| |||||
МЕНЮ
| Достижение эквивалентности стихотворного художественного переводаp> Когда к победе или пораженью Кроме того, он вводит новый образ Леты, которого нет у Киплинга: |Киплинг: |Корнилов: | Через эту традиционную образную модель вводится новый эмоциональный план; помимо этого здесь же нарушена цезура. Аллегорическое понятие Kings переведено как просто король, теряя собирательный образ власти; в этой же строчке теряется смысловой оттенок: |Киплинг: |Корнилов: | Очевидно, что у Киплинга герой поднимается до уровня королей, тогда как у Корнилова это может быть истолковано как то, что герой служит при королях. Еще одной особенностью этого перевода является его лексическое наполнение - на наш взгляд, оно более точно передает простой и понятный язык Киплинга, в чем проявилась стилистическая последовательность переводчика. Таким образом, в переводе В. Корнилова воспроизведены практически все элементы формальной структуры оригинала, включая смысловое и логическое единство первой, второй и третьей строф - единственный случай из всех четырех переводов; и большинство смысловых аспектов; однако ритм оригинала, благодаря употреблению трех- и четырехсложных слов и образованию пиррихиев, не передан: потеряны образы Triumph и Disaster, введен новый образ Леты; не переданы некоторые смысловые аспекты (см. выше). Перевод А. Грибанова “Если сможешь”. |R. Kipling |А. Грибанов | Название оттеняет возможность, потенциальность, отчего теряется характеристика заповеди, внушения; фигура адресата затемнена, несмотря на использование определенно-личных форм глагола. В переводе сохранена базовая форма оригинала (см. приложение 2,3): во
многих стихах присутствует цезура после 2-й стопы; переданы смысловые
отношения сопоставления и противопоставления (антитеза); рифмуются в
основном одно- и двухсложные слова, глагольные формы с именами
существительными, что подчеркивает динамику, сохранен оценочный характер
рифм: ложь-хорош; присутствует внутренняя рифма и звуковые ряды:
раздражаться ожиданьем; не лгать в ответ на ложь; в переводе сохранены
переносы (enjambements): Сохранен образ Воли (Will), однако здесь он теряет элементы олицетворения из-за отсутствия прямой речи: |Киплинг: |Грибанов | А. Грибанов сохраняет образ Человека, подчеркивая цезуру в последней строке, кроме того, он переводит ее почти дословно: |Киплинг: |Грибанов | К достоинствам перевода также следует отнести наличие некоторых довольно точных смысловых эквивалентов оригиналу: одним броском костей; держать мечту в повиновенье; игра того достойна; начать с нулей. Однако необходимо отметить следующие отступления от оригинала: многочисленные пиррихии (например, во 2-й строфе их 11), создающие ритмические сбои, разрушающие цезуры; рефрен не сохранен, начало стихов оформлено повелительными формами глаголов, анафора используется только один раз: Не мстить; Не утешаясь. Переводчик разрушает аллегорический ряд: Triumph и Disaster уже традиционно становятся успехом и пораженьем, knaves - подлецом (что, однако, ближе, чем подлость у Корнилова) - возникает новый метафорический образ - две лживых маски на лице одном. В этом переводе так же не сохранен смысловой аспект двойной потери, one heap of all your winnings становится просто судьбой, однако А. Грибанов сохраняет другой, на наш взгляд важный смысловой оттенок: |Киплинг: |Грибанов | Здесь герой, проигрывая, начинает все сначала, как и у Киплинга. Киплинговский образ героя в четвертой строфе семантически сужается и трансформируется: если у Киплинга его герой talk with crowds (и, возможно, с позиций власти), walk with kings, - то у Грибанова он куда-то идет с толпой, с нею, правда, не сливаясь, а при королях он служит: |Киплинг: |Грибанов | Киплинговские foes and loving friends (враги и друзья) у Грибанова превращаются в голос истины, а понятие unforgiving minute (непрощающего времени) - в далекую цель, что также очень далеко от оригинала: |Киплинг: |Грибанов | Далее, А. Грибанов не только сохраняет образ воина, но и дополняет его новыми выразительными подробностями, которые у Киплинга просто отсутствуют: |Киплинг: |Грибанов | Помимо указанных нами ранее отклонений от оригинала, основным недостатком перевода А. Грибанова является его вольность - переводчик предлагает в некоторых местах свою смысловую интерпретацию ситуации, практически убирает некоторые строки, заменяя их своими, что ведет к смещению и даже искажению смысловых аспектов подлинника. Перевод А. Шараповой “Из тех ли ты...” |R. Kipling |Алла Шарапова | Переводчик сохраняет образ адресата, присутствует местоимение ты; стихотворение начинается словами Из тех ли ты и заканчивается, как и в оригинале, раскрытием образа адресата - мой сын. Отдельно хотелось бы отметить некоторые фрагменты этого перевода, как созвучные с предложенной нами интерпретацией: Из тех ли ты что не дрожал в сраженьи, Но страх других себе в вину вменил, Далее: Послушна ли тебе и в боли дикой Вся армия артерий, нервов, жил? Как нам кажется, эти примеры поддерживают образ воина, созданный Далее, при том, что переводчик сохраняет графическое размещение
стихов - единственный случай из всех 4-х приведенных переводов (см.
приложение 2,3), размер оригинала, строфическое деление на октавы,
перекрестную рифмовку; несмотря на активно используемую звукопись: дрожал в
сраженье, негоже, лжецу, тоже - тем не менее этот перевод наиболее далек от
оригинала. Уже на уровне ритма видны глубинные отличия: А. Шарапова подчеркивает интонацию вопроса, сама семантика названия,
частица ли выражают сомнение. Хотя автор оформляет начало стихов при помощи
глагольной формы повелительного наклонения, отказываясь от лексических
рефренов-анафор, но за основу принята интонация вопроса - в переводе
используется большое количество вопросительных предложений с частицей В области архитектоники можно отметить следующее: автор редко рифмует односложные слова: жил-был, чаще это двухсложные слова с трех- или четырехсложными: справедлив-кичлив, господин-сын, испепелят-лад, что также приводит к замедлению ритма. Антитеза, как основная фигура речи оригинала, не находит своего отражения в данном переводе, отчего теряется выразительность и смысловые аспекты ситуации и модели поведения в ней. Следующей особенностью этого перевода является обилие переносов В области лексики этот перевод также довольно интересен - с одной
стороны, переводчик стремится сохранить аллегорический ряд: Триумф и Крах, |Киплинг: |Шарапова | А. Шарапова вводит новые образы Мечты и Мысли, наделяя последний качественно новым звучанием, создавая новую аллегорию и гиперболизирует семантику aim - Бог. Это вносит дополнительную экспрессию, но разрушает ясность и четкость оригинала. Очевидно, что большая часть стихов претерпевает довольно резкие
изменения, переводчик нарушает смысловые отношения между стихами - то, что
в оригинале умещалось в одном стихе, у А. Шараповой оформляется в два. |Киплинг: |Шарапова | Здесь также теряется смысловой аспект потери и то, что герой все восстанавливает. В третьей строфе переводчик сохраняет понятие игры (правда, здесь оно очень общее), смысловой аспект еще одной полной потери и нового начинания: |Киплинг: |Шарапова | Однако здесь же теряется очень важная косвенная характеристика героя: And never breathe a word about your loss; Следует отметить, что переводчик вводит эмоциональные характеристики поведения героя, что разрушает киплинговский образ воина: бодро ждал, с улыбкой отметал, кроток, не кичлив. Далее, образ Воли не наделен прямой речью, что делает его гораздо менее ярким в сравнении с оригиналом: |Киплинг: |Шарапова | В четвертой строфе crowds Киплинга трасформируются в образ простолюдина (сужение семантического значения), а walk with Kings переведено как на королевской службе, вполне конкретные киплинговские foes and loving friends превращаются в безличные вражду и дружбу, смысловой подтекст первой строки (общение с народными массами с позиции власти) проявляется затем неожиданно, противореча той самой королевской службе; затем появляется совершенно новый собирательный образ - достойный, что вообще искажает замысел автора (у Киплинга в первой строке есть слово virtue - достоинство): |Киплинг: |Шарапова | Как нам кажется, этот перевод можно назвать самым неадекватным из всех рассмотренных. Потерян киплинговский ритм, антитеза очень размыта, не передана и киплинговская категоричность суждений, переводчик словно сомневается в том, о чем пишет. Подводя итог сравнительно-сопоставительного анализа, нам кажется целесообразным представить формальную структуру английского стихотворения и четырех его русских переводов в сравнительной таблице, чтобы наглядно показать, насколько точно каждый из русских авторов воспроизвел форму оригинала (см. приложение № 2,3). Из приложений видно, что в принципе во всех приведенных русских переводах сохранена базисная формальная структура английского оригинала. Но наряду с этим следует отметить, что ритмический рисунок военного марша, важный для передачи замысла автора, нарушен в каждом переводе, в основном из-за употребления трех- и четырехсложных слов, что привело к образованию пиррихиев - в каждом переводе их больше, чем в оригинале. Это объясняется тем, что в среднем английские слова короче русских, и поэтому английский стих вмещает большее число слов-понятий - отсюда и больше пиррихиев во всех русских переводах. Смысловые отношения противопоставления и сопоставления сохранены в каждом переводе, некоторые смысловые аспекты донесены верно, так, например, образ воина, созданный Киплингом, в большей или меньшей мере передан каждым переводчиком; в этой связи необходимо отметить, что для следующих киплинговских строчек все переводчики нашли очень удачные, на наш взгляд, эквиваленты: If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone Except the Will which says to them: “Hold on!”
Эти строчки, завершая смысловой и синтаксическое целое трех первых строф, обладают самым сильным эмоциональным воздействием: в принципе, все испытания, через которые проходит герой стихотворения, требуют немалых усилий воли. Но, видимо, ни одно из них не сравнимо с тем, едва ли не самым тяжелым испытанием, когда человек вынужден бороться со своим собственным телом, заставляя отступить усталость и боль. Именно после этого испытания герой поднимается на качественно новую ступень - может быть, поэтому эти киплинговские строчки нашли наиболее точное отражение во всех переводах. Мы привели этот пример во-первых, для доказательства теоретического постулата о том, что главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, и что художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании; во-вторых, этот пример показывает, что в принципе, все трудности перевода были вполне преодолимы. Но некоторые другие смысловые аспекты переданы неверно или отсутствуют вовсе, причем эти отклонения имеют место в каждом переводе, как показал наш анализ. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|