| |||||
МЕНЮ
| Электронные словари и их применимость для традиционного машинного переводаp> Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо- русский и т.п.) и многоязычными. К последним относится составленный А. и В. Поповыми «Словарь на семи языках (французско-немецко-английско-итальянско- испанско-португальско-голладско-русский)», вышедший в свет в 1902 г. Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико. Значительно важнее многоязычные специальные словари, дающие перевод какой- либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенный в России в 1881 г. «Карманный русско-английско-французско-итальянско-датский и норвежско-латышский морской словарь». В последнее время довольно широкое распространение получили краткие многоязычные словари с подбором наиболее употребительных слов и выражений. Примером может быть «Славянский разговорник», выпущенный в Софии в 1961 г.. В нем приведены приветствия («Здравствуйте!» и т.п..), предостережения («Берегитесь!» и т.п.), слова для беседы на бытовые темы в гостях, в магазине, на почте и т.д. на русском, сербохорватском, болгарском, польском и чешском языках. Многоязычные словари могут иметь различную целевую установку. Так, в 18 и начале 19 века были распространены «каталоги языков», где к данному слову подбирались все известные переводы на любые языки; позднее этот тип стал более узким и практическим, объединяя переводы либо на группу родственных языков, либо на группу языков одной географической местности в помощь туризму и путешествиям. К общим словарям мы отнесем также словари, рассматривающие (в принципе)
всю лексику, но под каким-либо специфическим углом зрения. Таковы, в
частности, словообразовательные (деривационные) словари, указывающие
членение слов на составляющие их элементы, т.е. дают справки о
морфологическом составе слова. Примером может служить «Школьный
словообразовательный словарь» З.А. Потихи (1964г.). Далее этимологические
словари (одного языка или группы родственных языков), содержащие сведения о
происхождении и первоначальной мотивировке слов. Краткие этимологические
словари обыкновенно ограничиваются приведением для каждого слова одной
этимологии, представляющейся автору словаря наиболее вероятной. В более
крупных и солидных словарях, как правило, приводятся соответствия в
родственных языках и излагаются «контроверзы», т. е. споры ученых,
касающиеся этимологии тех или иных слов, даются краткие сводки предложенных
гипотез и их критическая оценка. В этимологические словари принято включать
и слова, этимология которых остается неясной (в этих случаях так и
указывают: «неясно»). Производные и сложные слова, мотивировка которых
очевидна, либо вовсе не включаются в этимологический словарь, либо основные
из них перечисляются для иллюстрации словообразовательной активности
производящего слова, или в тех случаях, когда в производных отражены связи
с какими-то более старыми значениями, утраченными производящим словом. От этимологических словарей следует отличать исторические словари, которые, в свою очередь, представлены двумя разновидностями. В некоторых из них ставится цель — проследить эволюцию каждого слова и его отдельных значений на протяжении письменно засвидетельствованной истории соответствующего языка, обычно вплоть до современности (или какого-то отрезка этой истории, тоже вплоть до современности). Примерами словарей этого типа могут служить «большой Оксфордский словарь» английского языка, немецкие словари — начатый братьями Гримм и словарь Г. Пауля, большой словарь Шведской академии и некоторые другие. Ко второй разновидности исторических словарей следует отнести словари древних периодов истории соответствующего языка, например «Материалы для словаря древнерусского языка» (в трех томах) филолога и этнографа Изм. Ив. Срезневского, изданный в 1893-1903гг., а дополнения к нему в 1912 г., а также словари отдельных писателей прошлого (в том числе и недавнего прошлого) или даже отдельных памятников. Предшественниками исторических словарей были азбуковники, лексиконы и так называемые притекстовые словари: они помещались прямо при текстах и в них объяснялись слова только конкретного данного текста. Сущность исторического словаря Л. В. Щерба в свое время охарактеризовал следующим образом: «Историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь, который давал бы историю всех слов на протяжении определенного времени, причем указывалось бы не только возникновение новых слов и новых значений, но и их отмирание, а также их видоизменение». Знакомство с историческими (как и с этимологическими) словарями
позволяет выяснить историю слов и выражений современного языка, заглянуть в
их «биографию». Так, например, открыв словарь И. И. Срезневского, можно
узнать, что такие однокорневые и близкие по значению современные слова, как
работник, рабочий, рабочая (о лице), восходят к слову раб, претерпев
длительную эволюцию в своих значениях. Теперь прежняя связь со словом раб
этих и других однокорневых слов никем непосредственно не осознается,
например: работа – рабство, неволя... (т. 3, с. 2 указанного словаря);
работати, работаю – находиться в рабстве, в неволе... (т. 3, с. 4);
работъникъ – раб, невольник... (т. 3, с. 5); работъница – служанка,
раба...; работъный – относящийся к рабству...; рабъ – слуга, невольник... Другая разновидность исторического словаря – это словарь писателя. Особое место занимают диалектологические, или диалектные словари. Интересный и сравнительно новый тип словарей — частотные словари. Их
задача — показать сравнительную частоту употребления слов языка в речи, что
практически значит в некотором массиве текстов. Примерами частотных
словарей являются «The Russian Word Count» (Detroit, 1953) Йоссельсона,
составленный на основе данных статистического анализа употребления около
одного миллиона слов, и «Частотный словарь современного русского
литературного языка», составленный Э. А. Штейнфельдт и изданный в Таллине в Чисто практические цели преследуют орфографические и орфоэпические
словари, указывающие «правильное» (т. е. отвечающее принятой норме)
написание слов и их форм или, соответственно, их «правильное» произношение. Среди специальных лингвистических словарей большой интерес представляют
различные фразеологические словари. Они бывают переводными (например, англо-
русский фразеологический словарь А. В. Кунина) и одноязычными, дающими
толкование значений фразеологизмов средствами того же самого языка. К этому
последнему типу принадлежит, в частности, «Фразеологический словарь
русского языка» под ред. А. И. Молоткова (М., 1967), включающий 4000
словарных статей, а также более старый, но не потерявший своей ценности
словарь М. И. Михельсона, широко дающий и иноязычные параллели к русским
фразеологизмам, а также справки о происхождении фразеологизмов, об их
первоначальной мотивировке и т. д.. Материалом фразеологических словарей
являются не слова, а фразеологические обороты. Такие словари есть во всех
языках. В русском наиболее распространены: «Крылатые слова» С.В. Максимова Разновидностью фразеологических словарей являются словари «крылатых
слов», т. е. ходовых цитат из литературных произведений, афоризмов
знаменитых людей и др. фразеологизмов, главным образом книжного
употребления, имеющих литературный источник. Обычно в словарях такого рода
большое место занимают «крылатые фразы», вошедшие в культурный обиход
многих народов, в том числе и такие, которые нередко цитируются в
иноязычной форме, на том языке, на котором они были впервые сформулированы. Из других специальных лингвистических словарей упомянем словари
синонимов, антонимов, омонимов, иностранных слов, словари сокращений,
различные словари имен собственных, словари рифм. Среди двуязычных
специальных словарей отметим словари так называемых «ложных друзей
переводчика», т. е. слов, близких в каких-либо двух языках по звучанию и
написанию, но расходящихся по значению (например, в болгарском гора значит Институтом русского языка АН СССР выпущен в свет двухтомный «Словарь
синонимов русского языка» под редакцией А. П. Евгеньева (1970-1971 гг.). Например: Вынуть, достать, извлечь, вытащить (разг.), вытянуть (разг.), выудить Несов.: вынимать, доставать, извлекать, вытаскивать, вытягивать, выуживать. (из чего, из-под чего, из-за чего Взять) то, что находится внутри, в глубине чего-либо. Вынуть - взять изнутри чего-либо; достать - взять наружу откуда-либо; извлечь - слово литературной речи; вытащить употр. в обиходно-бытовой речи; вытянуть употр., когда надо указать, что действие совершается медленно, постепенно или с некоторым затруднением; выудить — достать то, что нужно, из глубины чего-либо, слово имеет шутливый, иронический характер (стр. 200). Толкование синонимов сопровождается многочисленными примерами их употребления, взятыми из языка художественной литературы от Пушкина до наших дней и из публицистических и научных произведений. Такие словари имеют большое практическое значение при изучении как своего, так и иностранного языка. Наряду с большими специальными синонимическими словарями очень полезны краткие, типа учебных пособий, синонимические словари, подобные «Краткому словарю синонимов русского языка» В. Н. Клюепон (1956 г. и 1961 г.); «Краткому словарю синонимов английского языка» И. А. Потаповой (1957), «Краткому словарю синонимов французского языка» Л. С. Андреевской-Левенстерн и О. М. Карлович (1959 г.) и другим. Очень интересен «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в
русском языке без перевода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова (М., «Наука», Особую группу составляют лингвистические справочные словари, в которых дается не объяснение значения слова или особенностей его употребления и происхождения, а приводятся различного рода справки о слове как языковой единице. Собственно говоря, справочный характер имеют и другие словари, в первую очередь толковые, но в данном случае выделяются те словари, у которых справочная функция является основной, для них важно не объяснить слово, а дать о нем ту или иную справку лингвистического характера. Такие словари следует отличать от нелингвистических специальных справочных словарей типа «Словаря литературных терминов» и т. п., и которых объясняются не слова, а понятия, предметы, явления, называемые этими словами, справки даются не о словах (происхождении, составе и т. п.), а о самих предметах, понятиях, явлениях. Лингвистические справочные словари могут быть различного типа в зависимости от характера справок. Интересный материал о морфологическом составе слова дают и так
называемые обратные словари, где слова расположены не в порядке начальных
букв, а в порядке конечных, так, например, в «Обратном словаре современного
русского языка» (1958 г.) X.X. Бильфельдта слова располагаются так: а, ба,
баба, жаба, лаба и т. д. — по «обратному алфавиту», т. е. считая с конца
слова, а не с его начала. Подобные словари очень полезны для подсчета
словарного заполнения грамматических моделей (например, слов с суффиксами Словарь иностранных слов дает краткое объяснение значений и
происхождения иноязычных слов, указывает язык-источник (последнее
обстоятельство сближает словари иностранных слов с этимологическими). Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов,
появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз Иногда различают еще нормативные и ненормативные словари. К первым относят такие, которые устанавливают определенные правила употребления слов, ко вторым — такие, где подобной задачи не ставится. Нормативным является большинство справочных словарей (орфоэпические, орфографические), основная масса толковых словарей. К ненормативным относятся исторические, этимологические и т. п. словари. В последнее время в связи с усилением борьбы за культуру речи стали выпускать специальные словари, показывающие нормы словоупотребления в особенно трудных случаях. Таков, например, изданный под редакцией С. И. Ожегова словарь-справочник «Правильность русской речи» (М., 1962). В заключение нашего обзора важнейших типов словарей отметим
существование многочисленных промежуточных, переходных и смешанных типов. АНТРОПОНИМИКА англ. study of personal names, фр. anthroponymie, нем. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|