| |||||
МЕНЮ
| Формирование понятия культура на уроке японского языкаp> Учет адресата отбора позволяет выделить и другие критерии, которые также играют существенную роль в отборе национально-культурного компонента: тематический критерий и критерий функциональности. Тематический критерий ограничивает обор лексических единиц и фоновых знаний рамками тематики, представленной в программах школы (института). Несомненна актуальность критерия функциональности, который приобретает
доминирующее значение при отборе и разделении языкового материала на два
слоя, в зависимости от его функционального значения: один слой нацелен как
на продуцирование речи, так и на рецепцию, а другой слой отрабатывается с
ориентацией лишь на рецепцию (особенно на начальном этапе). То есть, с
одной стороны вводится большой объем знаний о национальной культуре Приступая к отбору страноведческого материала, целесообразно прежде всего: - тщательно проанализировать программы, учебники и учебные пособия для соответствующего этапа обучения иностранному языку по различным предметам на родном языке учащихся, а так же учебники японского языка с точки зрения представленности в них фоновых знаний родной и иностранной культуры; - подробно изучить интерес учащихся к культуре их японских сверстников; - познакомиться с аутентичными иностранными материалами и хрестоматиями по различным предметам; - проанализировать лексикографические источники: лингвострановедческие и страноведческие справочники, в которых изложены сведения с позиции их адекватности и актуальности.41 Отбор лексического материала проводится по методике, обеспечивающей учет культурологической и страноведческой ценности слова. Данная методика включает в себя три последовательно осуществляемые операции: 1. установление страноведческого потенциала42 всего лексического списка учебников и учебных пособий по японскому языку для соответствующего этапа обучения; 2. содержательная оценка43 установленного страноведческого потенциала; 3. коррекция лексического списка с целью получения требуемой степени страноведческой насыщенности. В соответствии с выделенным критерием и предложенной методикой отбора материалов, представляющих культуру иноязычных стран, было отобрано содержание национально-культурного компонента, которое нашло свое подтверждение в ходе обучения японскому языку учащихся второго курса языкового факультета Института экономики и востоковедения, проводимого в течение года. Схематически национально-культурный компонент можно представить следующим образом (рис.1) Культурный компонент Знания Навыки и умения речевого и неречевого поведения
валентная и фоновая (национальные реалии, лексика) этикет) 1. Знания. На начальном этапе представляется наиболее целесообразным обращение именно к лексике с «культурным компонентом»: безэквивалентной и фоновой. Она требует особого внимания учителя. Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы. Лексические понятия таких слов необходимо описывать примерно так, как это делается в толковом словаре. Например: «оригами», цветная бумага для детских поделок. «сущими», мясо, жареное в соевом соусе с овощами и приправами. «икебана», японское искусство аранжировки цветов. С должным внимание следует отнестись и к лексическим фонам слов языка, которые бывают тесно связаны с совокупностью всех ценностей духовной культуры общества, хотя на первый взгляд кажутся лишенными национальной специфики. Например, русское письмо и японское в понятийном плане тождественны, однако в области лексического фона наблюдаются расхождения. Отличаются лексическими фонами и русское слово аттика и японское , и так далее. К фоновым знаниям относятся знания национальной культуры, известные всем представителям данной культурной общности. Они делятся на знания о предметах и явлениях национальной культуры (реалии) и знания об общепринятых в стране нормах поведения (этикет). такие знания, относящиеся к географии, истории общественной жизни, быту, искусству, культуре, обычаям и традициям страны, могут предлагается учащимся в виде комментария на русском языке. Например: «Асахи» («Восходящее солнце») – ежедневная общенациональная газета либерального направления. «Танабата» («Седьмой вечер или праздник звезд»), традиционный праздник, отмечается 7 июля. Связан с легендой о любви двух звезд – Веги и Альтаира. Праздник знаменателен богатым украшением улиц. Помня о том, что «язык – это форма поведения, реакция организма в целом
на окружающую среду, а слова – только часть этой реакции, которая помимо
того включает в себя мимику, позу, контекст» (М. Уэст), мы считаем
целесообразным в определенной мере привлечение внимания учащихся к
страноведческому значению языка, который может с успехом сопровождать
речевое общение учащихся в ходе ролевых игр. Например, к языку привычного
поведения японцев относится жест, отрицающий предложение собеседника 2. Навыки и умения. Для начального этапа обучения иностранного языка в составе культурного компонента выделяют следующие навыки и умения: - навыки и (частично) умения оперирования отобранным языковым материалом (фоновой и безэквивалентной лексикой); - навыки и умения оперирования отобранными страноведческими фоновыми знаниями (включая знания о нормах поведения); - навыки и умения оперировать отобранным минимумом коммуникативных жестов, отражающих специфику народа – носителя изучаемого языка. Однако следует отметить, что предложенное содержание национально- культурного компонента не является раз и навсегда установленным. Во всех случаях каждому учителю рекомендуется творчески подходить (исходя из условий обучения и контингента учащихся) к выбору того материала, который позволяет достичь более эффективного обучения и становившемся полезным в той или иной группы обучаемых. Усвоение содержания национально-культурного компонента в обучении иностранному языку видится нам основным условием, приобщение учащихся к культуре страны, язык которой они изучают, именно ознакомление их с народом, традициями и обычаями данной страны. В этом путь к осуществлению иноязычного диалога культур, обладающего большими возможностями для создания социо-культурного контекста развития личности ученика (расширение общего кругозора, совершенствование лингвострановедческих навыков), для приобщения его к общечеловеческим ценностям и осознания их приоритета. 2. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ. 2.1. ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ. Прежде чем говорить об организации процесса обучения японскому языку, необходимо рассмотреть особенности структуры японского языка. Существует гипотеза о том, что японский язык принадлежит к алтайской системе языков, причем наиболее близким к нему считается корейский язык. Типологические свойства японского языка определяются, по-видимому, его китайским происхождением, длительным контактом с австронезийскими языками и более поздним интенсивным влиянием китайского языка. Фонологические свойства японского языка сходны с австронезийским, имеются строгие правила структуры слога, преобладают открытые слоги. Грамматический строй японского языка в целом сходен с грамматическим строем алтайских языков. Особенность японского языка – существование развитой системы так называемых форм вежливости, обозначающих разного рода общественные отношения между говорящими, собеседниками, и лицами, о которых идет речь. Лексика японского языка четко делится на три класса: ваго – исконно русские единицы, кнго – слова, составленные из корней китайского происхождения и гайрайго – заимствования последних веков, преимущественно из английского языка в американском варианте. Ваго, канго и гайрайго различаются фонологической структурой, написанием и стилистической окраской. Японская письменность является смешанной и включает в себя китайскую
иероглифику и две национальные слоговые азбуки – катакани и хирагану. Даже для неспециалиста совершенно очевидным является то, что для европейцев чрезвычайно трудно овладеть просодической системой японского языка с ее тональными модуляциями на уровне слога, имеющими смыслоразличительную функцию, и, во-вторых, - овладеть иероглифической письменностью. Что касается системы языка, то японские педагоги выделяют две большие группы трудностей – на лексическом и на грамматическом уровнях. К первой группе относятся: - неизменяемая форма слова, особенно изменение глаголов по залогу и лицам; - трудность в различении и правильном употреблении лексических единиц, близких по значению (проблема лексической синонимии); Что касается учащихся, для которых родным языком является русский, то
для них значительную трудность представляет также полифункциональность
японской лексики, с одной стороны, и гораздо более высокая степень
конкретности значения японского слова в сравнении с русским, с другой, что
осложняет подбор эквивалентов и приводит к ошибкам в словоупотреблении. Трудности второй группы – грамматические – имеют две причины: наличие в японском языке явлений, не свойственных родному языку, во-вторых, межъязыковая интерференция и сильное влияние стереотипов родного языка в явлениях сходных, но не одинаковых. Разрабатывая структуру обучения японскому языку, японские и российские методисты учитывают отмеченные трудности, а так же исходят из цели обучения. В обобщенном виде цель обучения состоит в формировании коммуникативной компетенции определенного уровня, то есть в обучении языку как средству общения в процессе каждого осуществления воспитания, развитие и образование личности. Основу коммуникативной компетенции составляют коммуникативные умения, сформированные на основе языковых знаний и умений, а так же страноведческих и лингвострановедческих знаний. Для учащихся на начальном этапе обучения это прежде всего: - получить знания о социокультурных особенностях страны изучаемого языка, что служит основой общения людей разных культур и разных профессий в различных ситуациях; - научится понимать устные и письменные сообщения по темам, определенным программой; - уметь критически оценивать предлагаемый материал и активно работать с ним; - научится использовать соответствующую справочную литературу и словари; - развивать способности работать самостоятельно и в коллективе. Воспитание учащихся, осуществляемое через систему личностных отношений к постигаемой культуре и процессу овладения этой культурой, предполагает формирование у них оценочно-эмоционального отношения к миру, положительного отношения к иностранному языку (в частности к японскому), культуре народа, говорящего на этом языке, способствующих мотивации обучения, понимание важности изучения иностранного языка и формирование потребности пользоваться им как средством общения. Развитие предполагает формирование у учащихся: - языковых, интеллектуальных и познавательных способностей; - готовности вступить в иноязычное общение, к дальнейшему изучению иностранного языка. Образование средствами японского языка предполагает: - знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка - Японии; - сопоставление изучаемого языка с родным и включение учащихся в диалог культур. Проблема содержания обучения иностранным языкам продолжает оставаться
одной изучаемого языка наиболее актуальных проблем методологической науки. В последнее время внимания методистов все больше привлекают вопросы
содержания обучения иностранному языку на начальном этапе (Никитенко З.Н., Исходя из поставленных целей и ориентируясь на конечный результат обучения, в содержание обучения страноведению на уроке японского языка включаются следующие компоненты: 1. лингвострановедческий компонент: - знания, понимание реалий (слов, обозначающих предметы национальной культуры) и умение употреблять, а так же фоновую лексику, фразеологизмы, пословицы, афоризмы как источник национально- культурной информации; - знание страноведческих тем, связанных с общими знаниями о Японии – социальными отношениями, обычаями и системой ценностей, окружающей средой и так далее; - текстовой материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по страноведению; 2. общеучебный компонент: - учебно-организационные умения, связанные с формированием у учащихся способностей работать в различных режимах (учитель - ученики, ученик - ученик, ученики - ученик, группа – ученик); - учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием способностей сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать и обобщить изучаемый материал; - учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, то есть в умениях слушать и слышать партнера по общению, обосновывать свою точку зрения. Языковой материал начального этапа обучения включает
общеупотребительную лексику, доступную и знакомую учащимся. Примерная
тематика японской лексики: «Приветствие», «Извинение», «Животные», «Моя
семья, дом, комната», «Одежда», «Еда», «Части тела», «Счет», «Улица,
транспорт», «Покупки», «Спорт», «Праздники», «Погода», «Досуг», Задачей учителя является обогащение предлагаемых для изучения тем
страноведческой информации, чтобы все «работало» на межкультурную
коммуникацию и обеспечивало бы связь с культурой страны изучаемого языка. Так, например, сведения о стране изучаемого языка можно сообщать с в
связи с осваиваемой темой. Можно рассказать о традиции празднования японцем Уроки японского языка на начальном этапе обучения, несомненно, станут
для учащихся намного интересней, если они начнут получать путь даже
элементарную страноведческую информацию об истории, географии, искусстве
современной Японии; традициях, праздниках, особенностях быта, укладе
повседневной жизни (что едят японцы, какую одежду носят, как проводят
вечера и выходные дни, в каком возрасте учащиеся начинают посещать школу Введение нового грамматического материала на начальном этапе осуществляется двумя способами – индуктивно и дедуктивно, в зависимости от сложности грамматического явления и конкретной цели обучения. В первом случае презентация грамматической структуры происходит в естественной ситуации общения без опоры на речевой образец и правила – инструкции. В этой ситуации учащийся от приобретения практического опыта самостоятельно приходит к грамматическому обобщению. Однако, возможен и другой путь – путь дедукции. Если грамматическая форма предельно проста, не будет отвлекать учащихся от содержания высказывания, то можно в самом начале знакомства раскрыть механизм образования такой структуры. В японском языке это может быть форма образования множественного языка при помощи суффиксов или функции употребления различных падежей. Применение этого способа целесообразно для учащихся старших классов, а так же студентов вузов, приступивших к изучению японского языка, так как для данного возраста характерно развитое абстрактное мышление. В обобщенном виде совокупность действий по презентации грамматического материала можно представить следующим образом: 1. подготовка учащихся к восприятию нового материала; 2. предъявление нового грамматического явления в речевом образце и соответствующей ему ситуации и его семантизация; 3. контроль понимания учащихся значения грамматического явления; 4. автоматизация нового грамматического явления в речи учащихся.44 Обучение фонетике на начальном этапе исходит из тех трудностей, с
которыми сталкиваются учащиеся в овладении иноязычным произношением. - отработка произношения и интонации во время работы с новым лексическим и грамматическим материалом; - использование хороших магнитофонных записей в качестве образца для подражания; - работа над произношением параллельно с развитием умения читать; - работа над произношением во время обучения письму. Начальный этап обучения японскому языку имеет определенные задачи обучения. На этом этапе ведущими являются воспитательно-развивающие и образовательные задачи, которые реализуются в процессе общения. Они связаны прежде всего с: - формированием у учащихся положительной мотивации к изучению языка, как средство познания иной национальной культуры; - развитием речевых способностей учащихся с целью формирования речевой культуры, а так же культуры общения в целом; - формированием доброжелательного и заинтересованного отношения к стране изучаемого языка, ее культуре, народу; - развитием общеучебных способностей (умение выражать свое мнение и обосновывать его, умение вести обсуждение по содержанию изученных тем и так далее); - актуализацией положительных черт характера учащегося путем включения его в действие, заключающегося в выполнении различных учебных заданий на уроке японского языка. Таким образом, специалист, обучающий иностранному языку, особенно на начальном этапе, призван решать задачи, связанные с мотивацией изучения иностранного языка, коммуникации на иностранном языке, развитием психических процессов и свойств личности учащегося. Российские и японские методисты единодушны во мнении, что в качестве
доминанты на всех этапах обучения, должна стать опора на устные опережения. Это свидетельствует о том, что современная методика обучения
иностранному языку ориентирована на принцип коммуникативности,
предполагающий широкое использование на занятиях учебно-речевых ситуаций Известно, что неповторимая индивидуальность каждого человека складывается из совокупности бесчисленного количества свойств. При обучении иноязычному устно-речевому общению наиболее существенными являются следующие индивидуальные особенности: - особенности направленности личности обучаемого (мотивы, интересы, склонности), поскольку опора на них позволяет обеспечить высокий уровень учебной и коммуникативной мотивации; - социокультурные, возрастные особенности, коммуникативная компетенция, статут ученика в учебной группе и так далее. Особую важность в нашем исследовании приобретает учет возрастных
особенностей учащихся. Анализируя методическую литературу по вопросу
преподавания иностранных языков приходится сталкиваться с определенными
трудностями, заключающимися в том, что под начальным этапом обучения обычно
подразумевают обучение языку младших школьников и дошкольников. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|