| |||||
МЕНЮ
| Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целинаp> Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придает ей оттенок приподнятости и торжественности, они присущи в основном общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической речи: положить живот, плоть и кровь, смежить очи и др. (примеры взяты из учебника). Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными. Эмоционально-экспрессивная оценка фразеологизмов не связана с употреблением фразеологизмов в определенных стилях речи и не имеет отношения к общей стилистической и историко-временной характеристике фразеологизмов. Объясняется это ограничение тем, что почти совсем нет данных, которые позволили бы говорить о той или иной преимущественной эмоционально-экспрессивной характеристике каждого фразеологизма и устанавливать для него какие бы то ни было нормы в этом отношении. Тем не менее, некоторые фразеологизмы сопровождаются в словаре пометами шутл., ирон., пренебр., неодобр., бран. и др. Постановка таких помет означает лишь попытку практически подойти к решению вопроса об эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеологизмов. Межстилевые фразеологизмы не имеют какой-либо стилистической окраски и активно употребляется в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: одним словом, в два счета, в поте лица, с часу на час. По большей части стилистически нейтральные фразеологизмы включают компоненты, соотносительные со словами некоторого содержания. Поэтому соответствующие обороты как правило, не могут быть противопоставлены сводным словосочетаниям эквивалентного состава и в следствии этого лишены обобщенно-метафорического значения. Стилистически нейтральные фразеологизмы способны вступать в синонимические отношения со стилистически окрашенными оборотами: в два счета (нейтр.) - живой рукой (разг.). С точки зрения актуальности применения фразеологизмы, как и слова,
могут быть употребительными, устаревающими и устарелыми. Степень
употребительности зависит и от стилистической окраски фразеологизма:
стилистически нейтральные и разговорно-просторечные фразеологизмы обычно
используются активно; напротив, книжные обороты не в такой мере свойственны
словоупотреблению наших дней и часто относятся к пассивному запасу языка. 21. Классификация фразеологизмов с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств. Исследование фразеологических оборотов в романе М.А.Шолохова "Поднятая целина" дает возможность расклассифицировать их с точки зрения экспрессивно- стилистических свойств и выяснить, какие фразеологизмы наиболее употребительны. Из 250 исследуемых фразеологических единиц 168 относятся к разговорной речи, из них 85- просторечные. Например: 1."Слава богу" разг. Фразеологизмы, относящиеся к разговорной речи (См. Приложение №3). Среди разговорных фразеологизмов выделяются просторечные и грубо- просторечные, например: 30. "Черта с два" прост. 31. "Прах его дери" прост. 32. "Кишка тонка" прост. 33. "Ревела белугой" прост. 34. "Сердцем присох" прост. 35. "Кровя сохнут" прост. 36. "Здорово живешь" прост. 37. "Как сивый мерин" прост. 38. "Ни складу ни ладу" прост. 39. "Как баран на новые ворота" прост. 40. "Протянуть ноги" грубо-прост. Просторечные фразеологизмы (См. Приложение №3). Некоторые фразеологизмы выражают отношение к обозначаемым ими
ситуациям, качествам, свойствам, действиям, лицам: иронию, насмешку,
шутливое восхищение, пренебрежение, неодобрение, презрение и так далее. Из 250 исследуемых фразеологизмов межстилевых или стилистически нейтральных насчитывается 72. Например: 46. "За хлеб-соль" 47. "В два счета" 48. "В поте лица" 49. "Дать маху" 50. "Одним словом" 51. "Честное слово" 52. "На белом свете" 53. "До поры до времени" 54. "С глазу на глаз" 55. "С часу на час" Стилистически нейтральные фразеологизмы (См. Приложение №3). Что касается книжных фразеологизмов, то в романе М.А. Шолохова Для языка произведения романа "Поднятая целина" характерно употребление таких речевых единиц, как фразеологические обороты, пословицы, поговорки, которые выступают в качестве речевой характеристики героев романа. Так как героями романа являются деревенские жители, их речь насыщена просторечиями, грубо-просторечными оборотами, в которые входит диалектная лексика, например: омочить голым кулаком, не моги её телешить, бузу трешь, вязы скрутят и другие. Поэтому речь героев относится к определенному социальному кругу, в данном случае - это донские казаки. Следующий этап работы – характеристика фразеологизмов в романе Как и отдельные слова, фразеологизмы бывают исконно русские и заимствованные. К исконно русским относятся фразеологические единицы общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера. Самым многочисленным из исконно русских являются собственно русские фразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни). Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов. Так, в силу частого метафорического использования стали целостными
устойчивыми оборотами сочетания держи карман шире, заруби себе на носу, два
сапога пара, как сквозь землю провалился. Иллюстрацией фразеологизмов,
ставших таковыми вследствие того, что какое-то слово некогда свободного
сочетания слов постепенно стало словом, ограниченно употребляющимся в
данном значении, могут служить обороты битый час (где битый в значении Помимо тех фразеологизмов исконно русского характера, которые возникли на базе свободных слов, есть немало оборотов, созданных по существующим моделям. Примером может служить фразеологизм живой труп, созданный Л.Н. Толстым по моделям белая ворона. К заимствованным фразеологическим оборотам относятся: - это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы- варваризмы, а также Старославянскими являются фразеологизмы бразды правления, злачное место, не от мира сего, смертный грех и др. К фразеологизмам - варваризмам, т.е. устойчивым оборотам, попавшим в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода, относятся: идея фикс (фр. idйe fixe – 'навязчивая идея'), alma mater (об университете, где учился тот, кто использовал данный фразеологизм; буквально 'кормящая мать'). Часть бытовавших в русской речи, в русских литературных текстах иноязычных фразеологизмов со временем была заменена фразеологическими кальками, часть превращена в отдельные целостные слова: beau monde – бомонд, nota bene – нотабене и т.д. Фразеологическая калька – это оборот, появившийся в русском языке в результате пословного перевода: задняя мысль фр. arriere pensee; время – деньги англ. time is money; человек человеку волк лат. home homini lupns est. Некоторые фразеологические кальки являются переводом крылатых слов: буря в стакане (Монтескье), быть или не быть (Шекспир) и др. Фразеологическая полукалька – оборот, часть компонентов которого возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т.е. оставлена без перевода. Примером таких оборотов являются: желтая пресса англ. yellow presse; смешать карты фр. brouiller les cartes и др. 58. Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения. Исследование фразеологизмов в романе "Поднятая целина" с точки зрения их происхождения проводится в сопоставлении с данными "Этимологического словаря русского языка" под редакцией Н.М.Шанского. Приведем примеры исконно русских фразеологических оборотов: Лист. Общеславянское. Образовано с помощью суффикса –тъ от исчезнувшего *leiskos – "лист". Дрожать. Общеславянское. Является параллельным производным и дрогати (украинское дрогати, старо - славянское дръгати). Все остальные исконно русские фразеологизмы см. в Приложении 4. Приведем примеры заимствованных фразеологизмов: Итак, большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются исконно русскими. Исключение составляют 17 фразеологизмов, относящихся к заимствованным. Из 17 заимствованных фразеологизмов, одна фразеологическая калька К заимствованным фразеологизмам относятся и варваризмы (например, идея
фикс, альма матер). Важно отметить, что фразеологизмов-варваризмов в романе Использование фразеологизмов в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина" определяется выразительными средствами художественного текста: пословицами, поговорками, фразеологическими оборотами с их экспрессивно-эмоциональной окраской. В основу исследования было положено 250 фразеологических единиц, вычлененных из текста романа М.А. Шолохова "Поднятая целина". Цель поставленная в начале исследования - анализ фразеологических единиц, их классификация и определение стилистических функций - была достигнута. Решение задач послужило основой для следующих выводов: 1. При составлении классификации фразеологизмов по лексико- семантическому признаку было выделено 3 группы: 1). собственно-фразеологизмы; 2). модификации фразеологических оборотов; 3) собственно-авторские фразеологические единицы. В первую группу вошло 195 фразеологизмов. Во второй группе насчитывается 23 фразеологических оборота. В третью группу вошли 22 фразеологические единицы. Наиболее многочисленной является первая группа. Наиболее многочисленной является первая группа. Важно отметить, что в эту группу входят выражения типа: едрёна-зелена, к ядрене-фене, язви их в жилу, едрить твою за кочан и другие. Во фразеологических словарях эти фразеологизмы не зафиксированы, однако, явно несут на себе отпечаток, который можно определить как грубо- просторечный. Что касается модификаций фразеологизмов, то в одном случае происходит
замена слова или морфемы другим словом или морфемой в устоявшемся
обороте. Например, зубы не лечи (зубы не заговаривай), разобьюсь в доску К собственно-авторским фразеологизмам относятся выражения типа: вязы скрутят, засосет в доску, протянули в игольную ушку, выбить ей бубну, омочить кулаком. Это та не многочисленная группа, но самая интересная, так как данных оборотов не встречается ни в толковом, ни во фразеологический языках. Поэтому не обойтись без субъективного подхода к их толкованию. 2. При распределении фразеологизмов на группы по морфологическому признаку было выявлено, что наиболее употребительными являются глагольные фразеологизмы. В эту группу вошло 102 фразеологические единицы. В группу адвербиальных фразеологизмов вошло 51 устойчивое выражение, а 18 - относятся к субстантивным. В группе междометных насчитывается 30 фразеологических оборотов. К самой малочисленной группе, относятся адъективные фразеологизмы. К ним относится 6 фразеологических единиц. Установлено, что глагольные фразеологизмы являются наиболее употребительными, а это говорит о динамичности развития сюжетной линии. 3. Исследование фразеологизмов в романе "Поднятая целина" дало возможность составить классификацию по признаку экспрессивно-стилистических свойств. Из 250 исследуемых фразеологических единиц 168 относятся к разговорной речи, из них 85 просторечные. Межстилевых или стилистически нейтральных насчитывается 72. Что касается книжных фразеологизмов, то в романе таких устойчивых оборотов нет, так как книжные фразеологизмы присущи общественно- публицистической, официально-деловой и беллетристической речи. Для языка произведения романа характерно употребление таких речевых единиц, как фразеологические обороты, пословицы, поговорки, которые выступают в качестве речевой характеристики героев романа. Так как героями романа являются деревенские жители, донские казаки, речь которых насыщенна просторечными, грубо-просторечными оборотами, диалектизмами: омочить кулаком, бузу трешь, вязы скрутят и др. 4. Большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются исконно русскими. Исключение составляют 17 фразеологизмов, относящихся к заимствованным. Из 17 заимствованных фразеологизмов, одна фразеологическая калька Традиционно к заимствованным фразеологизмам относятся и варваризмы 5. Язык Шолохова одно - из удивительных явлений русской и мировой литературы 20 века. Редкостного искусства достиг Шолохов в использовании удивительного по своей красоте художественного приема: рисуя совершенную по точности реалистическую картину, он умеет сделать её в то же время символом, наполнить огромной силой образности, эмоциональности. Язык автора и героев изобилует подлинными сокровищами, добытыми писателем в живой, образной, яркой народной речи. К. Ряшенцев в статье "Народно-диалектная основа в авторской речи М.А. Многообразен и бесценен вклад Шолохова в мировую культуру и цивилизацию. Воздействие его произведений, как это подтверждает время, прошедшее после их публикаций, приобретает новую притягательную силу с каждым поколением, которое начинает свою сознательную жизнь. Несомненно, у романа "Поднятая целина " всегда найдутся свои читатели. И в этом неумирающая сила и счастье художника. Нельзя считать, что тема "Фразеологические обороты в романе |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|