реферат, рефераты скачать
 

Возможности использования газетного текста при изучении языка и культуры анголговорящих стран


p> Вместе с тем с компонентом -in существуют слова, которые не имеют такого общего значения: buy-in — выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже); tie-in — нагрузка при покупке ходового товара; trade-in — скидка при покупке товара с условием сдачи такого же товара, бывшего в употреблении (например, сдается старый телевизор, и это учитывается при покупке нового); break-in — вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны переписки, подслушивание телефонных разговоров и т. д.), например:

Illegal break-ins for purposes of planting listening devices and stealing documents.

Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого нового слова уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например: over: take-over — захват власти; switch-over — переход (на другую тему); push-over — легкопреодолимое препятствие; out: drop-out — молодой человек, бросивший учебу; walk-out — забастовка; lay-out — человек, потерявший работу; lock-out — локаут; on: sign-on—регистрация; signing-on time— время, когда на бирже труда производится регистрация безработных; up: build-up — накопление военных сил; pile-up — большое количество; make-up — примирение; cover-up — покрытие; break-up — распад.

Сложные слова часто используются для названий реалий, свойственных данной стране, и для их понимания необходимо знание экстралингвистических факторов, например: fight-back — принятие контрмер (после действий администратора), отпор. sit-down protest — сидячий протест; shut-down — закрытие, ликвидация (предприятия), например;
...(The union) wasn't informed of the Chrysler shut-down until May 16, the day it was announced in the news media... ; ...300 demonstrators quickly won City council support against the shut downs.

Подобные слова возникают в таких больших количествах и так часто, что многие из них еще не имеют установившегося правописания (слитного, раздельного или через дефис), например: shutdown, shut-, -down, shut down.

Среди неологизмов газетной лексики уместно отметить сложные слова, возникшие из синтаксических словосочетаний, например; has-been, know-how. Первое из них возникло для обозначения политического деятеля, потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в настоящее время употребляется шире — для обозначения вышедших из употребления товаров. Второе является очень емким по значению: это и умение, и опыт, и практика, и знание и т. д.

Аффиксация — это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.

Например: -ship. Этот англосаксонский суффикс в своё время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например; friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака: brinkmanship — балансирование на грани войны; craftsmanship — искусство воздействия на массы; oneupmanship — стремление быть первым; showmanship — умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза; statesmanship — мудрость государственного деятеля.

То же можно сказать и о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например: bangdom— организованный бандитизм; bogdom — жизненный тупик; officialdom — официальные круги; suckerdom — тунеядец.

Среди широкоупотребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола
-ise (-ize), который особенно частотен s языке американских газет: fictionalize — выдумывать; itemize — рассматривать по пунктам; institutionalize — узаконить. Например: Their march from Hyde Park to unionize — быть членом профсоюза. Например: Newspapers staff members were unionized. (CT); westernise — европеизировать. Например;

В газетном языке можно встретить неологизмы, образованные в результате сочетания суффикса -er с основами имен существительных и глаголов.
Например: school leaver — выпускник школы; schooler — школьник; primary schooler — учащийся начальной школы; senior (junior) graders — ученики старших (младших) классов; marcher — демонстрант.

Образование новых слов при помощи префиксов и их частое использование также характерно для газетного языка.

С помощью префиксов образованы антонимические политические термины, как, например: demilitarization — remilitarization, nazification—denazification—renazification (возрождение нацизма).

За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом поп-: non-access to nuclear weapons — недопущение к ядерному оружию; non-affiliated union — американский профсоюз, не входящий в более крупное объединение профсоюзов; non-beligerent country — страна, не участвовавшая в войне; non-content — голосующий против предложения (в палате лордов); non-partizan — не принадлежащий ни к одной партии; non-union, non-unionist — не состоящий членом профсоюза. Вот газетный пример с очень частотным теперь термином non-proliferation
(нераспространение)

Конверсия — это переход слова из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии,— одна из отличительных черт газетного стиля.
Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой.

Например, в паре to hit — a hit можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.
Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующих парах: to print — a print; из следующего словосочетания видно, что в существительном print развилось значение тираж, т. е. все количество напечатанных экземпляров: the total print of editions — общий тираж изданий; to cut — a cut; существительное приобрело значения сокращение, урезывание, отмена.

Существительное cut заслуживает особого внимания по нескольким причинам: наличие новых значений (что было уже отмечено), весьма высокая частотность употребления, большая вариативность лексического окружения.
Существительное cut настолько частотно, что оно употребляется иногда по нескольку раз в одном и том же номере газеты "Morning Star", в особенности в заголовках.

В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова — это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например: the unemployed — безработные; the needy—нуждающиеся; casuals — удобные туфли на каждый день; home beautifuls — домашние вещи (халат, шлепанцы и т. д.); the coloureds — цветное население; locals — местные профсоюзы и их представители.

Сокращение — еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках,— характерная черта языка газеты.

Следует заметить, что если сокращения получили широкое распространение в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний способствовали прежде всего внешние (социальные) факторы. Это в первую очередь научно- технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов; появление телеграфа, требовавшего экономии языковых средств; развитие средств массовой информации, обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц.
Постепенно такие слова закрепились в повседневном обиходе.

Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи; есть такие, которые редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка т. е. из других функциональных стилей.

При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является следствием появления новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники и т. д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны и, к сожалению, новые виды и системы современного оружия. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение.

Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам: НО — Home Office. Некоторые аббревиатуры, в которых согласные чередуются с гласными и которые напоминают обычные слова, читаются по правилам чтения:
UNESCO — United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization;
WHO — World Health Organization;
NASA — National Aeronautics and Space Administration;

Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

Изменение значений слов
Другим способом образования неологизмов в языке газеты является изменение значений слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные сообщения ориентированы на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговорной речи, и эти слова употребляются в переносном, часто гиперболизированном значении.

Интересно развитие значения слова lobby и его производных. Его первое значение — прихожая. Еще в прошлом веке lobby стали употреблять как политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим термином начали называть лицо, «обрабатывающее» членов конгресса в пользу принятия нужного боссу законопроекта. Позже от него образовалось новое существительное lobbyist со значением человек, который в политических кулуарах собирает сведения для своего хозяина и тайком проводит его политику. Вскоре оно проникло в газетную политическую лексику
Великобритании, но здесь его значение облагородилось. Оно стало обозначать журналиста, имеющего право на приоритет в публикации материалов о деятельности парламента.

В настоящее время в слове lobby развивается новое значение — обращение в парламент или в другой государственный орган с каким-либо требованием.
Это значение перешло и на глагол to lobby, образовавшийся по конверсии:

The marchers' route took them past the Department of Education and
Science offices and the greater London Council offices, where a large force of police barred the marchers from actually passing the main entrance and a group waiting to lobby councillors.

В некоторых случаях значение слова сопровождается появлением дополнительных оттенков, уточняющих, усиливающих или модифицирующих основное, первоначальное значение слова. Например, в языке американских газет в последнее время стал широко применяться термин image (образ). В газетах слово image тоже обозначает образ, но здесь это представление о политическом деятеле, созданное рекламой и пропагандой.

Заимствование из других языков

Третьим путем появления неологизмов в газете является заимствование из другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.

Например, французское detente (ослабление международной напряженности), которое теперь часто используется в английской и американской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики
Советского Союза, провозгласившего ослабление международной напряженности путем сохранения мира во всем мире.

Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало обиходным после провала немецко-фашистских замыслов «молниеносной» войны.
В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: tycoon
(японское «принц») используется в значении промышленный магнат, воротила; pundit (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию) через журнал "Time" вошло в язык прессы со значением мудрец, умник; немецкие слова Luftwaffe (фашистские ВВС) и Putsch
(путч, переворот); русское nyet («нет») для обозначения отрицательного отношения Советского Союза к милитаристской и неоколониалистской политике реакционных правительств и т. д.

Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного языка. Например: spaceship — космический корабль; to monitor sputniks — контролировать спутники по радио; to walk in the open space — выходить в открытый космос; to pilot a spaceship — пилотировать космический корабль.

5. ГАЗЕТНЫЕ ШТАМПЫ

Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях, например: cold war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war, economic difficulties, overwhelming majority, peaceful coexistence и др.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.

Газетные штампы можно разделить на две группы: а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе; б) словосочетания, допускающие вариативность состава.
Первая группа представлена большим разнообразием структур.
AN (прилагательное + существительное): international relations—международные отношения; international tension — международная напряженность; orbital station — орбитальная станция; joint research — совместные исследования; peaceful means — мирные средства; legitimate interests — законные интересы; great powers — великие державы; nuclear powers — державы, обладающие ядерным оружием; super powers — сверхдержавы; juvenile delinquency — преступность среди несовершеннолетних; big business — большой бизнес.
V(A)N (глагол + существительное): to strengthen peace—крепить мир; to ban nuclear tests — запретить ядерные испытания; to stop the arms race — остановить (прекратить) гонку вооружений; to maintain peace—поддерживать мир; to have priority — пользоваться преимуществом, приоритетом.
NN (существительное + существительное): arms race — гонка вооружений; blanket ban — общий, огульный запрет.
VprepN (глагол + предлог + существительное); to be in effect — быть в действии; to sit in the cabinet — быть членом правительства.
NNN (существительное + существительное + существительное): arms limitation talks — переговоры о сокращении вооружений; space exploration program — программа космических исследований.
ANN (прилагательное + существительное + существительное): manned space flight — космический полет с космонавтом на борту; nuclear weapons tests — испытания ядерного оружия.

Вторая группа включает своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах, и варьирующееся лексическое окружение.
Примеры сочетаний с существительными: ban — запрет; to end a ban, to lift a ban, to withdraw a ban — отменить запрет; community — группа, общественность; national community — национальная группа, землячество; international community — международное сообщество; world community — мировая общественность; complaint — жалоба; to lodge a complaint, to register a complaint—заявить протест, жалобу; notice—предупреждение об увольнении; to give notice — предупредить об увольнении; to give a short notice—предупредить незадолго до увольнения; without notice — уволить без предупреждения; to give 90 days notice — предупредить об увольнении за 90 дней; to receive a lay-off notice — получить предупреждение об увольнении.

Сочетания с прилагательными: vital — issue, interest, importance, field, gap, effect; major—area, part, break-through, result, field, progress, problem. source of employment, source of information; part-time (full-time) — worker, employment, pay; racial — policy, discrimination, hatred, tension.

6. ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ГАЗЕТНЫМ ТЕКСТОМ

Методическое содержание работы с иноязычным текстом подробно описано в статьях Г. В. Роговой и Ж. И. Мануэльян, а также в соответствующих разделах учебников и пособий по методике преподавания иностранных языков в школе.
Напомним основные моменты.

Чтению текста должна предшествовать работа по снятию лексико- грамматических трудностей, которые возникают при чтении оригинальных газетных текстов. Правильному пониманию текста может препятствовать незнание политической обстановки, реалий страны, где произошло событие. Тут также необходимы пояснения учителя.

Поскольку основной формой чтения газетных текстов является чтение про себя, то неправы те учителя, которые увлекаются чтением вслух в старших классах. Чтение вслух необходимо лишь при овладении графической системой языка, чем следует заниматься в младших классах.

Однако чтение вслух при работе с газетой исключить полностью нельзя.
Например, во время предварительной работы по снятию трудностей даже рекомендуется прочитывать вслух и переводить некоторые заголовки, предложения, а иногда и целые абзацы, которые представляются наиболее трудными для понимания.

О месте перевода следует сказать особо.

Как уже говорилось, основная цель работы с газетными текстами — научить учащихся читать про себя с беспереводным пониманием, так как только такой вид чтения дает возможность учащимся сосредоточиться на смысловой стороне текста, научить их извлекать из текста информацию. В этом и заключается одна из главных практических целей обучения иностранному языку.
Перевод же не содействует, а зачастую мешает понять смысл текста, так как отвлекает учащихся на операцию по перекодированию иноязычного текста в русский, поэтому, в особенности на начальном этапе, следует подбирать такие несложные газетные статьи, которые бы убеждали учащихся в том, что можно понять читаемое без знания всех слов, прибегая к языковой догадке, не фиксируя внимания на неизвестных словах, т. е. без перевода.

Me следует дробить текст на части, так как это разрушает его композицию и не способствует извлечению информации. Однако когда текст чрезмерно велик, учитель может порекомендовать учащимся опусти, отдельные абзацы при условии, если это не нарушит основного содержания.

Проведя предварительную работу, полезно предложить учащимся просмотреть текст, чтобы выявить индивидуальные затруднения в первичном восприятии его содержания.

Контроль понимания прочитанного проводится при помощи различных упражнений, которые учитель найдет в последующих разделах данной главы,

Заканчивается работа над текстом его интерпретацией. Это может быть объяснение причин и мотивов, общественного значения события, поступков людей, обобщенный вывод о прочитанном, мнение ученика о газетном сообщении.

Исходя из вышеизложенного, учитель намечает такие этапы работы с газетными текстами. До чтения:
1. Ознакомление учащихся с общим содержанием текста и определение цели работы (вступительное слово учителя).
2. Разъяснение отдельных слов, грамматических моделей, словосочетаний для снятия трудностей лексического и грамматического характера.
После чтения (про себя):
3. Выполнение упражнений, направленных на контроль понимания прочитанного и более полное осмысление содержания текста.
4. Выполнение заданий творческого характера на основе прочитанного текста.

Остановимся на отдельных этапах подробнее, а затем проиллюстрируем их на примерах работы с газетными жанрами и рубриками.
1. Первый этап проходит в виде беседы. Учитель задает классу ряд предварительных вопросов, которые нацеливают на тематику текста и тем облегчают дальнейшее восприятие его содержания. Далее следует вступительное слово, в котором учитель, не раскрывая содержания текста, кратко рассказывает о его проблематике, поясняет значение фактов, связанных с общественно-политической жизнью страны, где происходят описываемые в тексте события, дает объяснение отдельных реалий, характеристику отдельных лиц, упоминаемых в тексте. К своему вступительному слову учитель тщательно готовится. Сведения, сообщаемые им, должны вызвать интерес к информации, которую предстоит получить из газетного текста.

2. Вторая задача учителя — помочь учащимся разобраться в тексте, снять трудности лексического и грамматического характера.

Снятие трудностей до чтения текста — целесообразный методический прием, так как иначе чтение заметки в газете может превратиться в нудное расшифровывание. Но, с другой стороны, полная предварительная обработка текста снижает возможности развития языковой догадки учащиеся. На более поздней ступени обучения, когда учащиеся усвоили определенное количество специфических для газеты слов, словосочетаний и структур, трудностей будет меньше.

3. Однако главным этапом для достижения непосредственного понимания являются упражнения, направленные на более полное осмысление содержания текста.

Обучая газетной лексике, необходимо работать со словосочетаниями, а не с изолированными словами. Например, слово supreme учащиеся выучивают в сочетаниях Supreme Soviet, Supreme Court; power — в сочетаниях Great powers, state power. В пособии учитель найдет много типичных газетных словосочетаний и штампов.

Если учитель будет вести работу по накоплению газетных типовых фраз систематически, учащиеся легко будут узнавать их в процессе чтения газеты.
В качестве необходимых могут быть рекомендованы такие сочетания слов: champion of peace, peace-loving countries, atom-free zone, foreign office, state secretary, foreign minister, unanimity of views, common market, summit meeting, according to the report, arms race и многие другие, которые учитель может сам отбирать при чтении газеты, заносить на карточки и использовать для подготовки к занятиям с газетой. Однако только этой одной рекомендации будет, по-видимому, недостаточно, чтобы добиться беспереводного понимания. Словосочетания могут быть поняты в тексте, но общий смысл неясен. Для этого полезно варьировать тексты. Учитель может составлять их сам на базе газетных статей. Текст должен сохранять основной смысл статьи. После знакомства учащихся с первым текстом второй такой варьированный текст будет восприниматься на уровне смысла, без перекодирования в знаки родного языка. Еще легче будут восприниматься третий, четвертый и т, д. тексты.

Для контроля понимания каждого варианта учащимся могут быть заданы вопросы:
1. Что изменилось в тексте по сравнению с предыдущим?
2. Что осталось неизменным?
3. Изменился ли смысл?
Покажем это на примере текста, взятого из статьи Unite to Fight This
Evil, посвященной расовой дискриминации.
Black Britons are being made the scapegoats for all our troubles today.
The racists play upon the fears of working people.
They are genuine fears; fears which are aggravated by the state of our economy. It is no coincidence that Mosley made his impact in the solid working-class area of East London.
Lack of jobs, lack of houses, lack of decent schools, an overstrain of health service and social services system — it's all too easy to blame all this on blacks living next door, instead of international speculators for selling sterling, or British industry for failing to invest sufficiently.
Speculators, business tycoons and City whizz-kids do not on the whole, live in our inner city areas which, when it comes to the crunch, are the breading ground of racial tensions.

На базе подобного текста учитель может составлять такие варианты:
1. The racists make black Britons guilty of all the troubles in the country. The troubles are really great: lack of jobs, lack of houses, lack of schools, bad state of economy, bad health service and social services system. It is easy to blame the blacks living next door instead of blaming speculators and business tycoons.
2. The racists accuse the black people in Great Britain of all the evils of capitalist system, of all the fears. The fears are really great. They are: lack of jobs, lack of houses, lack of decent schools.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе я попытался доказать важность применения газетных статей в обучении иностранному языку, рассмотрел их функции и роль в процессе обучения.

Газетные статьи являются эффективным средством усвоения учащимися того или иного языкового материала.

Газета является частью культуры англоговорящих стран и с её помощью учащиеся не только совершенствуют язык, но и приходят к пониманию особенностей жизни англоговорящих стран.

Но для эффективного использования газетного текста в обучении учителю необходим правильный подход к подаче материала, т. к. газетные статьи обладают определённой спецификой и существуют трудности в понимании газетного текста. Поэтому, необходим подготовительный этап для разъяснения всех этих особенностей, и только после этого возможна эффективная работа с газетным текстом.

В данной курсовой работе освещены некоторые особенности зарубежных газет и показаны примерные этапы работы с газетным текстом.

Список используемой литературы

1. Т. А. Барабаш: «Reading newspapers and talking politics» - М., 1971

2. Колкова М. К. «Обучение иностранным языкам в школе и ВУЗе»

3. Минаева Л. В. «Речевая коммуникация в современном обществе» - М., 2001

4. Малявин Д. В. «Работа с газетой на английском языке в средней школе» -

М., 1988

5. Королькова В. А. «Learn to read papers» - М., 1967



Страницы: 1, 2


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.