| |||||
МЕНЮ
| Возможности использования газетного текста при изучении языка и культуры анголговорящих странp> Вместе с тем с компонентом -in существуют слова, которые не имеют такого общего значения: buy-in — выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже); tie-in — нагрузка при покупке ходового товара; trade-in — скидка при покупке товара с условием сдачи такого же товара, бывшего в употреблении (например, сдается старый телевизор, и это учитывается при покупке нового); break-in — вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны переписки, подслушивание телефонных разговоров и т. д.), например: Illegal break-ins for purposes of planting listening devices and stealing documents. Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого нового слова уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например: over: take-over — захват власти; switch-over — переход (на другую тему); push-over — легкопреодолимое препятствие; out: drop-out — молодой человек, бросивший учебу; walk-out — забастовка; lay-out — человек, потерявший работу; lock-out — локаут; on: sign-on—регистрация; signing-on time— время, когда на бирже труда производится регистрация безработных; up: build-up — накопление военных сил; pile-up — большое количество; make-up — примирение; cover-up — покрытие; break-up — распад. Сложные слова часто используются для названий реалий, свойственных
данной стране, и для их понимания необходимо знание экстралингвистических
факторов, например:
fight-back — принятие контрмер (после действий администратора), отпор.
sit-down protest — сидячий протест;
shut-down — закрытие, ликвидация (предприятия), например; Подобные слова возникают в таких больших количествах и так часто, что многие из них еще не имеют установившегося правописания (слитного, раздельного или через дефис), например: shutdown, shut-, -down, shut down. Среди неологизмов газетной лексики уместно отметить сложные слова, возникшие из синтаксических словосочетаний, например; has-been, know-how. Первое из них возникло для обозначения политического деятеля, потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в настоящее время употребляется шире — для обозначения вышедших из употребления товаров. Второе является очень емким по значению: это и умение, и опыт, и практика, и знание и т. д. Аффиксация — это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные. Например: -ship. Этот англосаксонский суффикс в своё время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например; friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака: brinkmanship — балансирование на грани войны; craftsmanship — искусство воздействия на массы; oneupmanship — стремление быть первым; showmanship — умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза; statesmanship — мудрость государственного деятеля. То же можно сказать и о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например: bangdom— организованный бандитизм; bogdom — жизненный тупик; officialdom — официальные круги; suckerdom — тунеядец. Среди широкоупотребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола В газетном языке можно встретить неологизмы, образованные в результате
сочетания суффикса -er с основами имен существительных и глаголов. Образование новых слов при помощи префиксов и их частое использование также характерно для газетного языка. С помощью префиксов образованы антонимические политические термины, как, например: demilitarization — remilitarization, nazification—denazification—renazification (возрождение нацизма). За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом поп-:
non-access to nuclear weapons — недопущение к ядерному оружию; non-affiliated union — американский профсоюз, не входящий в более крупное
объединение профсоюзов;
non-beligerent country — страна, не участвовавшая в войне;
non-content — голосующий против предложения (в палате лордов);
non-partizan — не принадлежащий ни к одной партии;
non-union, non-unionist — не состоящий членом профсоюза. Вот газетный
пример с очень частотным теперь термином non-proliferation Конверсия — это переход слова из одной части речи в другую, приводящий
к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один
источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они
широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов,
образованных по конверсии,— одна из отличительных черт газетного стиля. Например, в паре to hit — a hit можно наблюдать интересное развитие
значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и
переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех. Существительное cut заслуживает особого внимания по нескольким
причинам: наличие новых значений (что было уже отмечено), весьма высокая
частотность употребления, большая вариативность лексического окружения. В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова — это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например: the unemployed — безработные; the needy—нуждающиеся; casuals — удобные туфли на каждый день; home beautifuls — домашние вещи (халат, шлепанцы и т. д.); the coloureds — цветное население; locals — местные профсоюзы и их представители. Сокращение — еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках,— характерная черта языка газеты. Следует заметить, что если сокращения получили широкое распространение
в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно
многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний способствовали
прежде всего внешние (социальные) факторы. Это в первую очередь научно-
технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании
организаций, объектов, материалов; появление телеграфа, требовавшего
экономии языковых средств; развитие средств массовой информации,
обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц. Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи; есть такие, которые редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка т. е. из других функциональных стилей. При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является следствием появления новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники и т. д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны и, к сожалению, новые виды и системы современного оружия. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение. Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью
произносится по буквам: НО — Home Office. Некоторые аббревиатуры, в которых
согласные чередуются с гласными и которые напоминают обычные слова,
читаются по правилам чтения: Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте. Изменение значений слов Интересно развитие значения слова lobby и его производных. Его первое
значение — прихожая. Еще в прошлом веке lobby стали употреблять как
политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим
термином начали называть лицо, «обрабатывающее» членов конгресса в пользу
принятия нужного боссу законопроекта. Позже от него образовалось новое
существительное lobbyist со значением человек, который в политических
кулуарах собирает сведения для своего хозяина и тайком проводит его
политику. Вскоре оно проникло в газетную политическую лексику В настоящее время в слове lobby развивается новое значение — обращение
в парламент или в другой государственный орган с каким-либо требованием. The marchers' route took them past the Department of Education and В некоторых случаях значение слова сопровождается появлением дополнительных оттенков, уточняющих, усиливающих или модифицирующих основное, первоначальное значение слова. Например, в языке американских газет в последнее время стал широко применяться термин image (образ). В газетах слово image тоже обозначает образ, но здесь это представление о политическом деятеле, созданное рекламой и пропагандой. Заимствование из других языков Третьим путем появления неологизмов в газете является заимствование из другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами. Например, французское detente (ослабление международной
напряженности), которое теперь часто используется в английской и
американской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало обиходным
после провала немецко-фашистских замыслов «молниеносной» войны. Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного языка. Например: spaceship — космический корабль; to monitor sputniks — контролировать спутники по радио; to walk in the open space — выходить в открытый космос; to pilot a spaceship — пилотировать космический корабль. 5. ГАЗЕТНЫЕ ШТАМПЫ Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях, например: cold war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war, economic difficulties, overwhelming majority, peaceful coexistence и др. Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы: а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе; б) словосочетания, допускающие вариативность состава. Вторая группа включает своего рода опорное слово, обладающее высокой
частотностью в газетных текстах, и варьирующееся лексическое окружение. Сочетания с прилагательными: vital — issue, interest, importance, field, gap, effect; major—area, part, break-through, result, field, progress, problem. source of employment, source of information; part-time (full-time) — worker, employment, pay; racial — policy, discrimination, hatred, tension. 6. ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ГАЗЕТНЫМ ТЕКСТОМ Методическое содержание работы с иноязычным текстом подробно описано в
статьях Г. В. Роговой и Ж. И. Мануэльян, а также в соответствующих разделах
учебников и пособий по методике преподавания иностранных языков в школе. Чтению текста должна предшествовать работа по снятию лексико- грамматических трудностей, которые возникают при чтении оригинальных газетных текстов. Правильному пониманию текста может препятствовать незнание политической обстановки, реалий страны, где произошло событие. Тут также необходимы пояснения учителя. Поскольку основной формой чтения газетных текстов является чтение про себя, то неправы те учителя, которые увлекаются чтением вслух в старших классах. Чтение вслух необходимо лишь при овладении графической системой языка, чем следует заниматься в младших классах. Однако чтение вслух при работе с газетой исключить полностью нельзя. О месте перевода следует сказать особо. Как уже говорилось, основная цель работы с газетными текстами —
научить учащихся читать про себя с беспереводным пониманием, так как только
такой вид чтения дает возможность учащимся сосредоточиться на смысловой
стороне текста, научить их извлекать из текста информацию. В этом и
заключается одна из главных практических целей обучения иностранному языку. Me следует дробить текст на части, так как это разрушает его композицию и не способствует извлечению информации. Однако когда текст чрезмерно велик, учитель может порекомендовать учащимся опусти, отдельные абзацы при условии, если это не нарушит основного содержания. Проведя предварительную работу, полезно предложить учащимся просмотреть текст, чтобы выявить индивидуальные затруднения в первичном восприятии его содержания. Контроль понимания прочитанного проводится при помощи различных упражнений, которые учитель найдет в последующих разделах данной главы, Заканчивается работа над текстом его интерпретацией. Это может быть объяснение причин и мотивов, общественного значения события, поступков людей, обобщенный вывод о прочитанном, мнение ученика о газетном сообщении. Исходя из вышеизложенного, учитель намечает такие этапы работы с
газетными текстами. До чтения: Остановимся на отдельных этапах подробнее, а затем проиллюстрируем их
на примерах работы с газетными жанрами и рубриками. 2. Вторая задача учителя — помочь учащимся разобраться в тексте, снять трудности лексического и грамматического характера. Снятие трудностей до чтения текста — целесообразный методический прием, так как иначе чтение заметки в газете может превратиться в нудное расшифровывание. Но, с другой стороны, полная предварительная обработка текста снижает возможности развития языковой догадки учащиеся. На более поздней ступени обучения, когда учащиеся усвоили определенное количество специфических для газеты слов, словосочетаний и структур, трудностей будет меньше. 3. Однако главным этапом для достижения непосредственного понимания являются упражнения, направленные на более полное осмысление содержания текста. Обучая газетной лексике, необходимо работать со словосочетаниями, а не с изолированными словами. Например, слово supreme учащиеся выучивают в сочетаниях Supreme Soviet, Supreme Court; power — в сочетаниях Great powers, state power. В пособии учитель найдет много типичных газетных словосочетаний и штампов. Если учитель будет вести работу по накоплению газетных типовых фраз
систематически, учащиеся легко будут узнавать их в процессе чтения газеты. Для контроля понимания каждого варианта учащимся могут быть заданы
вопросы: На базе подобного текста учитель может составлять такие варианты: ЗАКЛЮЧЕНИЕ В данной работе я попытался доказать важность применения газетных статей в обучении иностранному языку, рассмотрел их функции и роль в процессе обучения. Газетные статьи являются эффективным средством усвоения учащимися того или иного языкового материала. Газета является частью культуры англоговорящих стран и с её помощью учащиеся не только совершенствуют язык, но и приходят к пониманию особенностей жизни англоговорящих стран. Но для эффективного использования газетного текста в обучении учителю необходим правильный подход к подаче материала, т. к. газетные статьи обладают определённой спецификой и существуют трудности в понимании газетного текста. Поэтому, необходим подготовительный этап для разъяснения всех этих особенностей, и только после этого возможна эффективная работа с газетным текстом. В данной курсовой работе освещены некоторые особенности зарубежных газет и показаны примерные этапы работы с газетным текстом. Список используемой литературы 1. Т. А. Барабаш: «Reading newspapers and talking politics» - М., 1971 2. Колкова М. К. «Обучение иностранным языкам в школе и ВУЗе» 3. Минаева Л. В. «Речевая коммуникация в современном обществе» - М., 2001 4. Малявин Д. В. «Работа с газетой на английском языке в средней школе» - М., 1988 5. Королькова В. А. «Learn to read papers» - М., 1967
Страницы: 1, 2 |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|