| |||||
МЕНЮ
| Достижение эквивалентности стихотворного художественного переводаДостижение эквивалентности стихотворного художественного переводаОмский государственный педагогический университет Курсовая работа на тему: ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТИХОТВОРНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ “IF” Р. КИПЛИНГА) Выполнила: студентка V курса факультета иностранных языков, 504 гр. Иванова М.Г. Научный руководитель: к.ф.н., доцент кафедры английского языка Калинкина С. К. Омск-1999 ОГЛАВЛЕНИЕ |ВВЕДЕНИЕ |3 | ВВЕДЕНИЕ Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации". В нашей работе мы будем рассматривать письменный художественный
перевод, одной из разновидностей которого является стихотворный перевод,
имеющий свою специфику и в котором задачи переводчика еще усложняются. При выборе темы данной курсовой работы нашей целью было выявление
адекватного стихотворного перевода на примере четырех русских переводов (М. Поставленная цель, в свою очередь, требует решения следующих задач: Цели и задачи данной курсовой работы определили выбор методов исследования: контекстуальный и сопоставительный анализ. Данная работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения, списка литературы и четырех приложений. Глава I. ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА. 1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ И ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ. Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли,
выраженные средствами другого языка? По этому вопросу в научной среде
традиционной сложились две противоположные точки зрения, которые
упоминались в работах А. В. Федорова [20,21], Л. С. Бархударова [2] (в
дальнейшем мы в основном будем опираться на теоретическую базу,
разработанную именно этими учеными) и других ученых. Принято различать три вида письменного перевода: Г. Гачечиладзе [3], например, в общем определяет каждый перевод, в
том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на
одном языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос
точности, полноценности или адекватности художественного перевода, который
мы попытаемся осветить ниже, опираясь в основном на работу Г. Гачечиладзе По мнению этого ученого, основанному на серьезном и глубоком изучении данной проблемы, художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций. Лингвистический принцип перевода прежде всего предполагает
воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение
лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию
в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному,
но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе
одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые
формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях,
когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в
переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может
рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей
литературной обработки. Однако совпадение синтаксических средств в двух
языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе
возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В
таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и
формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Г. Гачечиладзе определяет язык как материал художественного произведения, и художественный перевод, согласно его мнению, равно как и оригинал, отдает должное его закономерностям. Но понимание художественного перевода как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны. С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию. Следовательно, для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода. Некоторые исследователи (в том числе и сам Г. Гачечиладзе) считают, что художественный перевод нужно рассматривать как разновидность словотворческого искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения. Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании. Так, к примеру, в статье А. А. Смирнова “Мастерство литературного
перевода” (“Литературная энциклопедия”, том VIII, 1934, стр. 526-531),
задачей адекватного художественного перевода считается передача смысла
содержания, эмоциональная выразительность и словесно-структурное оформление
подлинника. Адекватным, с точки зрения А. А. Смирнова, мы должны признать Отсюда можно сделать вывод, что перевод, адекватный в художественном отношении, может и не быть адекватным в языковом, в его отдельных элементах. То есть, в процессе перевода сам языковой момент играет такую же подчиненную роль, как и в процессе оригинального творчества, и поэтому выдвигать его на первый план нельзя. Язык здесь рассматривается прежде всего как средство для осуществления художественной задачи, поэтому специфические языковые задачи, возникающие при переводе, должны решаться вместе со специфическими вопросами перевода этого жанра и носить подчиненный характер. Однако, с точки зрения Г. Гачечиладзе, методологической предпосылкой искусства перевода является диалектико-материальный принцип единства формы и содержания произведения. Нарушение принципа единства в пользу одного из этих компонентов вызывает не только теоретические несоответствия в суждении, но наносит прямой ущерб художественному переводу. Полноценное художественное произведение представляет собой единство формы и содержания, является художественным целым, отраженной через субъективное восприятие автора живой действительностью, и в творческом процессе перевода художественная действительность стоит перед переводчиком как совокупность явлений живой действительности, отраженных в подлиннике глазами автора, обусловленных его мировоззрением. Таким образом, отношение подлинника к переводу аналогично отношению действительности к ее отражению в художественном произведении вообще. Переводческое искусство, представляется Г. Гачечиладзе в виде следующего процесса: художественное произведение воздействует на переводчика, который, со своей стороны, проявляет к нему определенное эмоциональное отношение; в результате взаимодействия этих факторов - объективного и субъективного - в сознании переводчика оформляется то или иное восприятие данного произведения, в соответствии с которым и создается перевод. Следовательно, в отношении живой действительности, отраженной в подлиннике, перевод является вторичным, условным отражением, но в отношении художественной действительности подлинника он первичен как отражение последней, воплощение ее в художественных образах, поэтому его творческий характер не подлежит сомнению, и для создания художественного перевода необходим тот же творческий метод, обязательный в процессе оригинального творчества. По определению Г. Гачечиладзе: “Художественный перевод есть вид
художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогичную
той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность. Как мы видим, несмотря на провозглашенное единство формы и содержания, определение также носит литературоведческий характер, и языковая сторона процесса в нем предполагается как подчиненная по отношению к эстетической стороне аналогично оригинальному творчеству. Эта точка зрения представляется нам более верной, однако не
исчерпывающей проблемы полностью. Поэтому нам кажется целесообразным
предложить рассмотрение еще одного авторитетного мнения - понятие
реалистического перевода, выдвинутого И. А. Кашкиным, который им
представляется как наиболее совершенный метод передачи иноязычных
подлинников. Целью реалистического перевода, по мнению И. А. Кашкина,
является “...воссоздание объективной реальности, ...которая содержится в
тексте подлинника, со всем его смысловым и образным богатством. С этим мнением перекликается и определение известного теоретика А. В. Мы не подвергаем сомнению утверждение, что каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее. Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены
с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее: Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которое мы целиком поддерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод. Следовательно, целью адекватного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого языка. Приведем в пример некоторые переводы заглавия стихотворения “IF” Р. Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но с выбором адекватных смысловых соответствий. Подводя итог и учитывая все вышесказанное, подлинно адекватным мы считаем перевод, который исчерпывающе передает замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему. Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала, должен происходить не простой подбор соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника. В заключение мы можем привести основные требования, которым должен
удовлетворять адекватный художественный перевод, опираясь на работы А. В. Таковы основные требования, предъявляемые к художественному переводу. В следующем параграфе мы рассмотрим особенности стихотворного художественного перевода. 1.2. ПРОБЛЕМЫ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА И СТИХОСЛОЖЕНИЕ “Перевод стихов - высокое и трудное ис- кусство. Я выдвинул бы два - на вид пара- доксальных, но по существу верных поло- жения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение.” С. Я. Маршак “Не слова нужно переводить, а силу и дух.” И. А. Бунин Поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение, по мнению Г. Гачечиладзе, накладывает отпечаток своей специфики и на принципы поэтического художественного перевода. Правда, в данном случае также нужно учитывать вышеуказанные требования к адекватному художественному переводу, однако они регламентируются строгими рамками поэзии. В связи с этим некоторые теоретические принципы здесь практически реализуются в ином порядке и требуют уточнения и конкретизации. Известный переводчик М. Лозинский [13] считает, что переводя
иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их
элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане
своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности
точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|