life miserable on your account.

(O. Wilde, “An Ideal Husband”, p. 236)

ГПС: 1. The team work that is such a unique part of our culture makes each of us stronger, smarter, more successful than we could be alone.

(The Financial Times, January 28, 1999, p. 5)

2. General Motors’ phenomenal success made the company complacent.

(The Forbes, October 11, 1993, p. 26)

3. Their decisions can make your old applications incompatible with your fancy new machine.

(The Fortune, June 10, 1996, p. 100)

В научном стиле примеров глаголoв to make с каузацией признака оказалось значительно больше, чем случаев каузации действия(16,8% против
1,4% выборки):

НС: 1. Even the weakened locative meaning of the preceding types seems to have made the particle undesirable for verbal composition.

(D. Crystal Investigating English Style, p. 57)

2. The interrelations make it convenient, however, to bring them together.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 39)

3. The noun modified by the –s genitive may be omitted if the context makes its identity clear.

(University Grammar of English, p. 95)

Таким образом, каузативная функция глагола to make в данном случае реализуется в следующей модели:

N/Prn-make-N/prn-adj

Вторая грамматическая функция глагола to make – это функция связочного глагола. В нашем материале данное употребление глагола tо make отличается низкой частотностью: в РР to make в связочной функции составляет 1,2 % исследуемого материала, в ГПС – 0,75% выборки, а в НС эти случаи не представлены вообще. Приведем примеры употребления глагола to make в связочной функции:

РР: Carrie: Perhaps you are going to make too good a wife.

(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 140)

ГПС: «I think Havel's a wonderful man… I hope he makes a wonderful president, but I still think the bool is still out».

(World Monitor, November, 1990, p.28)

Для этого значения глагола to make характерна следующая модель:

N/Prn-make-Nprofessional, где существительное обозначает приобретение лицом определенных качеств, свойств, чаще всего профессиональных.

§2. Лексические характеристики глагола to make

Среди всех лексических значений глагола to make одной из ведущих во всех трёх стилях является значение to act. В РР употребление make в этом значении составляет 26,8%, в ГПС – 26,5%, в НС – 21,2%. Для НС это значение является ведущим (I место в ряду частотности). Отличительная особенность данного значения проявляется в сочетании глагола to make с существительными действия, которое имеет в английском языке однокорневой глагол:

РР: 1. Mrs. Chevely: He is going to make a speech in the House tomorrow night in favour of the idea.

(O. Wilde, “An Ideal Husband”, p. 196) to make a speech=to speak

2. Mrs. Erlynne: She wants to make her apologies to them.

(O. Wilde “Lady Windermere’ Fan”, p. 58) to make an apology=to apologize

3. Tyrone: Will you stop repeating your mother’s crazy accusations, which she never makes unless it is poison talking?

(Three American Plays “Long day’s Journey into Night”, p. 101) to make an accusation= to accuse

ГПС: 1. No matter how worried you may be about your existing logics, making a change can appear too risky.

(The Business Age, February, 1994, p. 85) to make a change = to change

2. They make a move intended to stimulate investment, but it the move involves higher taxes or more regulation, it may so darken investors’ views of the future that the simulation will be diminished.

(The Forbes, October 11, 1993, p. 110) to make a move = to move

3. The first time such a discovery has been made in fresh water.

(The World Monitor, November, 1990, p. 9) to make a discovery = to discover

НС: 1. We may adopt foreign words and bandy them about freely and familiarly – “blitz” in the forties, “sputnik” in the fifties and “troika” made a frequent appearance early in the sixties.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 58) to make an appearance=to appear

2. The preceding lists were intended to show, first, how, at a first and preliminary stage of investigation and description, distinctions can be made between types of word-group within the same language, and, second, that the result is not the same for different languages.

(A Communicative grammar of English, p. 66) to make a distinction=to distinct

3. In the following, we shall first summarize the main tenets of metalinguistics, and we shall make a few critical remarks on them.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 74) to make a remark=to remark

Поскольку все приведенные выше сочетания to make+N имеют в качестве синонимов одиночные глаголы, возникает вопрос, почему не предпочесть более лаконичные формы. Ответ на него может быть следующим: во-первых, эти два синонимичных средства отличаются видовыми характеристиками: одиночный глагол (to change, to stand) представляет действие как процесс, а сочетания make с соответствующими существительными – как акт действия. Во- вторых, сочетания с make обладают большей информативной ёмкостью благодаря возможности распространения существительного определением. Это имеет место и в наших примерах приведенных выше: to make a further appeal, to make the real contribution, to make a few critical remarks и т.д.

Сочетаемость глагола to make в данном случае реализуется в следующей модели:

N/Prn-make-Naction

Следующее значение глагола to make – to produce. В РР (16,3%) эта функция занимает третье место в ряду частотности, в ГПС(9%) она стоит на пятом месте, а в научном стиле данная функция занимает последнее, шестое место (12%).

Здесь также можно выделить два подвида значения:

I. to produce smth by working – в этом случае за глаголом идет предметное или материальное существительное; результат действия виден не сразу, а через некоторый интервал времени:
РР: 1. Sophie: I have made a tray for you.

(Three American Plays “The Autumn Garden”, p. 186)

2. Mary: It was made of soft, shimmering satin, trimmed with wonderful old duchess lace.

(T.A.P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 83)

3. Tyrone: Why did you make those marks on the wall?

(T.A.P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 128)

ГПС: 1. You could cut the atmosphere with a knife among the workers making axle parts for Telco trucks.

(For a Change, May/June, 1993, p. 8)

2. Kellogy: « We don't make cereal for anybody else».

(The Economist, 4 December, 1993, p.11)

3. Unruh also ordered his managers to make only those components and products that they couldn't buy more cheaply on the outside.

(The Forbes, 11 October, 1993, p. 48)

НС: 1. Foreign affixes are frequently used in English to make entirely new types, unknown in the language from which they are adopted.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 165)

2. Consider now the fact that adverbial carefully could be replaced by many others, making acceptable sentences in each case.

(A Reference Grammar for Students of English, p. 23)

Как видим, результат действия, выраженного глаголом to make, может быть представлен конкретным предметом, языковой формой. Поэтому существительное, следующее в дистрибутивной модели, может принадлежать к разным лексико-грамматическим разрядам:

N/Prn-make-Nclass/material

II. to produce smth by doing smth, often by accident – результат действия в этом случае виден сразу (результат «налицо») и за глаголом to make идет абстрактное существительное, конкретизирующее характер действия.

РР: 1. Mary: You love to make a scene out of nothing so you can be dramatic and tragic.

(TAP, The Autumn Garden, p. 86)

2. Lord Illingworth: Now, don’t let your charming mother make any more difficulties, Gerald.

(O. Wilde, “A Woman of No Importance, p. 129)

ГПС: 1. IFC said it would have nothing against MR Prachai personally if he succeeded in making the rescheduling work and paying creditors back.

(Financial Times, 28 January, 1999, p. 16)

2. Philips announced it was making a play to recapture the market.

(The Business Age, February, 1994, p. 28)

НС: 1. The transmission of language is primarily effected through the use of our breath force as modified by organs in our throat and face to make noises, which we call our ‘pronunciation’.

(D. Crystal Prosodic Systems and Intonation in English, p. 58)

2. The structuralist theory also made an impact in syntax where it has given rise, during the last few years, to an entirely new and promising technique known as “transformational grammar”.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 11)

Как видно из приведенных примеров, во втором случае, когда за глаголом to make следует абстрактное существительное, оно называет не конкретный предмет, а характеризует возникшую в результате действия ситуацию.

Итак, глагол to make в значении «to produce» реализуется в двух разновидностях дистрибутивных моделей:

N/Prn-make-Nclass/material/abstract

N/Prn-make-Nabstract

Ещё одно значение глагола to make - to gain, to obtain. В РР данная функция глагола to make составляет 5,8% исследуемого материала. В ГПС глагол to make в этом значении занимает третье место по частоте употребления(15,7%). Объяснить это можно тем, что в газете чаще, чем в РР, обсуждаются финансовые и экономические проблемы государств, доходы каких-то конкретных персоналий и т.п. В НС данная функция глагола to make нами не была зафиксирована вообще.

Все собранные примеры с этим значением глагола to make мы можем разделить на 2 группы. В первой группе примеров to make имеет значение
«заслуживать, добиваться чего-либо (to obtain)». А во второй –
«зарабатывать, добывать, приносить доход (to earn, to gain)». Разграничение этих двух частных видов значения базируется на лексико-грамматических различиях существительного, следующего за глаголом to make: если это абстрактное существительное, связанное с понятием «успех, карьера», то глагол to make выступает в значении to obtain; если же существительное обозначает какое-либо финансовое понятие, материальные ценности, то глагол to make реализует значение to gain, to earn.

1) To obtain:

РР: 1. Carrie: I bet you make a hit.

(T.A.P. “Orpheus Descending”, p. 103

2. Sophie: I haven’t the slightest doubt you’ll make a success.

(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 193)

ГПС: 1. “This is why we cannot make a success of Europe without adapting”, said Jacques Chirac.

(The Financial Times, 17 April, 1998, p. 1)

2. She means the kind of career you were only allowed to make if you were a member of the Communist Party.

(The World Monitor, November 1990, p. 24)

2) to gain, to earn:

РР: 1. Dutchess of Berwick: His father made a great fortune by selling some kind of food in circular tins.

(Wilde, “Lady Windermere’s Fan”, p. 34)

2. Val: And I can hold my breath three minutes without blacking out; I made ten dollars betting I could do it and I did.

(T.A.P. “Orpheus Descending”, p. 38)

3. Lady Hunstanton: I don’t know how he made his money.

(O. Wilde “A Woman of No Importance”, p. 102)

4. Nick: Do you make a living out of this place, darling?

(T.A.P. “The Autumn garden”, p. 156)

ГПС: 1. Antoine Riboud has often said “the number one makes a lot of money, the number two can make a decent living and the number three just suffers”.

(The Economist, 4 December, 1993, p. 13)
2. Butfold groups hoping to make a fast buck in Latin America and Eastern
Europe could be disappointed.

(The Economist, 4 December, 1993, p. 15)
3. He has made a fortune out of the modernization of China’s primitive telecommunications a development still in its early stages.

(The Forbes, 11 October, 1993, p. 140)
4. Ladbroke is thought to be unlikely to make a profit this year after writedowns, on sales of over ( 4 billion.

(The Business Age, February, 1994, p. 61)

Итак, из приведенных выше примеров следует, что данное значение глагола to make реализуется в сочетаниях с существительными, обозначающими различного рода финансовые действия, и в сочетаниях с существительными, обозначающими достижение успеха, карьеры.

Таким образом, мы можем вывести следующую дистрибутивную модель для этого значения:

N/Prn-make-Nfinance/abstract

Следующее значение, отмеченное в ГПС для глагола to make - to form. В
РР это значение по частоте употребления стоит на шестом месте (4,6%), в ГПС
- на четвертом месте (?9,75%), в НС – на пятом месте (15,6%). Таким образом, судя по частотности, употребления, этот глагол наиболее характерен для НС, где его частотность в 4 раза выше, чем в РР, и почти в 1,5 раза – чем в ГПС. В данной группе словосочетаний глагол to make показывает создание, произведение одной вещи, предмета, понятия из другой основы, поэтому дистрибутивная модель здесь будет иметь следующий вид:

N/Prn-make-N/Prn-of-N/Prn

Так, модель N/Prn-make-N-of-N мы имеем в следующем случае:

РР: 1. Dolly: My father made a wine garden of the orchard on the Moon
Lake.

(TAP, The Orpheus Descending, p. 251)

2. Lady Windermere: we make Gods of men and they leave us. Others make brutes of them and they are faithful.

(O. Wilde “Lady Windermere’s Fan”, p. 60)

ГПС: 1. Now they are making a target of it.

(The Economist, 30 April, 1994, p. 16)

2. Recovering from decades of poor management, hobbled by its portfolio of non-performing commercial-property loans, Chase has made a reasonable fist of arming itself with a sense of direction.

(The Economist, 30 April, 1994, p. 27)

НС: 1. We can make the basis of comparison.

(University Grammar of English, p. 27)

2. New items are constantly being created and no one could make an inventory of all the nouns in English and be confident that it was complete.

(A Communicative Grammar of English, p. 36)
N/prn-make-N-of-prn:

PP: 1. Jamie: All I did was make a pal of him and absolutely frank.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.