реферат, рефераты скачать
 

Становление категории залога в англ. языке


В приведённых примерах значение словосочетания «to find oneself» не может быть сведено к просто «найти себя». Следовательно, такие сочетания, как «to find oneself» должны рассматриваться как фразеологические единицы.

            Для решения вопроса о статусе сочетаний «глагол + возвратное местоимение» Б. Ильиш предлагает обратиться к анализу синтаксических контекстов, в которых данные сочетания фигурируют. [13;123] Так, например, в пользу синтаксической самостоятельности возвратных местоимений в подобных случаях могут свидетельствовать примеры типа «глагол + возвратное местоимение + имя существительное или местоимение» или «глагол + (возвратное местоимение + приложение)»:

          e. g.: I see this man Meek doing everything that is natural to a complete man: carpentering, painting, digging, pulling and hauling, fetching and carrying, helping himself and everybody else … (B. Shaw)

          I am defending myself – an accused communist. (R. Fox)

          На наш взгляд, уже сама возможность существования в английском языке подобных предложений ставит под сомнение грамматическую слитность конструкций «глагол + возвратное местоимение», даже если бы примеры вроде вышеуказанных не были найдены в аутентичных источниках.

          Признанию сочетаний «глагол + возвратное местоимение» аналитическими формами возвратного залога препятствует также их семантическая неоднородность. В ряде случаев возвратное местоимение при глаголе (в особенности это касается дитранзитивных глаголов) обозначает не объект, на который непосредственно направлено действие, а адресат действия.

          e. g.: This was ridiculous, she told herself. (S. Weston)

                   She lit herself a cigarette. (R. Dahl)

          При своей внешней схожести предложения «She comforted herself» и «She told herself» основаны на неидентичных диатезах, а возвратное местоимение herself, входящее в их состав, выполняет разные синтаксические функции — прямое и косвенное дополнение соответственно. Подобная дифференциация служит дополнительным свидетельством недостаточной грамматизации сочетаний «глагол + возвратное местоимение».

Всё вышесказанное склоняет нас к выводу, что сочетания глагола с возвратным местоимением не могут рассматриваться как особые формы залога[2]. В предложениях типа «She comforted herself» глагол выступает в действительном залоге, а возвратное местоимение выполняет функцию прямого дополнения. В тех немногих случаях, когда сочетания глагола с возвратным местоимением характеризуется определённой идиоматичностью (напр. to find oneself в значении «оказаться», to help oneself в значении «угощаться», to enjoy oneself в значении «хорошо проводить время»), речь идёт всё же о лексической слитности компонентов, а не о грамматической.


4.3. Проблема взаимного залога

          Согласно традиционной формулировке взаимный залог обозначает обоюдное действие двух или нескольких субъектов.

          e. g.: … they take to … trying to comfort one another with stories. (R. Dahl)

… I would give us both time to get to know each other again. (C. Lamb)

… the  next  time  we met  he  might  be  the  colonel  and I the sergeant. (R. A. Heinlein)

Исследуя проблему взаимного залога в английском языке, приходится отвечать на такие же вопросы, как и при рассмотрении вопроса о возвратном залоге. Главный из них — является ли сочетание «глагол + взаимное местоимение (each other / one another)» аналитической формой взаимного залога?[3]

Для ответа на этот вопрос нужно установить следующее:

1.     Обладает ли сочетание глагола со взаимным местоимением семантической целостностью, достаточной для признания его стабильной аналитической формой?

2.     Можно ли считать взаимное местоимение при глаголе морфологическим средством выражения значения взаимности?

3.     Выступает ли рассматриваемое сочетание в предложении как один член или как свободное синтаксическое сочетание?

Говорить о какой бы то ни было идиоматичности применительно к конструкции «глагол + взаимное местоимение» не приходится, так как значение конструкции может быть представлено суммой значений составляющих её компонентов. Семантически предложение «They comforted one another» аналогично предложению «They comforted the neighbours»: в обоих случаях действие субъекта направлено на объект, который в первом случае тождественен субъекту, а во втором — отличен от него.

Тот факт, что взаимное местоимение в рассматриваемых сочетаниях несёт полную смысловую нагрузку, отказывает ему в праве считаться служебным элементом аналитической конструкции, то есть значение взаимности в конструкции «глагол + взаимное местоимение» выражается не морфологически, а лексически.

Возможность включения в состав конструкции однородных дополнений также указывает на её неморфологизированный характер (e. g.: They comforted one another and the neighbours).

Таким образом, как и в случае с возвратным залогом, мы вынуждены признать отсутствие форм взаимного залога в английском языке. Глагол в предложениях типа «They comforted one another» выступает в форме действительного залога, а взаимное местоимение при нём выполняет функцию прямого дополнения. Значение взаимности передаётся чисто лексическими средствами.


4.4. Проблема среднего залога

          Согласно широко распространённой формулировке средний залог указывает, что действие, исходящее от субъекта, замыкается в его же сфере.

          e. g.: His head did not turn as he spoke. (I. Asimov)

                   The door opened, a girl stepped in... (R. Shekley)

                   Rob’s expression had changed several times … (D. James)

          Суть проблемы обозначится более чётко, если мы сравним употребление глаголов в вышеприведённых примерах с употреблением их в следующем наборе предложений:

1.     You send her into the cellar on some errand, and then turn the key upon her … (A. C. Doyle)

2.     She opened the envelope and drew out the contents. (R. Dahl)

3.     I really must try to make him change the way he dresses … (R. Dahl)

          В предложении «His head did not turn» диатеза глагольной лексемы turn представлена лишь субъектом действия, в то время как в предложении «You turn the key» — субъектом и объектом действия. В семантическом плане это означает, что во втором примере мы имеем дело с действием, переходящим с субъекта на объект, а в первом примере действие определённо производится субъектом, но при этом направленностью на объект не характеризуется. Иными словами, мы имеем дело с различиями в семантике глагола to turn в обоих случаях. Так в предложении «His head did not turn» глагол to turn (поворачиваться) имеет значение «самостоятельно производить вращательное движение», а в предложении «You turn the key» глагол to turn (поворачивать) имеет значение «вызывать вращательное движение объекта».

          При очевидной схожести этих лексических значений глагола различие между ними представляется существенным, так как именно на его базе у глагола to turn выделяются два значения — переходное и непереходное, и именно это различие определяет синтаксическую сочетаемость глагола: так во втором примере to turn (переходный глагол) принимает прямое дополнение, в первом же примере он такой способностью не обладает.

          В этой связи стоит подвергнуть рассмотрению уже упомянутые нами примеры «немаркированного» употребления некоторых глаголов в возвратном и взаимном значениях.

e. g.: I really must try to make him change the way he dresses … (R. Dahl)

… the  next  time  we met  he  might  be  the  colonel  and I the sergeant. (R. A. Heinlein)

Значения глагола to dress в значении «одеваться» и сочетания to dress oneself эквивалентны. Однако значение возвратности реализуется в них по-разному:

—     в глаголе to dress (одеваться) элемент возвратности действия включён в саму семантику глагола, и внешнее выражение объектной направленности действия, соответственно, отсутствует. Данный глагол в указанном значении не сочетается с дополнением и, следовательно, является непереходным.

—     в сочетании to dress oneself глагол to dress выступает в своём переходном значении, принимая прямое дополнение (возвратное местоимение). Таким образом, значение возвратности действия в сочетаниях подобного рода выражается лексическими средствами.

Данная схема анализа справедлива и для глаголов / сочетаний «глагол + местоимение» со значением взаимности (to meet, to kiss, to fight, to divorce, etc.)

Итак, сопоставим следующие предложения:

1. The door opened, a girl stepped in... (R. Shekley)

2. I really must try to make him change the way he dresses … (R. Dahl)

3. … the  next  time  we met  he  might  be  the  colonel  and I the sergeant. (R. A. Heinlein)

С точки зрения морфологии, интересующие нас глагольные формы объединены одним общим признаком — немаркированностью. В этом отношении они полностью совпадают с действительным залогом.

Что касается семантического наполнения данных форм, то все эти три глагола в указанных контекстах реализуют своё субъектное значение, то есть обозначают действия, протекающие в сфере субъекта, не затрагивающие «внешние» объекты. При этом подлежащее обозначает либо активного исполнителя действия (как в примере «he dresses»), либо — в более широком смысле — его начальную точку (как в примере «the door opened»).

Это обстоятельство позволяет объединить рассматриваемые формы в одну группу и противопоставить их страдательному залогу. Проиллюстрируем это на примере следующих предложений:

1. The door opened, a girl stepped in... (R. Shekley)

2. Just as I arrived, the door was opened … (A. C. Doyle)

 















Схема 4

            Следует сделать оговорку, что эта же схема применима и к непереходным глаголам, имеющим возвратное или взаимное значение, при сопоставлении пар наподобие «he dresses – he is dressed», «we met — we were met».

Итак, мы снова вынуждены признать, что в случае с так называемым средним залогом перед нами — формы действительного залога, как с точки зрения семантики, так и с точки зрения морфологии.

Подводя итог настоящего раздела, нужно отметить, что трёхуровневый анализ спорных залоговых форм в английском языке ещё раз доказывает  неправомерность признания их в качестве отдельных граммем категории залога. Актив и пассив составляют единственную стабильную, подтверждённую на семантическом и грамматическом уровнях залоговую оппозицию.


5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Залог — категория глагола, основанная в семантическом плане на возможности несовпадения логической (субъект → предикат → объект) и синтаксической (подлежащее → сказуемое → дополнение) направленности действия. На морфологическом уровне категория залога представлена формами действительного и страдательного залогов (актив — немаркированный член оппозиции, пассив представлен аналитической формой — сочетанием вспомогательного глагола to be и причастия II знаменательного глагола). Категория залога непосредственно связана с категорией переходности / непереходности глаголов, хотя в современном английском языке эта связь нередко является довольно относительной. Для сопоставления неоднородных залоговых форм в  различных языках используется универсальное понятие диатезы — соответствие между ролями компонентов глагольной лексемы и выражающими их членами предложения.

Следует отметить, что современная английская система залога характеризуется наличием ряда специфических черт, зачастую несвойственных другим, даже наиболее близким к английскому языкам. Эти особенности являются непосредственным результатом процесса развития языковой системы, обусловлены явлениями и фактами, которые имели место на более ранних этапах становления английского литературного языка. Поэтому анализ современных залоговых форм английского языка без изучения их в диахронии невозможен.

Исторический обзор показывает, что древнеанглийский язык характеризовался  использованием прежде всего сочетаний глагола-связки и причастия II для выражения действия, совершаемого над подлежащим. Говорить о наличии в древнеанглийском аналитических форм страдательного залога ещё слишком рано. Их становление происходит в среднеанглийский период, т. к. изменения в организации пассивных форм, характерные для этого периода, привели к морфологизации бывших синтаксических конструкций. Исчезновение окончаний у существительных в этот период привело к формальному уподоблению прямого и косвенного беспредложного дополнений, а переход к прямому порядку слов способствовал восприятию слова, стоящего на первом месте в предложении (перед глаголом в личной форме), в качестве подлежащего. Этими модификациями и объясняется возможность употребления беспредложного косвенного дополнения активных конструкций в качестве подлежащего при пассивной форме глагола, что является характерной чертой среднеанглийского синтаксиса. Предложения подобного типа окончательно укоренились в английском языке в новоанглийский период и получили широкое распространение.

Всё вышесказанное объясняет, почему в современном английском языке преобладают аналитические формы выражения грамматических значений. В связи с аналитическими формами, их сущностью, структурой и особенностями функционирования существует множество проблем, спорных вопросов и противоречивых мнений. Так, например учёные до сих пор не пришли к единому выводу, рассматривать ли сочетания глаголов-связок to get и to become как аналитические формы глагола или как свободные синтаксические сочетания. По своей функции данные обороты эквивалентны древнеанглийским конструкциям «wēōrþan + причастие II», то есть обозначают приобретение субъектом определённого признака, качества, свойства. Довольно часто это качество является результатом некоего стороннего воздействия, т. е. рассматриваемые сочетания имеют способность передавать значение пассивности. Однако, сопоставляя сочетания «to get (to become) + причастие II» и универсальную форму пассива «to be + причастие II», мы видим, что конструкции «to get (to become) + причастие II» несут в себе смысловой элемент становления, обретения признака, тогда как пассивные обороты с to be такой семантики не имеют. Следовательно, главное отличие пассивных конструкций с to get (become) от форм с to be заключается в степени проявления лексического значения этих глаголов: глагол to be является полностью морфологизированным, лишён всякой семантики, глаголы to get и to become сохраняют своё значение и, как результат, не могут считаться вспомогательными. Это касается и других глаголов широкой семантики типа to remain, to look, to feel и т. д.

Итак, на наш взгляд, считать сочетания таких глаголов с причастием II аналитическими формами страдательного залога нельзя на основании уже как минимум двух доводов:

          1. У активной формы любого глагола, способного образовывать залоговую оппозицию, в страдательном залоге есть лишь одно чисто морфологическое соответствие — форма пассива со вспомогательным глаголом to be. Соответственно, у сочетаний «to get (become, etc.) + причастие II» нет морфологических аналогов в действительном залоге.

2. Глагол to be — единственная полностью морфологизированная связка. Остальные сохраняют (хотя и не в полном объёме) своё исходное лексическое значение, что не позволяет им считаться элементами аналитической конструкции.

Кроме вопроса о конструкциях «to get (become) + причастиеII» в современной англистике спорным остаётся характер сочетаний глагола с возвратными и взаимными местоимениями, которые, согласно некоторым исследователям [14;75] имеют право претендовать на статус аналитических форм залога. Также в языкознании нет единого мнения о правомерности выделения в английском языке форм так называемого «среднего залога».

Произведённый семантический анализ сочетаний глаголов с возвратными и взаимными местоимениями показывает, что в подавляющем большинстве случаев значение подобных сочетаний равно сумме значений составляющих их элементов, т. е. значение возвратности и взаимности реализуется в них исключительно с помощью лексических средств. Случаи же «немаркированного» использования глаголов в возвратном и взаимном значениях, а также формы так называемого «среднего залога» не могут рассматриваться как залоговые формы, так как они не имеют специальных средств формального выражения и в этом отношении полностью совпадают с формами действительного залога. К тому же значение этих форм соотносимо со значением форм актива, на том основании, что, как и последние, они несут в себе импликацию активности субъекта, либо (в более широком понимании) субъект в подобных случаях является логическим центром инициализации действия.

Таким образом, мы вынуждены отметить неправомерность признания возвратного, взаимного и среднего залогов в качестве отдельных граммем категории залога. Актив и пассив, следовательно, составляют единственную стабильную, подтверждённую на семантическом и грамматическом уровнях залоговую оппозицию.


Подводя итог, можно с уверенностью сказать, что на сегодняшний день в стандартном английском языке существует относительно устойчивая категория залога, выражающая отношения в системе “исполнитель — действие — объект”.

          Однако ошибочным является мнение, что залоговые формы в английском  языке, пройдя долгий и непростой путь становления, оформились окончательно и остановились в своём развитии. И на современном этапе в любом живом языке происходит переосмысление многих языковых явлений, что подразумевает поиск новых средств выражения уже, казалось бы, сформировавшихся понятий и категорий. Это особенно актуально для английского языка с его значительным внутриязыковым динамизмом. При этом глагол как самая “мобильная” часть речи претерпевает, наверное, самые масштабные изменения: изменяется не только содержание глагольных категорий, но и способы его формального выражения.

В этом отношении категория залога в английском языке не является исключением — её становление находится ещё в процессе, а многие вопросы и проблемы, с этим связанные, соответственно требуют детального научного рассмотрения.


ЛИТЕРАТУРА

 

1. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы.- М.: Высшая школа. 1969. – 187 с.

2. Блох М. Я. Теоретическая грамматика  английского языка.– М.: Высшая школа, 2000. – 381 с.

3. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики.– М.: Высшая школа, 1999. – 356 с.

4. Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст.— Л.: “Наука”, 1971. – 194 с.

5. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий.— Л., “Наука”, 1976. – 211 с.

6. Введение в германскую филологию: Учебник для I-II курсов филол. фак-тов ун-тов / Арсеньева М. Г., Балашова С. П., Берков В.П., Соловьёва Л. Н. — М.: Высшая школа, 1980. – 347 с.

7. Гордон Е. М., Крылова И. П. Практическое руководство по употреблению английского глагола. —  М.: Изд-во «Международные отношения», 1971.— 168 с.

8. Грин Д. Словарь новых слов / Green Jonathon. Dictionary of New Words. — М.: Вече, Персей, 1996. — 352 с.

9. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи.— М.: Высшая школа, 1980. – 165 с.

10. Жирмунский В. М. Общее и германское языкознание.— Л.: Наука, 1976. – 446 с.

11. Иванова И.П.,Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь.— СПб.: Издательство “Лань”, 1999.– 353 с.

12. Ильиш Б. А. История английского языка: Учебник. — М.: Высшая школа, 1968. – 372 с.

13. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка (на англ. языке).— М.: Просвещение, 1965. – 397 с.

14. Иофик Л. Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л.: Просвещение, 1967. — 213 с.

15. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка: Учебник. — М.: “ЮНВЕС”, 2001. – 603 с.

16. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, — М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 814 с.

17. Паремская Д. А. Немецкая грамматика. — Мн.: Выш. шк., 2000. – 350 с.

18. Проблемы лингвистической типологии и структуры языка: Сб. статей / АН СССР, Ин-т языкознания. — Л. : Наука, 1977. – 192 с.

19. Расторгуева Т. А. История английского языка: Учебник. — М.: Высшая школа, 1983. – 278 с.

20. Смирницкий А. И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). — М.: “Добросвет”, “Книжный дом “Университет”, 1998. – 223 с.

21. Типология германских литературных языков. — М.: Наука, 1976. – 249 с.

22. Хаймович Б. С., Роговская Б. И. Теоретическая грамматика английского языка (на англ. языке). — М.: Высшая школа, 1967. — 298с.




[1] В данной работе понятие «пассивная конструкция (пассивный оборот)» используется в своём широком смысле: оно включает не только аналитические формы страдательного залога, но также и другие конструкции, передающие значение пассивности, — т. е. обозначающие как действие, направленное на подлежащее, так и состояние, вызванное этим действием. (См. п. 3.2)

[2] Случаи «немаркированного» употребления глаголов с возвратным значением, т. е. без последующего возвратного местоимения (e. g.: I really must try to make him change the way he dresses … (R. Dahl) рассмотрены в параграфе «Проблема среднего залога» данной работы.

[3] Примеры употребления глагола во взаимном значении без местоимений each other / one another (e. g.: Their gazes clashed (D. James) рассмотрены в параграфе «Проблема среднего залога» данной работы.



Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.