| |||||
МЕНЮ
| Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целинаФразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целинаСодержание. Введение. Глава 1. История создания романа М.А. Шолохова "Поднятая целина"…………………………………………… 4-10 Глава 2. Фразеологизм - значимая единица языка……… 11-14 Глава 3. Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина"……………………………… 15-16 3.1. Классификация фразеологизмов по лексико- семантическому признаку………………….. 16-26 3.2. Классификация фразеологизмов по лексико- грамматическим разрядам в романе "Поднятая целина"……………………………………….. 26-31 3.3. Классификация фразеологизмов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств……... 31-35 3.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения………………………………... 35-40 Заключение. ………………………………………………….. 41-44 Список использованной литературы. ……………………… 45-46 Приложение. ………………………………………………… 47-80 Фразеологией русского языка ученые-филологи стали заниматься
давно. Написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются
те или иные вопросы филологии русского языка. Интересны и имеют
непосредственное отношение к истории становления определенного понимания
фразеологизма и представления об объеме и составе фразеологизмов русского
языка работы И.И. Срезневского, учение Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова,
которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский, статьи В.В. Повседневная речь не включает весь арсенал выразительных средств, имеющихся в русском языке, что сказывается на её качестве. Необходимо правильное применение этих художественных средств, так как их неуместное или неправильное использование делает речь не только скудной, но и стилистически неграмотной. Актуальным представляется обращение к неисследованной теме - анализу особенностей такого выразительного средства, как фразеологический оборот в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина". Уместно примененные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь,
так и литературные произведения. Умело использовал в баснях разговорную
фразеологию И.А. Крылов. Много русских фразеологизмов в произведениях А.С. Целью исследования является анализ фразеологических единиц, их классификация и определение стилистических функций. Цель исследования обусловила постановку следующих задач: - расклассифицировать фразеологизмы по лексико-семантическому признаку; - проанализировать фразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств; - определить лексико-грамматические группы фразеологизмов; - распределить фразеологизмы на исконно-русские и заимствованные. Фактическую базу работы составляют 250 фразеологических единиц. Основные методы исследования. На первом этапе исследования методом
сплошной выборки из текста романа были извлечены фразеологические единицы. Практическая значимость работы. Основные результаты работы могут быть
использованы для дальнейших исследований фразеологии, не только в романе Структура и объем исследования. Работа сотоит из введения, трех глав, третья глава состоит из трех параграфов, заключения, списка использованной литературы и приложения. Работа изложена на 80 страницах. Глава 1. История создания романа М.А. Шолохова "Поднятая целина". "Кровью и потом все царства на земле склеены". И.В. Гёте У книги "Поднятая целина" М.А. Шолохова необычная судьба. В настоящее
время нет возможности установить момент, когда Шолохов задумал и начал
первую книгу романа. Третья книга "Тихого дона" поглощала все силы тогда, в "Трудиться он стал еще больше, еще упорнее. Я это замечал по его лампе, - рассказывает П.К. Луговой. – Дело в том, что электрический свет тогда в Вешенской горел до 11-12 часов ночи, потом станица погружалась во мрак. Шолохов тогда зажигал обыкновенную керосиновую лампу и ночи напролет просиживал над рукописями. Приходя к нему утром, я видел лампу с закопченным стеклом и без керосина". Во время войны погибли все архивы писателя. Погибли и материалы второй книги. "Весь мой архив, в том числе и рукопись романа "Поднятая целина" – все погибло в годы войны. Ценные материалы мною были сданы на хранение в местный архив. Сдал им, как в пропасть кинул. Рукопись второй книги романа утрачена со всем архивом. Теперь я пишу вторую книгу романа заново и по- новому, так что то, что было написано до войны, мне не нравилось", - рассказывал Шолохов К.Прийме. Какую силу мужества и веры надо было иметь писателю, чтобы после войны начать все сызнова! Новая работа резко улучшила его настроение, указывающее скорее на
решимость воплотить в художественный текст свои тревоги, свою боль и
сомнение и там найти им разрешение. Об этом говорит и заглавие,
предпосланное автором роману: "С кровью и потом". О том названии, под
которым роман нам известен, Шолохов писал: "Боюсь, как меня дальше с Первая книга "Поднятой целины" впервые была опубликована в журнале Полный текст второй книги "Поднятой целины" был впервые опубликован в У писателя была действительно серьезная причина прервать работу над
романом. "Жизнь в колхозе" обернулась жесточайшим голодом 1932-1933 годов,
голодом, запланированным руководством страны и проведенным в жизнь с
жесточайшим хладнокровием. И хотя голод можно было предотвратить (Шолохов и
предвидел) еще в 1930 году, масштабы и жестокость акции превосходили самое Прошло довольно много времени, потребовалось скорректировать собственный взгляд на вещи, выработать некоторые "защитные" установки, чтобы смочь написать вторую книгу "Поднятой целины". Какими принципами руководствовался Шолохов во время её создания,
видно из воспоминаний его сына, М.М. Шолохова. Он однажды пришел к отцу под
впечатлением разговора с человеком, воевавшим в Великую Отечественную
войну, попавшим в плен и после возвращения на родину осужденным как бывший
военнопленный. "Значит, правда одна? – спросил Шолохов сына. – Одной правды
для всех нет и быть не может. Хотя того, кто её ищет, понять и несложно. "Ложь во спасение" в 1954 году была, по видимому, остро необходима правительству. Нужно было что-то противопоставить состоявшимся и грядущим разоблачениям "низких истин". 9 марта 1954 года в "Литературной газете" публикуется первый отрывок из второй книги "Поднятой целины". Первые главы книги вышли в пяти выпусках журнала "Огонек" (11 апреля В 1955 году первые восемь глав второй книги "Поднятой целины"
опубликовал журнал "Октябрь" (№5, 6). Порядок чередования глав был иным,
чем в окончательном тексте. После завершения романа вторую книгу полностью
опубликовали (кроме журнала "Нева") журнал "Октябрь" и "Роман- газета". Вторая книга "Поднятой целины", завершенная через двадцать восемь лет
после выхода в свет первой, как уже отмечалось, написана с иных авторских
позиций и несет на себе зримый отпечаток прошедших лет. Как говорит Т.А. "Я писал "Поднятую целину" по горячим следам, в 1930 году, когда еще
были свежи воспоминания о событиях, происходивших в деревне и коренным
образом перевернувших её: ликвидация кулачества как класса, сплошная
коллективизация, массовое движение крестьянства в колхозы", - рассказывал Можно поражаться тому, как удалось Шолохову, вернувшись к роману после столь большого перерыва, добиться такой гармонической сметности, завершенности, целостности всего повествования, но нельзя не видеть, что время, в которое создавалась каждая из двух книг, оставило неизгладимые следы, определило особенности в их содержании и сюжетно- композиционной структуре. Перед нами встает один из важнейших вопросов эстетики, касающейся того, какое влияние оказывает время создания произведения на его содержание, вопрос о самом характере связей писателя с действительностью, о временном и вечном в искусстве. Кажется, что тема в первой и второй книгах остается одной и той же:
жизнь казачьего хутора в 1930 году, коллективизация, период суровой и
решительной ломки общественных отношений. Но даже при самом поверхностном
сопоставлении двух книг романа видно не только единство замысла, но и тот
новый взгляд, которым взглянул на своих героев, на события прошлого М. Шолохов жил в постоянном общении с людьми, совершал длительные
поездки по станицам и хуторам. Примечательна не только география и
длительность этих поездок. Неистощим интерес Шолохова к людям, к их жизни. Он не боится "испортить отношения", "не угодить" кому-то. Он
критикует работников крайкома, досталось и Вешенскому райкому за отставание
в севе. Конечно же это прямо задевало тогдашних руководителей Язово – Шолохов не был летописцем событий, так как речь шла о судьбах
кровных, близких людей, среди которых он родился, вырос и жил теперь. В рецензии, опубликованной в "Правде", говорилось о романе М. М.А. Шолохову за роман "Поднятая целина" присуждена Ленинская премия Язык Шолохова – одно из удивительных явлений русской и мировой литературы XX века. Редкостного искусства достиг Шолохов в использовании удивительного по своей красоте художественного приема: рисуя совершенную по точности реалистическую картину, он умеет сделать ее в то же время символом, наполнить огромной силой образности, образности возвышенно поэтической. К. Румянцев в статье "Народно-диалектная основа в авторской речи М.А. Убедиться в том, что М.А. Шолохова называют мастером слова можно, раскрыв тему данной работы. Исследование фразеологических единиц проводится по роману М.А. Глава 2. Фразеологизм – значимая единица языка. Наряду со словосочетаниями, которые возникают в речи по сложившимся в языке грамматическим правилам сочетаемости и состоят из слов, диктуемых логикой мысли, существуют словосочетания, которые являются целостными единицами обозначения чего-либо и не создаются, а воспроизводятся в речи целиком. Так, например, недостаточно сильному молодому человеку нередко говорят: мало каши ел!; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь!; о сильном страхе, испытываемом кем – либо, - поджилки трясутся и т.д. такие целостные воспроизводимые сочетания слов относятся к фразеологии, а сами сочетания называют фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами и т.д.). Фразеология (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая
ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и
многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные
ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир
чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным
образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия В состав фразеологизмов русского языка одни ученые относят все
устойчивые сочетания слов, другие - ограничивают перечень фразеологизмов
русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У
одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья,
крылатые слова, афоризмы. У выражений «Волков бояться - в лес не ходить», Есть, однако, серьезные возражения против включения всех крылатых слов и пословиц во фразеологию. Фразеологизм - это словосочетание, а словосочетание есть именно сочетание слов, грамматически связанных между собой по способу управления, согласования или примыкания. Большинство крылатых слов и все пословицы выходят словосочетания. Это целое предложение синтаксической единицы более высокого класса, чем словосочетание. И если подлинные фразеологические словосочетание могут быть и семантически, и синтаксически равнозначны словам, то о пословицах и большинстве «крылатых слов» этого сказать нельзя. Среди крылатых слов, конечно, есть такие, которые могут быть отнесены
к фразеологии безоговорочно. Речь идет о выражениях, имеющих автора и не
выходящих за рамки словосочетания: темное царство (Добролюбов), власть тьмы Сплошь и рядом в состав фразеологизмов русского языка включаются
различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные
предлоги, составные термины и т.д. Отдельные ученые называют
фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал, раннее
утро, нервное лицо, рыдать навзрыд и тому подобное, а так же отдельные
слова, например: галиматья, сумбур, абракадабра, ерундистика, именуемые В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке
называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не
выводимую из суммы значений
составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных
вариантность или новообразований, воспроизводимость,
непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризует как
сочетание слов с «переносных значений», как устойчивое словосочетание с Между тем, анализ фразеологизма русского языка со стороны значения, формы и употребления позволяет утверждать, что ни один из этих признаков, не сам по себе, ни в совокупности с другими не является категориальным, определяющим, различительным, дифференциальным признаком фразеологизма. Фразеологизм имеет свои, только ему присущи категориальные
признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны выделить его в
самостоятельную единицу языка, с другой - отграничить от других единиц
языка. Такими признаками фразеологизма являются: Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма, а компонентный состав составляет его форму. Глава 3. Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина". Семантика фразеологизма во многом зависит от его структурной
организации. Одни фразеологизмы образуются по схеме словосочетания Фразеологизмы, образующиеся по модели непредикативного словосочетания, могут быть однозначными и многозначными, способны вступать в синонимические и антонимические отношения, обьединяться в тематические ряды по признаку семантической общности и т.д. Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы образуются вследствие метаморфического переосмысления свободных словосочетаний такого же состава. В результате повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическими значениями. Например, фразеологизм валять дурака означает: 1. Дурачиться, потешать других глупыми выходками, забавляться шутками. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|