реферат, рефераты скачать
 

Формирование понятия культура на уроке японского языка


p> Учет адресата отбора позволяет выделить и другие критерии, которые также играют существенную роль в отборе национально-культурного компонента: тематический критерий и критерий функциональности.

Тематический критерий ограничивает обор лексических единиц и фоновых знаний рамками тематики, представленной в программах школы (института).

Несомненна актуальность критерия функциональности, который приобретает доминирующее значение при отборе и разделении языкового материала на два слоя, в зависимости от его функционального значения: один слой нацелен как на продуцирование речи, так и на рецепцию, а другой слой отрабатывается с ориентацией лишь на рецепцию (особенно на начальном этапе). То есть, с одной стороны вводится большой объем знаний о национальной культуре
(традициях, праздниках, нормах поведения и тому подобное), а с другой - осуществляется активное использование лексических единиц с национально- культурной семантикой, норм речевого этикета и невербального поведения.

Приступая к отбору страноведческого материала, целесообразно прежде всего:

- тщательно проанализировать программы, учебники и учебные пособия для соответствующего этапа обучения иностранному языку по различным предметам на родном языке учащихся, а так же учебники японского языка с точки зрения представленности в них фоновых знаний родной и иностранной культуры;

- подробно изучить интерес учащихся к культуре их японских сверстников;

- познакомиться с аутентичными иностранными материалами и хрестоматиями по различным предметам;

- проанализировать лексикографические источники: лингвострановедческие и страноведческие справочники, в которых изложены сведения с позиции их адекватности и актуальности.41

Отбор лексического материала проводится по методике, обеспечивающей учет культурологической и страноведческой ценности слова. Данная методика включает в себя три последовательно осуществляемые операции:

1. установление страноведческого потенциала42 всего лексического списка учебников и учебных пособий по японскому языку для соответствующего этапа обучения;

2. содержательная оценка43 установленного страноведческого потенциала;

3. коррекция лексического списка с целью получения требуемой степени страноведческой насыщенности.

В соответствии с выделенным критерием и предложенной методикой отбора материалов, представляющих культуру иноязычных стран, было отобрано содержание национально-культурного компонента, которое нашло свое подтверждение в ходе обучения японскому языку учащихся второго курса языкового факультета Института экономики и востоковедения, проводимого в течение года.

Схематически национально-культурный компонент можно представить следующим образом (рис.1)

Культурный компонент

Знания Навыки и умения речевого и неречевого поведения


Языковые (безэкви Национальная культура

валентная и фоновая (национальные реалии, лексика) этикет)

1. Знания. На начальном этапе представляется наиболее целесообразным обращение именно к лексике с «культурным компонентом»: безэквивалентной и фоновой. Она требует особого внимания учителя.

Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы. Лексические понятия таких слов необходимо описывать примерно так, как это делается в толковом словаре. Например:

«оригами», цветная бумага для детских поделок.

«сущими», мясо, жареное в соевом соусе с овощами и приправами.

«икебана», японское искусство аранжировки цветов.

С должным внимание следует отнестись и к лексическим фонам слов языка, которые бывают тесно связаны с совокупностью всех ценностей духовной культуры общества, хотя на первый взгляд кажутся лишенными национальной специфики. Например, русское письмо и японское в понятийном плане тождественны, однако в области лексического фона наблюдаются расхождения. Отличаются лексическими фонами и русское слово аттика и японское , и так далее.

К фоновым знаниям относятся знания национальной культуры, известные всем представителям данной культурной общности. Они делятся на знания о предметах и явлениях национальной культуры (реалии) и знания об общепринятых в стране нормах поведения (этикет). такие знания, относящиеся к географии, истории общественной жизни, быту, искусству, культуре, обычаям и традициям страны, могут предлагается учащимся в виде комментария на русском языке. Например:

«Асахи» («Восходящее солнце») – ежедневная общенациональная газета либерального направления.

«Танабата» («Седьмой вечер или праздник звезд»), традиционный праздник, отмечается 7 июля. Связан с легендой о любви двух звезд – Веги и Альтаира. Праздник знаменателен богатым украшением улиц.

Помня о том, что «язык – это форма поведения, реакция организма в целом на окружающую среду, а слова – только часть этой реакции, которая помимо того включает в себя мимику, позу, контекст» (М. Уэст), мы считаем целесообразным в определенной мере привлечение внимания учащихся к страноведческому значению языка, который может с успехом сопровождать речевое общение учащихся в ходе ролевых игр. Например, к языку привычного поведения японцев относится жест, отрицающий предложение собеседника
(рис.2), жест, используемый в значении «я, сам» (рис.3), жесты, передающие смысл «мужчина» (справа) и «женщина» (слева) (рис.4).

2. Навыки и умения. Для начального этапа обучения иностранного языка в составе культурного компонента выделяют следующие навыки и умения:

- навыки и (частично) умения оперирования отобранным языковым материалом (фоновой и безэквивалентной лексикой);

- навыки и умения оперирования отобранными страноведческими фоновыми знаниями (включая знания о нормах поведения);

- навыки и умения оперировать отобранным минимумом коммуникативных жестов, отражающих специфику народа – носителя изучаемого языка.

Однако следует отметить, что предложенное содержание национально- культурного компонента не является раз и навсегда установленным. Во всех случаях каждому учителю рекомендуется творчески подходить (исходя из условий обучения и контингента учащихся) к выбору того материала, который позволяет достичь более эффективного обучения и становившемся полезным в той или иной группы обучаемых.

Усвоение содержания национально-культурного компонента в обучении иностранному языку видится нам основным условием, приобщение учащихся к культуре страны, язык которой они изучают, именно ознакомление их с народом, традициями и обычаями данной страны. В этом путь к осуществлению иноязычного диалога культур, обладающего большими возможностями для создания социо-культурного контекста развития личности ученика (расширение общего кругозора, совершенствование лингвострановедческих навыков), для приобщения его к общечеловеческим ценностям и осознания их приоритета.

2. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ.

2.1. ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ.

Прежде чем говорить об организации процесса обучения японскому языку, необходимо рассмотреть особенности структуры японского языка. Существует гипотеза о том, что японский язык принадлежит к алтайской системе языков, причем наиболее близким к нему считается корейский язык. Типологические свойства японского языка определяются, по-видимому, его китайским происхождением, длительным контактом с австронезийскими языками и более поздним интенсивным влиянием китайского языка.

Фонологические свойства японского языка сходны с австронезийским, имеются строгие правила структуры слога, преобладают открытые слоги.

Грамматический строй японского языка в целом сходен с грамматическим строем алтайских языков. Особенность японского языка – существование развитой системы так называемых форм вежливости, обозначающих разного рода общественные отношения между говорящими, собеседниками, и лицами, о которых идет речь.

Лексика японского языка четко делится на три класса: ваго – исконно русские единицы, кнго – слова, составленные из корней китайского происхождения и гайрайго – заимствования последних веков, преимущественно из английского языка в американском варианте. Ваго, канго и гайрайго различаются фонологической структурой, написанием и стилистической окраской.

Японская письменность является смешанной и включает в себя китайскую иероглифику и две национальные слоговые азбуки – катакани и хирагану.
Существует так же несколько систем латиницы, обычно используются во вспомогательных целях.

Даже для неспециалиста совершенно очевидным является то, что для европейцев чрезвычайно трудно овладеть просодической системой японского языка с ее тональными модуляциями на уровне слога, имеющими смыслоразличительную функцию, и, во-вторых, - овладеть иероглифической письменностью.

Что касается системы языка, то японские педагоги выделяют две большие группы трудностей – на лексическом и на грамматическом уровнях. К первой группе относятся:

- неизменяемая форма слова, особенно изменение глаголов по залогу и лицам;

- трудность в различении и правильном употреблении лексических единиц, близких по значению (проблема лексической синонимии);

Что касается учащихся, для которых родным языком является русский, то для них значительную трудность представляет также полифункциональность японской лексики, с одной стороны, и гораздо более высокая степень конкретности значения японского слова в сравнении с русским, с другой, что осложняет подбор эквивалентов и приводит к ошибкам в словоупотреблении.
Значительную проблему представляет и лексическая сочетаемость.

Трудности второй группы – грамматические – имеют две причины: наличие в японском языке явлений, не свойственных родному языку, во-вторых, межъязыковая интерференция и сильное влияние стереотипов родного языка в явлениях сходных, но не одинаковых.

Разрабатывая структуру обучения японскому языку, японские и российские методисты учитывают отмеченные трудности, а так же исходят из цели обучения. В обобщенном виде цель обучения состоит в формировании коммуникативной компетенции определенного уровня, то есть в обучении языку как средству общения в процессе каждого осуществления воспитания, развитие и образование личности. Основу коммуникативной компетенции составляют коммуникативные умения, сформированные на основе языковых знаний и умений, а так же страноведческих и лингвострановедческих знаний.

Для учащихся на начальном этапе обучения это прежде всего:

- получить знания о социокультурных особенностях страны изучаемого языка, что служит основой общения людей разных культур и разных профессий в различных ситуациях;

- научится понимать устные и письменные сообщения по темам, определенным программой;

- уметь критически оценивать предлагаемый материал и активно работать с ним;

- научится использовать соответствующую справочную литературу и словари;

- развивать способности работать самостоятельно и в коллективе.

Воспитание учащихся, осуществляемое через систему личностных отношений к постигаемой культуре и процессу овладения этой культурой, предполагает формирование у них оценочно-эмоционального отношения к миру, положительного отношения к иностранному языку (в частности к японскому), культуре народа, говорящего на этом языке, способствующих мотивации обучения, понимание важности изучения иностранного языка и формирование потребности пользоваться им как средством общения.

Развитие предполагает формирование у учащихся:

- языковых, интеллектуальных и познавательных способностей;

- готовности вступить в иноязычное общение, к дальнейшему изучению иностранного языка.

Образование средствами японского языка предполагает:

- знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка - Японии;

- сопоставление изучаемого языка с родным и включение учащихся в диалог культур.

Проблема содержания обучения иностранным языкам продолжает оставаться одной изучаемого языка наиболее актуальных проблем методологической науки.
Это и естественно, ибо социальный заказ общества в области обучения иностранным языкам выдвигает в настоящее время задачу развития духовной сферы учащихся, повышение гуманистического содержания обучения, более полную реализацию воспитательно-образовательно-развивающего потенциала учебного предмета применительно к личности каждого ученика. Поэтому основная цель обучения японскому языку, как и иностранным языкам, состоит в развитии личности ученика, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации. А цель обучения, как известно, определяет его содержание.

В последнее время внимания методистов все больше привлекают вопросы содержания обучения иностранному языку на начальном этапе (Никитенко З.Н.,
Осиянова О.М., Коростелев В.С., Верещагина И.Н. и другие) и это не случайно, поскольку на данном этапе закладываются основы, необходимые для участия в непосредственном и опосредованном диалоге культур. Для этого необходимо постепенное ознакомление через изучаемый язык с историей и современной жизнью страны, язык которой изучается, ее традициями и культурой.

Исходя из поставленных целей и ориентируясь на конечный результат обучения, в содержание обучения страноведению на уроке японского языка включаются следующие компоненты:

1. лингвострановедческий компонент:

- знания, понимание реалий (слов, обозначающих предметы национальной культуры) и умение употреблять, а так же фоновую лексику, фразеологизмы, пословицы, афоризмы как источник национально- культурной информации;

- знание страноведческих тем, связанных с общими знаниями о Японии – социальными отношениями, обычаями и системой ценностей, окружающей средой и так далее;

- текстовой материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по страноведению;

2. общеучебный компонент:

- учебно-организационные умения, связанные с формированием у учащихся способностей работать в различных режимах (учитель - ученики, ученик

- ученик, ученики - ученик, группа – ученик);

- учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием способностей сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать и обобщить изучаемый материал;

- учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, то есть в умениях слушать и слышать партнера по общению, обосновывать свою точку зрения.

Языковой материал начального этапа обучения включает общеупотребительную лексику, доступную и знакомую учащимся. Примерная тематика японской лексики: «Приветствие», «Извинение», «Животные», «Моя семья, дом, комната», «Одежда», «Еда», «Части тела», «Счет», «Улица, транспорт», «Покупки», «Спорт», «Праздники», «Погода», «Досуг»,
«Аудитория», «Урок японского языка», «Болезни» и так далее.

Задачей учителя является обогащение предлагаемых для изучения тем страноведческой информации, чтобы все «работало» на межкультурную коммуникацию и обеспечивало бы связь с культурой страны изучаемого языка.
Нельзя на наш взгляд не учитывать того, что учащиеся с готовностью и интересом овладевают знаниями о чужой культуре, а материалы, посвященные стране изучаемого языка стимулируют образное мышление, влияют на чувства, формируют вкус, следовательно, наряду с передачей определенной информации оказывают воздействие на эмоции человека и его образно-художественную память.

Так, например, сведения о стране изучаемого языка можно сообщать с в связи с осваиваемой темой. Можно рассказать о традиции празднования японцем
Нового года в канун праздника, а чайной церемонии при изучении темы «Еда», о том, где и как японцы предпочитают проводить свободное время при ознакомлении с темой «Досуг» и тому подобное.

Уроки японского языка на начальном этапе обучения, несомненно, станут для учащихся намного интересней, если они начнут получать путь даже элементарную страноведческую информацию об истории, географии, искусстве современной Японии; традициях, праздниках, особенностях быта, укладе повседневной жизни (что едят японцы, какую одежду носят, как проводят вечера и выходные дни, в каком возрасте учащиеся начинают посещать школу
(поступают в колледж, институт) и какие предметы они изучают, какими видами спорта увлекаются, в какие игры играют и что читают, какие фильмы и телепередачи смотрят чаще всего и так далее). Причем часть этой информации может быть представлена в виде картин, фотографий, фильмов; другая (билеты, телепрограммы, денежные единицы) – в виде розданного материала; третья – в виде текстов для чтения и аудирования и тому подобное.

Введение нового грамматического материала на начальном этапе осуществляется двумя способами – индуктивно и дедуктивно, в зависимости от сложности грамматического явления и конкретной цели обучения. В первом случае презентация грамматической структуры происходит в естественной ситуации общения без опоры на речевой образец и правила – инструкции. В этой ситуации учащийся от приобретения практического опыта самостоятельно приходит к грамматическому обобщению. Однако, возможен и другой путь – путь дедукции. Если грамматическая форма предельно проста, не будет отвлекать учащихся от содержания высказывания, то можно в самом начале знакомства раскрыть механизм образования такой структуры. В японском языке это может быть форма образования множественного языка при помощи суффиксов или функции употребления различных падежей. Применение этого способа целесообразно для учащихся старших классов, а так же студентов вузов, приступивших к изучению японского языка, так как для данного возраста характерно развитое абстрактное мышление.

В обобщенном виде совокупность действий по презентации грамматического материала можно представить следующим образом:

1. подготовка учащихся к восприятию нового материала;

2. предъявление нового грамматического явления в речевом образце и соответствующей ему ситуации и его семантизация;

3. контроль понимания учащихся значения грамматического явления;

4. автоматизация нового грамматического явления в речи учащихся.44

Обучение фонетике на начальном этапе исходит из тех трудностей, с которыми сталкиваются учащиеся в овладении иноязычным произношением.
Особенности фонетического строя японского языка предполагают использование значительного числа специальных упражнений по формированию произносительных навыков. Позднее работа над произношением осуществляется попутно с совершенствование других видов речевой деятельности:

- отработка произношения и интонации во время работы с новым лексическим и грамматическим материалом;

- использование хороших магнитофонных записей в качестве образца для подражания;

- работа над произношением параллельно с развитием умения читать;

- работа над произношением во время обучения письму.

Начальный этап обучения японскому языку имеет определенные задачи обучения. На этом этапе ведущими являются воспитательно-развивающие и образовательные задачи, которые реализуются в процессе общения. Они связаны прежде всего с:

- формированием у учащихся положительной мотивации к изучению языка, как средство познания иной национальной культуры;

- развитием речевых способностей учащихся с целью формирования речевой культуры, а так же культуры общения в целом;

- формированием доброжелательного и заинтересованного отношения к стране изучаемого языка, ее культуре, народу;

- развитием общеучебных способностей (умение выражать свое мнение и обосновывать его, умение вести обсуждение по содержанию изученных тем и так далее);

- актуализацией положительных черт характера учащегося путем включения его в действие, заключающегося в выполнении различных учебных заданий на уроке японского языка.

Таким образом, специалист, обучающий иностранному языку, особенно на начальном этапе, призван решать задачи, связанные с мотивацией изучения иностранного языка, коммуникации на иностранном языке, развитием психических процессов и свойств личности учащегося.

Российские и японские методисты единодушны во мнении, что в качестве доминанты на всех этапах обучения, должна стать опора на устные опережения.
Они исходят из предположения, что овладение навыками слушания и говорения сложнее, чем навыками чтения и письма, поэтому овладение этими навыками ставится на первое место.

Это свидетельствует о том, что современная методика обучения иностранному языку ориентирована на принцип коммуникативности, предполагающий широкое использование на занятиях учебно-речевых ситуаций
(УРС). УРС становятся действительным стимулом к общению только в том случае, если она близка каждому учащемуся. Следовательно, при подборе и распределению УРС учителю необходимо принимать во внимание индивидуальные особенности учащегося, а это означает осуществление на практике второго (а вернее, главного) общедидактического принципа учета индивидуальных особенностей.

Известно, что неповторимая индивидуальность каждого человека складывается из совокупности бесчисленного количества свойств. При обучении иноязычному устно-речевому общению наиболее существенными являются следующие индивидуальные особенности:

- особенности направленности личности обучаемого (мотивы, интересы, склонности), поскольку опора на них позволяет обеспечить высокий уровень учебной и коммуникативной мотивации;

- социокультурные, возрастные особенности, коммуникативная компетенция, статут ученика в учебной группе и так далее.

Особую важность в нашем исследовании приобретает учет возрастных особенностей учащихся. Анализируя методическую литературу по вопросу преподавания иностранных языков приходится сталкиваться с определенными трудностями, заключающимися в том, что под начальным этапом обучения обычно подразумевают обучение языку младших школьников и дошкольников.
Соответственно, методические рекомендации для детей младшего возраста практически не применимы в ситуациях, касающихся преподавания японского языка для студентов вузов. Поэтому возникает необходимость в разработке специальных методических программ с учетом психологических особенностей, склонностей и интересов учащихся данного возраста. Для большинства студентов характерно сознательное отношение к учебе, наличие у многих из них сложившихся интересов, связанных с их профессиональной направленностью. отличается и характер умственной работы, которая направлена прежде всего на самостоятельное выполнение разного рода практических и теоретических заданий. Мыслительная деятельность таких учащихся характеризуется достаточно высоким уровнем обобщения и абстрагирования, тенденцией к причинному объяснению явлений, умением аргументировать суждения, доказывать истинность или ложность отдельных положений, делать глубокие выводы и обобщения, связывать изучаемое в систему. Что касается особенностей развития личности, то следует отметить следующее. Самосознание в этом возрасте приобретает качественно новый характер, оно связано с потребностью оценить морально-психологические свойства своей личности уже в плане конкретных жизненных целей и устремлений.45

Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.