реферат, рефераты скачать
 

Формирование понятия культура на уроке японского языка


p> С учетом вышеназванных психологических особенностей учащихся необходима адаптация учебной информации как по содержанию, так и в языковом плане.

Немаловажное значение в преподавании японского языка отводится принципу обучения, при котором учащиеся видят результат практического применения изучаемого языка.

Как известно, содержание деятельности на уроке иностранного языка зачастую носит для учащегося формальный характер: он не видит возможности реально воспользоваться своими знаниями. Для того, чтобы устранить этот недостаток, необходимо использовать такие приемы обучения, которые активизируют взаимодействие учащихся для достижения практического результата с помощью изучаемого языка. Основными принципами этих приемов являются:

- формулировка конкретной цели, направленной на достижение не

«языкового», а практического результата (употребить язык в коммуникативных целях, позволяющих узнать новое; совместно сделать что-либо и так далее);

- получение каждым учеником (или группы учащихся) конкретного знания, нацеленного на выполнение практического внеязыкового действия с помощью языка;

- самостоятельное выполнение учащимся полученного задания и помощь учителя в случае необходимости.

Несомненно ценным принципом обучения является принцип овладения языком осознанно, а не на основе имитации.

Психологическая суть сознательности при обучении иностранному языку на начальном этапе такова: сознательность характеризуется не только знанием и пониманием изучаемого материала, но и тем смыслом, который этот материал приобретает для учащихся (А.Н. Леонтьев). Таким образом, изучение языка является осознанным, если учащиеся видят смысл в том, что они делают.
Только в этом случае предполагаемые задания и упражнения принимаются учеником, все его психологические процессы (мышление, восприятие, внимание, память) приходят в движение и обучение оказывает развивающее влияние на личность.

С учетом специфики темы исследовательской работы базовым принципом обучения является принцип изучения иностранного языка как средства приобщения к другой культуре. Изменения, происходящие в нашем обществе, дали возможность реального использования иностранного языка как средство взаимодействия различных национальных культур. Появилась возможность в ступать в контакт с носителями иностранного языка и пользоваться аутентичными средствами информации о стране изучаемого языка. Поэтому необходимо как можно раньше приобщать ребенка к иностранному языку как в средству общения и средству познания иной национальной культуры. это позволит учащемуся найти свое место в гармоничном содружестве разных культур и расширит его возможности для участия во многокультурной коммуникации.

Обучая языку необходимо организовать учебный процесс таким образом, чтобы он открывал ребенку «окно в другой мир» (И.Л. Бим).

Принцип учета родного языка учащихся при обучении иностранному языку играет исключительно большую роль в овладении учениками как средствами общения, так и деятельностью общения. Родной язык является помощником учителя в обучении новому языку, но по мере овладения учащимся иностранным языком, доля родного уменьшается, а иностранного – увеличивается. Родной язык используется учителем при объяснении новой лексики, материала лингвострановедческого характера, обсуждении сюжета или описании инсценировки, описании ситуаций и так далее, то есть в тех случаях, когда иноязычного опыта учащихся явно недостаточно, чтобы сформулировать на иностранном языке цели и мотивы общения, заинтересовать учащихся, вызвать у них желания общаться и взаимодействовать друг с другом.

Очень важную роль, особенно на начальном этапе играет принцип наглядности при обучении иностранному языку. Она стимулирует восприятие звучащей иностранной речи и создание смысловых образов, присущих носителям языка.

Все средства наглядности (вербальные, иллюстративные, а так же жесты), которые использует учитель, создают эффект «присутствия» в какой-то конкретной ситуации общения и помогают сохранить в памяти учащихся тот смысл, который нужно им передать или воспринять. К аутентичным материалам, используемым с ориентацией на современную действительность и общеизвестность носителям языка, можно отнести вырезки из газет или журналов. рекламные проспекты, справочники с иллюстрациями, достопримечательности,, карты, планы городов, программки и афиши спектаклей, проспекты кинофильмов; предметы обихода: их иллюстрации и товарные этикетки, схемы-планы всех видов транспорта; счета за покупки, обеды и так далее; материалы переписки: письма, открытки, телеграммы и многое другое.

В качестве примера, иллюстрирующего использование наглядных пособий во время изучение темы «Покупки» можно предложить серию фотографий, взятых из книги (японский образ жизни), на которых изображена иностранная посетительница, совершающая покупки в супермаркете.
Для легкости восприятия фотографии помещаются в определенной последовательности на листе бумаги и раздаются учащимся. Прежде чем они смогут воспользоваться данным материалом, учитель задает несколько общих вопросов, касающихся изучению темы:

- Что вы знаете о японских магазинах?

- Какие типы магазинов вы знаете?

- Чем они отличаются друг от друга?

- Что из себя представляет японский супермаркет?

После того, как учащиеся ответят на предложенные учителем вопросы, можно приступить к ознакомлению с иллюстрациями к заданной теме.

Рисунок

Пока учащиеся изучают фотографии, учитель задает вопросы, приблизительно следующего содержания:

- К какому типу магазинов относится изображенный на фотографиях?

- Какие отделы изображены на снимке?

- Что продается в этих отделах?

- Приобретая покупки в супермаркете, какие действия вы выполняете?
И так далее.

Подобная работа с наглядным материалом предполагает наличие у учащихся некоторых знаний по данной теме. В случае, когда ученики затрудняются ответить на вопрос вследствие незнания отдельных слов, задача учителя состоит в том, чтобы обеспечить новые лексические единицы при помощи примеров.

Как показывает практика обучения японскому языку аутентичные материалы, разные по назначению и содержанию, могут быть использованы на протяжении всего периода, отведенного на изучение определенной темы, в качестве стимулирующих познавательную активность учащихся, средств обучения. Из арсенала аутентичных материалов мы выделяем в отдельную группу тексты, диалоги и так далее, которые сообщают новую информацию по изученной теме, либо поясняю то или иное общественное явление современной Японии, представленное в виде наглядных пособий.

Таким образом, в целях построения прочной учебной базы для эффективного овладения информацией о культуре и современной повседневной жизни страны изучаемого языка, необходимо исходить из целей и содержания обучения японскому языку, а так же учитывать общедидактические принципы обучения иностранным языкам, которые способствуют формированию психолого- педагогической и методологической компетенции учителя.

2.2. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ МОМЕНТОВ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ НА
УРОКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА.

Несмотря на долгую историю преподавания японского языка иностранцам, заметные успехи на этом поприще были достигнуты только в последние десятилетия. До недавнего же прошлого обучение велось в основном в рамках общеметодических положений и на основе разработок для западных иностранных языков. Существует достаточно большое количество методических пособий по японскому языку, изданных в Японии, с комментариями на английском языке, однако подобная литература не покрывает всех нужд, которые испытывают русскоязычные учителя, преподающие японский язык. Приходится учитывать и тот факт, что в нашей преподавательской практике отсутствует богатый экспериментальный материал как с точки зрения построения системы обучения, так и с точки зрения наиболее эффективных конкретных методических приемов и способов обучения.

В связи с этим, в процессе преподавания японского языка приходится решать массу методических задач, основываясь на опыте учителей нашего вуза, а так же небольшого числа методических пособий, имеющихся в распоряжении, и отчасти, вырабатывать собственные методические приемы, исходя из тех трудностей, с которыми сталкиваются русскоговорящие учащиеся, изучающие японский язык.

Весь процесс обучения строится с целью преодоления трудностей, которые являются первопричиной различных ошибок. К сожалению, это часто упускается из виду в практическом обучении языку. Все трудности порождены глубокими различиями в языковых системах, которые являются отражением разных культур.

По мнению некоторых лингвистов, основная проблема заключается в том, что японский язык как система во многом сохраняет черты и свойства речи, следовательно в нем доминируют коммуникативные мотивы, и многие явления как в лексике, так и в грамматике могут быть объяснены только с точки зрения теории коммуникации. Отсюда, в общем, безуспешные попытки сформировать у обучаемых целостное представление о системе языка на основе правил и исключений, как это делается при изучении западных иностранных языков, потому что в японском языке, при таком подходе, исключений оказывается больше, чем правил. Эти сложности усугубляются так же отсутствием пока специальных исследований, которые не только называли бы явления языка, как это имеет место сейчас, но и объяснили бы их.

Учитывая тот факт, что реализация лингвострановедческого подхода имеет сходные черты в преподавании различных по структуре иностранных языков, был проведен тщательный анализ методической литературы в области обучения английскому и французскому языкам.

Выявление возможностей использования положительных результатов преподавания лингвострановедения на уроках английского и французского языков представляется особо актуальным, когда в нашей стране повысился интерес к приобретению знаний о культуре страны изучаемого языка.

Что же из опыта западных лингвострановедов можно использовать в нашей учебной ситуации? Основные направления этой деятельности представляются следующим образов:

- использование изучаемой лингвострановедческой информации как составляющего коммуникативной компетенции обучаемых (имеется в виду, что сведения по лингвострановедению не должны оставаться на уровне понимания и толкования текстов). Процесс обучения языку следует организовать таким образом, чтобы сведения о культуре страны и своеобразии ее бытового уклада получали постоянное практическое использование в речевос поведении обучаемых. Таким оразом, лингвострановедческий аспект вплетается в собственно лингвистический аспект и, в результате взаимодействия усвоенных языковых структур и интеллектуально переработанной страноведческой информации создается органичная система коммуникативных навыков и умений, которая обеспечивает ситуативную адекватность поведения обучаемых;46

- разработка и включение в систему обучения специальных страноведческих упражнений;

- опора на сопоставление культур страны изучаемого языка и нашей страны с выделением общего, содержащегося в обеих культурах и указаний несовпадений между ними;

- использование некоторых приемов в презентации учебных материалов: схем, таблиц, статистических данных, справочников и так далее.47

Таким образом с учетом специфики японской языковой системы и общих методических рекомендаций относительно использования лингвострановедческого подхода в обучении иностранным языкам была осуществлена попытка создания методической программы по ознакомлению учащихся с иноязычной культурой для преподавания японского языка на втором курсе неязыкового факультета. Данный период охватывает начальный и, частично, средний этапы обучения японскому языку.

На основании проведенного исследования можно выявить определенные тенденции в преподавании японского языка с учетом критериев поэтапного обучения.

Уже на начальных этапах учащиеся узнают об укладе повседневной жизни в
Японии, о наиболее типичных особенностях характера и поведения японцев
(часто эти сведения преподаются с элементами юмора). Культурологическая информация строго дозируется и расширяется с каждым уроком. Важно также, что учащимся предлагаются задания на сравнение японской и своей национальной культуры.

На продвинутом этапе учащиеся ближе знакомятся с историей, культурой
Японии, образом жизни и проблемами японский сверстников. На этой ступени все усвоенные речевые действия обязательно воспроизводятся в ситуациях страноведческого характера. Отдельные уроки, или часть урока, строятся на материале художественных, документальных текстов, отражающих повседневную жизнь японцев.

Известно, что в основе технологии обучения страноведению заложено вовлечение учащихся в активную учебную деятельность. Приведем далее методы и приемы, которые включает эта технология.
|Методы |Приемы |
|Ознакомление с: |объяснение; |
|новым вокабуляром; |слушание и запись новой лексической|
|новой темой и проблемами с ней |и грамматической информации; |
|связанными. |самостоятельное чтение материала и |
| |его изучение; |
| |работа с вокабуляром; |
| |диктант. |
|2. Тренировка |ответы на вопросы; |
| |поиск ответов на вопросы в тексте; |
| |чтение и перевод текстов; |
| |работа с карточками в парах; |
| |ролевые игры; |
|3. Практика |обсуждение изучаемой темы |
| |(проблемы) в парах, в группе; |
| |устная презентация; |
| |написание эссе. |

Первичные знания по теме учащиеся получают из учебного пособия (в нашем случае это ), материалы которого обычно построены по следующей схеме: основной текст, тренировочные упражнения по словообразованию и на закрепление грамматики, словарь к тексту и упражнения. Следует заметить, что подобные учебники обладают рядом недостатков:

- тексты составлены не на основе реалий современной жизни Японии, а в соответствии с изучаемой в новом уроке грамматикой;

- отсутствие специальных разделов страноведческого содержания, построенных в расчете на немедленное использование изучаемых фактов в целях обучения;

- отсутствие комментариев на русском языке, что существенно затрудняет самостоятельную работу с учебным пособием.

После того как учащимися освоен необходимый минимум лексической и грамматической информации по предложенной им теме, можно переходить к следующему этапу работы, гармонично сочетающего овладение иноязычным общением и изучение культуры носителей языка.

Каждый урок страноведческого характера делится на три части, на которые отводится четыре учебных часа. На этих уроках используется большое количество аутентичного иллюстративного материала (фонозаписи, картинки, фотографии и тому подобное), это способствует созданию конкретных ситуаций.
При отборе тематики этих уроков учитываются те реалии, с которым сталкиваются иностранные студенты по прибытии в Японию на каникулы, стажировку и тому подобное. Предлагаемый материал уроков должен помочь учащимся войти в контакт с японцами, познакомиться с их образом жизни.
Новый грамматический материал на этих уроках не предусматривается. На всех уроках уделяется внимание речевым играм, дискуссиям, выполнению устных и письменных упражнений проблемно-поискового характера.

Как уже упоминалось, лингвострановедческий подход при обучении иностранному языку является одним из эффективных средств повышения мотивации на уроках японского языка. Одно из основных достоинств данного подхода заключается в том, что он реализуется в ролевых и проблемных играх.
Использование игр на уроках японского языка вызывает интерес учащихся к предмету, способствует закреплению в памяти языкового материала, активизирует их учебную и творческую деятельность.

Мотив к осуществлению речевой деятельности может быть, например, вызван поиском решения поставленной в игре проблемной задачи или создание проблемной речевой ситуации. Роль учителя как раз заключается в умении четко сформулировать задачу, направленную на порождение речевой интенции у учащихся. Следует также помнить, что для выполнения данного задания учащиеся могут использовать только тот запас знаний и языковых средств, то есть навыки и умения, которыми они уже овладели.

Нельзя не считаться с тем фактом, что учащиеся не обладают соответствующим социальным опытом, то есть, как правило, они не знают, например, какие существуют правила в случае посещения японского дома, какие сложившиеся в японском обществе обычаи следует помнить, будучи постояльцем в японской семье. Они недостаточно знают о национальной культуре и не обладают информацией, связанной с лексическим фоном некоторый слов и словосочетаний. Им не знакомы многие ситуативные клеше и формулы вежливости, характерные для речевого этикета японского языка.

Для подтверждения вышеизложенного и раскрытия возможностей лингвострановедческого подходи обратимся к ситуации «Посещение японского дома» ( ), которая может быть отнесена к теме «Дом, семья», либо стать дополнительным информативным источником к теме «Друзья».

Какую же информацию могут получить здесь учащиеся? Какие игры и речевые ситуации можно использовать на уроке и как? Какими должны быть воссоздаваемые учащимися речевые ситуации?

Попытаемся ответить на эти вопросы и привести пример. С этой целью остановимся на описании предлагаемых нами вариантов игр и ситуаций, а так же на намой сжатой, но необходимой для учащихся информации.

Прежде всего учащимся целесообразно сообщить, что по общему утверждению японцы ведут себя по разному: дома и в общества. Поэтому очень трудно узнать истинное «лицо» японца, общаясь с ним в школе, на работе и других общественных местах. Оказавшись однажды в японском доме можно увидеть японуа с абсолютно неожиданной стороны.

Согласно последним исследованиям ( ),
60% японцев, живущих в Токио, желают пригласить иностранцев в свой дом, 25% хотели бы, чтобы иностранец пожил некоторое время в их семье, однако, остается еще много людей, испытывающих беспокойство по поводу незнания иностранного языка, а так же способов коммуникацией с иностранцами. Многие беспокоятся о том, что могут чем-то оскорбить гостя, особенно если гость – приезжий из другой страны. К сожалению, немало японцев до сих пор считают, что иностранцы не могут говорить на их языке. Даже если вы не знаете японский достаточно хорошо, старайтесь общаться с хозяевами на их родном языке, тем самым вы их очень порадуете.

Для более образного восприятия, а так же для сравнения, приводим примерный разговор, между гостем и хозяевам, а так же диалог между двумя близкими друзьями мужчинами.

1. Диалог между гостем и хозяином.

Дополнить знания учащихся об укладе повседневной жизни японцев можно информацией о том, что японцы традиционно вручают подарки хозяевам дома, куда их пригласили. Многие считают нецелесообразным дарить подарки, если в этом нет особой необходимости. Подобный образ мыслей называют в Японии
«кёрей хайси», что означает «отказ от ненужных формальностей». Однако, число тех, кто считает необходимым в таких случаях сделать подарок учителю или начальнику, по прежнему велико.

Исходя из вышеупомянутой информации, можно использовать один из вариантов игры под названием «Мой подарок ...» (

),

и приводим условия ее организации и проведения.

По правилам игры все участники хотят преподнести подарок для кого- то из своих родственников, друзей или начальников. С этой целью каждый вытаскивает одну из заранее приготовленных карточек, с изображением какого- либо предмета или животного. После чего каждый из участников объясняет, почему он делает именно этот подарок. Высказывания иногда бывают юмористическими, если в качестве подарка играющего окажется карточка с изображением, например, коровы.

На доске, с помощью учащихся, выписываются, например, следующие слова и выражения: посещать (чужой) дом быть приглашенным в качестве гостя приглашать в свой дом подарок начальник и так далее.

Далее в рамках нашей темы мы предлагали некоторые ситуации, которые учащиеся могут воссоздать на уроке. С этой целью учащиеся получают карточки с написанными на них заданиями:
1. Вы приехали на временное место жительства в Японию. Поселившись в японской семье, вы интересуетесь у хозяина как вести себя за столом

(учащиеся могут воспользоваться вспомогательным материалом в виде фотографий, иллюстрирующих правила поведения за столом в японской семье).
2. Вы вернулись из Японии, где были в качестве журналиста. Объясните своим друзьям, как японцы относятся к иностранным гостям.
3. Расскажите своему другу японцу, как в России принято ходить в гости, какие при этом традиции соблюдаются.

Описанные выше ролевые игры имеют много общего и обладают при этом рядом преимуществ:
- Все учащиеся принимают участие в игре, тесно взаимодействуя между собой, что способствует созданию благоприятного климата в межличностных отношения между учащимися и учителем;
- речевые партнеры определяются не только по желанию, но и произвольно, каждый из них использует языковой материал, согласно уровню его личной подготовки или опирается на одни и те же готовые модели высказывания;
- учащиеся имеют возможность меняться ролями, что позволяет использовать языковой материал в более полном объеме, а так же расширить свои знания и совершенствовать навыки и умения в общении на японском языке;
- у учащихся значительно повышается лингвострановедческая мотивация, что способствует более осознанному изучению языка и расширению их кругозора.

В заключение подчеркнем, что использование лингвострановедческого подхода к содержанию и самой организации игр способствует созданию обстановки непосредственного общения на японском языке.

Необходимость и важность формирования навыков и умений общения на изучаемом языке объясняется и тем, что оно предполагает обучение практически всем видам речевой деятельности, то есть аудированию, говорению, чтению и письму.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.

1. Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы (на материале УМК по английскому языку),

Иностранные языки в школе, №2, 1990
2. Арнольдов А.И. Введение в культурологию, М. 1993
3. Арнольдов А.И., Человек и мир культуры, 1989
4. Балашов З.В., Мир через культуру, М., 1998

5. Веденина Л.Г., Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка./ Иностранные языки в школе, - 1993, - №2

6. Бим И.Л., Биболетова М.З. К проблеме базового уровня образования по иностранным языкам в средней школе. – 1990, №5

7. Витлин Ж.Л., Перельман Г.И., Научно-практическая конференция по проблемам взаимосвязи современной зарубежной культуры и обучению иностранным языкам // Иностранные языки в школе, - 1994, №3

8. Вопросы литературы и страноведения в преподавании иностранных языков./ под ред. Б.Я. Шидфар и М.В. Зинкевич. – М., МГИМО, 1991

9. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Методика обучения иностранным языкам в школе. – М., 1983

10. Громковская Л.Л. 101 взгляд на Японию, М., 1990

11. Дидактика средней школы: Некоторые проблемы современной дидактики / под ред. М.Н. Скаткина, М., 1982

12. Завадская Е.В. Культура Востока в современном западном мире., 1977

13. История культуры Японии. Обзор // под ред. Ютака, Тадзава и др.,

Министерство иностранных дел Японии, 1992

14. Иэнага Сабуро. История японской культуры, М., 1973

15. Кричевская К.С. Прагматические материалы. знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка.

Иностранные языки в школе, №1, 1996

16. Крупко А.Г., Лингвострановедческий подход в обучении французскому языку как фактор развивающего обцчения // Иностранные языки в школе.

– 1990, №6

17. Крутецкий В.А., Психология, М., 1986

18. Мальро А. Зеркало лимба. Художественная публицистика, М. 1989

19. Манилова Н.Я., Игры на английском языке в старших классах на страноведческом материале // Иностранные языки в школе, 1999, №1

20. Маркарьян С., Как меняется мировосприятие. / Знакомьтесь – Япония,

№20, М., 1998

21. Мещереков А.М. Древняя Япония. Буддизм и синтоизм, М. 1987

22. Молодякова Э., Макарьян С. Японское общество: Книга перемен, М.,

1996

23. Никитенко З.Н., Аитов В.Ф. Аутентичные песни как один из элементов национально-культурного компонента содержания обучения иностранным языкам на начальном этапе. Иностранные языки в школе, №3, 1996

24. Никитенко З.Н., Осинова О.М. . К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку на начальном этапе., №3, 1993

25. Никитенко З. Н., Осиянова О. М., О содержании национально- культурного компонента в обучении английскому языку на начальном этапе // Иностранные языки в школе, 1994, №5

26. Николаева Н. Традиционные художественные формы в системе современной культуры. / Знакомьтесь – Япония , М. № 25, 1999

27. Моснонович Е.В. Методическая аутентичности в обучении иностранными языками. // Иностранные языки в школе, 2000, №1

28. Островский Б.С. Тексты страноведческой тематики для чтения в старших классах средней школы. // Иностранные языки в школе, 1999, №4

29. Ощепкова Л.В. Страноведческий материал на уроках английского языка.

// Иностранные языки в школе, 1998, №1

30. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению, М., 1989

31. Пассов Е.И., Колова Т.И. и др, Беседы об уроке иностранного языка.

Пособие для студентов педагогических институтов., Л., 1975

32. Практикум по методике преподавания иностранного языка/ под ред. К.

Н. Саломатова и С. Ф. Шатилова, М., «Просвещение», 1985

33. Пути интенсификации учебного процесса по иностранному языку на неязыковых факультетах. / Межвузовский сборник научных трудов, М.,

1986

34. Рогова Г.В., Верещагин И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: Пособие для учителя. М, 1988

35. Саланович Н.А., Лингвострановедческий подход в игровых упражнениях на уроках французского языка в 7-8 кл. // Иностранные языки в школе,

1994, №1

36. Саланович Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания // Иностранные языки в школе,

1999, №1

37. Сахаров И.В., Япония, М., 1980

38. Скалкин В.Л. Коммуникативные нормативы отбора языкового материала для обучения устной иноязычной речи // Коммуникативный метод обучения иноязычной речевой деятельности. – Воронеж, 1983

39. Томахин Г.Д., Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе, 1996, №5

40. Чернова Г.М., О работе с современными страноведческими материалами на уроках французского языка // Иностранные языки в школе, 1999, №6

41. Человек и мир в японской культуре / отв. ред. Г.П. Григорьева,

Сборник статей, М., 1995

42. Швейцер А, Культура и этика, М., 1973

43. Шор Ю.М. Очерки теории культуры, Л.,1989

44. Япония: идеология, культура, литература /отв. Ред. В.Н. Горегляд,

В.С. Гривин, М., 1989

45. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь /под ре. Г.В.

Чернова, Смоленск, 1996

46. Философский энциклопедический словарь, М., 1983

47. Edwin O/ Keischauer. The Japanese Today: Change and Continuity.

Tokyo. 1992

48. C. Pelzer. Human Nature in Japanese Myths, in: Japanese Culture and

Behavior. Selected Reading, Honolulu, 1974

49. Ryusaku Tsunoda. Sources of Japanese Tradition. Volume II. New York,

1964

50. Sansom G.B. The Western World and Japan. A Study in the Interaction of Europian and Asiatic Cultures, Tokio, 1977

51. Yoshio Sugimoto. An Introduction to Japanese Society. Cambridge

University, 1997

ПРЕДИСЛОВИЕ

Целью данного пособия является ознакомление с эффективными методами обучения японскому языку, разработанными на основе теоретического и практического изучения проблем преподавания страноведческой информации на начальном и продвинутом этапах обучения.

Данное учебное пособие представляет собой подробное описание методических приемов, используемых учителем японского языка при ознакомлении с темой «Болезнь». Первичные знания по теме учащиеся получают из учебника «Нихонго сёхо» («Японский языка для начинающих») (в нашем случае, это уроки 24 и 28), материалы которого построены по следующей схеме: основной текст, тренировочные упражнения по словообразованию и на закрепление грамматики, словарь к тексту и упражнениям.

Особенностью темы «Болезнь» и сопутствующих ей тем «Посещение больного», «Визит к врачу», является то, что для более точного и полного выражения желаемых мыслей учащимся требуется знание грамматики направленности действия, которая объясняется в 29 уроке. Поэтому будет целесообразным сначала изучить 29 урок, а затем вернуться к 28 уроку.
Только после того как учащимися усвоен необходимый минимум лексической и грамматической информации по предложенной им теме, можно переходить к следующему этапу работы, который бы сочетал овладение навыками иноязычного общения и изучение культуры носителей языка.

Как упоминалось в главе 2.2., каждый урок страноведческого характера делится на 3 части, на которые отводится 4 учебных часа. Цель подобных занятий – максимально приблизить учебную ситуацию к реальной ситуации общения, с которой ежедневно сталкиваются носители языка. Поэтому предлагаемый учителем страноведческий материал должен отвечать следующим требованиям:

- обогащать знания о Японии конкретными и убедительными сведениями из разных областей жизни общества;

- служить источником информации для речемыслительной деятельности учащихся;

- давать возможность не только иллюстрировать и систематизировать, но и активизировать коммуникативно ценные лексический и грамматически ценные материалы, высказывания, имеющих страноведческое содержание.

При отборе рабочих материалов использовались оригинальные японские источники: тексты зарубежных учебников для обучения японскому языку как иностранному, справочные пособия и другая информативная литература. Особую помощь в разработке и планировании уроков оказали: иллюстративное справочное пособие «Нихон сэйкатсу дзидзё» («Жизнь в Японии») и учебник японского языка для начинающих Л.Т. Нечаевой.

Для создания конкретных ситуаций на всех уроках следует использовать аутентичный иллюстративный материал (фотографии, картинки и т.п.), а так же уделять внимание ролевым играм, дискуссиям, выполнению устных и письменных упражнений.

Домашнее задание может включать следующие виды работы: пересказ текста, письменное изложение по теме, описание ситуативной картины или каких либо событий, составление высказывания, выразительное чтение и т.п.

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ УЧИТЕЛЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

- 3

Глава 1. Формирование знаний о культуре на уроке иностранного языка.

- 8

1.1. Культура Японии как основа формирования лингвострановедческих знаний.

-8

1.2. Национально-культурный компонент содержания обучения иностранному языку. -

21

Глава 2. Лингвострановедческий подход в обучении японскому языку.

- 37

2.1. Особенности организации процесса обучения - 37 японскому языку.

2.2. Некоторые аспекты преподавания моментов лигвострановедения на уроке японского языка. -

52

Заключение

- 63

Список литературы

- 67

Приложение


-----------------------
1 Никитенко З. Н., Осиянова О. М., О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку на начальном этапе // Иностранные языки в школе, 1994, №5, с.4.
[1] Eliot. Notes Towards the Definition of Culture, London 1965
[2] Швейцер А. Культура и этика, М. 1973, с.10
[3] Философский энциклопедический словарь, М. 1983, с. 292

[4] Арнольдов А.И. Введение в культурологию, М. 1993, с. 8
[5] Sansom G.B. The Western World and Japan. A Study in the Interaction of
Europian and Asiatic Cultures, Tokio, 1977, p. 115
[6] Иэнаа Сабуро. История японской культуры, М., 1973, с.10
[7] Нихон Дзенси. Джапан куроникку. (История Японии. Агонские хроники),
Токио, 1991, с.22
[8] Иэнага Сабуро. История японской культуры, М., 1982, с.15
[9] Андзава Сидзуою. Нихон Лунка то сэйсин кодзо. (Японская культура и психология), Токио, 1975, с. 201
[10] «Знакомьтесь – Япония», №25, М. 1999, с. 84
[11] «Знакомьтесь – Япония», №25, М. 1999, с.85
[12] C. Pelzer. Human Nature in Japanese Myths, in: Japanese Culture and
Behavior. Selected Reading, Honolulu, 1974, p. 20
[13] Мещереков А.М. Древняя Япония. Буддизм и синтоизм, М. 1987, с.4
[14] Завадская Е.В. Культура Востока в современном западном мире., 1977, с.35
[15] Николаева Н. Традиционные художественные формы в системе современной культуры. / Знакомьтесь – Япония , М. № 25, 1999
[16] Мальро А. Зеркало лимба. Художественная публицистика, М. 1989, с 254
[17] Молодянова Э. Японское общество: книга перемен. М., 1996, с. 114
18 M. Ueda. Literary and Art Theories in Japan. Tokyo, 1967, p.98
19 «Знакомьтесь – Япония», №20, 1998, с. 78
20 «Знакомьтесь – Япония», №25, 1999, с.81
21 «Знакомьтесь – Япония», №15, 1997, с.133
22 Р. Морн. Икиру тамэ-но букё (буддизм для жизни). Токио, 1966, с.22
23 «Знакомьтесь – Япония», №20, 1998, с.76

25 Никитенко З.Н., Аитов В.Ф. Аутентичные песни как один из элементов национально-культурного компонента содержания обучения иностранным языкам на начальном этапе. Иностранные языки в школе, №3, 1996, с. 14
26 Никитенко З.Н., Осинова О.М. . К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку на начальном этапе., №3,
1993, с. 5
27 Кричевская К.С. Прагматические материалы. знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка. Иностранные языки в школе, №1, 1996, с. 13
28 Рогова Г.В., Верещагин И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: Пособие для учителя. М, 1988
29 Бим И.Л., Биболетова М.З. К проблеме базового уровня образования по иностранным языкам в средней школе. – 1990, №5
30 «Дидактика средней школы» : Некоторые проблемы современной дидактики, под ред. М.Н. Скаткина., М., 1982
31 Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы (на материале УМК по английскому языку),
Иностранные языки в школе, №2, 1990, с.11
32 Пассов Е.Н. Основы коммуникативной методики обучения иностранному общению. М., 1989, с.7
33 Никитенко З.Н., Агетов В.Ф. Аутентичные песни как один из элементов национально-культурного компонента содержания обучения иностранным языкам на начальном этапе. Иностранные языки в школе, №3, 1996, с. 15

34 Никитенко З.Н., Осинова О.М. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку на начальном этапе. // Иностранные языки в школе. -–1994, №5, с.4
35 Никитенко З.Н., Осинова О.М. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку на начальном этапе. // Иностранные языки в школе. -–1994, №5, с.5
36 Леонтьев А.А. Психические предпосылки раннего овладения иностранным языком. // Иностранные языки в школе. –1985, №5, с.25
37 Никитенко З.Н., Осинова О.М. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку на начальном этапе. // Иностранные языки в школе. -–1994, №5, с.5
38 Скалкин В.Л. Коммуникативные нормативы отбора языкового материала для обучения устной иноязычной речи // Коммуникативный метод обучения иноязычной речевой деятельности. – Воронеж, 1983, с. 25
39 Никитенко З.., Осинова О.М. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку на начальном этап // Иностранные языки в школе, 1994, №5, с.5
40 Скалкин В.Л. Коммуникативные нормативы отбора языкового материала для обучения устной иностранной речи // Коммуникативный метод обучения иноязычной речевой деятельности. – Воронеж, 1983
41 Никитенко З.., Осияова О.М. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку на начальном этап // Иностранные языки в школе, 1994, №5, с.7
42 Страноведческим потенциалом любого лексического массива называется общая совокупность запечатленных в словах этого массива сведений, отражающих своеобразие истории, культуры, быта, мироощущения, поведенческих и иных стереотипов народа, говорящего на соответствующем языке.
43 содержательная оценка страноведческого потенциала лексического списка поводится путем тематической квалификации обнаруженных безэквивалентных и фоновых слов, так как то, что скрывается при алфавитном расположении лексики, открывается при ее тематическом представлении.
44 Практикум по методике преподавания иностранного языка/ под ред. К. Н.
Саломатова и С. Ф. Шатилова, М., «Просвещение», 1985, с.82.
45 В.А. Крутецкий, Психология., М., «Просвещение», 1986, с.278
46 Вопросы литературы и страноведения в преподавании иностранных языков./ под ред. Б.Я. Шидфар и М.В. Зинкевич. – М., МГИМО, 1991
47 Л.Г. Веденина, Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка./ Иностранные языки в школе, - 1993, - №2, с. 41



Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.