реферат, рефераты скачать
 

Категория наклонения глагола в русском и казахском языках


                                                (“Ионыч”).

На лбу у Федрикова выступил пот.

                                                (“Экзамен на чин”).

Федриковтын мандайынан муздай тер шыкты.

                                                (“Чин алу емтиханы”).

Здесь представили, выступил, махнул – прошедшее время совершенного вида, танысырды, шыкты, сiлтедi – жедел откен шак.

Значения прошедшего времени глаголов совершенного вида русского языка в казахском часто соответствуют формы деепричастий, а также формы прошедшего времени в сочетании со вспомогательными глаголами:

Нафанаил шаркнул ногой и уронил фуражку.

                                                (“Толстый и тонкий”).

Нафанаил аягын шарт етлiп тура калганда, фуражкасын тусiп алды.

                                                (“Жуан мен жiшке”).

Формам прошедшего времени глагола несовершенного вида в казахском языке ингода соответствует форма тиянаксыз откен шак (имперфект):

Оленька, дочь отставного коллежского асессора Племянникова сидела у себя во дворе на крылечке задумавшись.

                                                (“Душечка”).

Отставкадагы коллежский асессор Племянниковтын кызы Оленька оз уйiн есi алдында ойга шомып отырпан едi.

                                                (“Саулеш”).

В один прекрасный вечер не менее прекрасный экзекутор, Иван Дмитриевич Червяков, сидел во втором ряду кресел и глядел в бинокль на “Корневильские колокола”.

                                                (“Сметь чиновника”).

Кереметтей конiлдi кеште бiлдей мекеменiн шаруашылык жагын куйттейтiн, кереметтей бiркызметкерi Иван Дмитриевич Червяков екiншi катардагы креслолардын бiнде “Корневиль конырауларын” дурбiмен карап отыр едi.

                                                (“Чиновниктiн ажалы”).

Будущее время (келер шак).

Будущему времени глагола русского языка (как простому, так и сложному) в казахском языке, в основном соответствует форма ауыспалы келер шак (будущее переходное), которое образуется из формы деепричастия на –а, -е, -й и аффиксов лица: бара-мын (пойду), кете-мiн (уйди), сойлей-мiн (буду говорить):

Нет, поеду! Поеду – сказала Екатерина Ивановна, шутя и капризничая топнула ножкой.

                                                (“Ионыч”).

Екатерина Ивановна калжындап, еркелеп: жок барамын! Барамын! – дедi де тебiп калды.

                                                (“Ионыч”).

Теперь не подумает, так после подумает!… Он принимает душ, сейчас придет.

                                                (“Моя жизнь”).

Казiр ойлаганмен кейiн ойлайды гой!… Душта шомылып жатыр, казiр келедi.

                                                (“Менiн омiм”).

При передаче форм будущего времени на казахский язык, особенно формы простого будущего времени с приставкой, часто употребляется вспомогательный глагол:

Мы купим ебе небольшой участок земли с садом, рекой, будем трудиться.

                                                (“Невеста”).

Багы, озенi бар шагын жер сатып аламыз да енбек етемiз.

                                                (“Калындык”).

- Хорошо, сказал Дымов, - Я завтра оеду и пришлю.

                                                (“Попрыгунья”).

Жаксы, - дедi Дымов, - Ертен барган сон берiп жiберемiн.

                                                (“Ушкалак”).

В обоих сопоставляемых языках глагол в изъяительном наклонении изменяется по лицам. Но изъяительное наклонение в казахском языке, в отличие от изъявительного наклонения в русском и во всех временах выражается в формах лица, т.е. имеет форму для каждого лица.

В русском же языке в формах лица выражается только настоящее и будущее, а прошедшее не различается по лицам, то есть не имеет специальной формы для каждого лица.

Прошедшее время

Мен жаздым                                                                  Я писал

Сен жаздын                                                                   Ты писал

Ол жазды                                                                      Он писал.


Повелительное наклонение (буйрык рай)

Насмотря на принадлежность к различным типологическим системам языков, категория повелительного наклонения глагола в русском и казахском языках имеет ряд общих, схожих моментов.

Они обнаруживаются не только в выражаемых этой категорией значениях, но в грамматических способах выражения этих значений.

Причина подобного соответсвия кроется в том, что в русском языке при образовании форм повелительного наклонения преобладает способ агглютинации, который является основным способом словообразования.

В обоих языках форма множественного числа 2 лица образуется в основном путем прибавления к форме единственного числа агглютинативных аффиксов: -те (в русском языке). Но в казахском языке между основой глагола и аффиксом множественного числа вставляется еще и аффикс –н, -ын, -iн.

Слушайте, Рябовский… И Вы, писатель, слушайте, это очень интересно. Подойдите поближе.

                                                (“Попрыгунья”).

Тынданыз дейiм, Рябовский… сiз де тынданыз, жазушы, бул озi оте кызык. Жакынырак келiздер.

                                                (“Ушкалак”).

- Перестаньте! У меня тысячи причин плакать, однако же я не плачу.

                                                (“Попрыгунья”).

- Койындар! Менiн де жылауга мын себебiм бар, бiрак жыламайак турмын гой.

                                                (“Ушкалак”).

- Спросите, где живут богаделки…

                                                (“Попрыгунья”).

- Кудайы жандар кайда туратынын сурандар.

                                                (“Ушкалак”).

В обоих языках повеление, решение, воля, побуждение говорящего к совершению действия может быть передано через собеседника и третьему лицу. Форма 3-го лица повелительного наклонения в русском языке образуется аналитическим способом -–посредством сочетания частиц, пусть, пускай, да:

Пусть соберутся учащиеся вашего класса.

Сiздiн кластын окушылары жиналсын.

Да здравствует Солнце!

Кун элемi жасасын!

с формой 3 лица единственного и множественного числа настоящего времени глагола в изъявительном наклонении. В казахском же языке 3-го лица образуется специфическим способом: посредством прибавления к основе глагола аффикса –сын, -сiн. Значение этих форм в обоих языках тождественны.

Словоизменения в казахском языке.

Моменты типологического сходства образования форм, а также сходство семантики, выражающий волю говорящего, побуждающую другое лицо стать производителем какого-то действия, дают основание для утверждения о наличии соответствия основных значений повелительного наклонения глагола русского и казахского языков.

Для подтверждения этого положения можно сопоставить значения основных форм повелительного наклонения глагола обоих языков:

1.                              Значение форм второго лица единственного числа в обоих языках соответствует друг другу!

- Пиши, пиши, - говорила маска, тыча пальцем ему под пере.

                                                (“Маска”).

- Жаз, жаз, - маскадагы адам каламына тоне тусiп турпектеп тур.

                                                (“Маска”).

- Не бесокойся, Нафаня!

                                                (“Толстый и тонкий”).

- Нафаня корыкпа!

                                                (“Жуан мен жiшке”).

- Ну уйди, мама, уйди! – зарыдала Надя.

                                                (“Невеста”).

- Туу, кетшi, мама, деп енi редi Надя.

                                                (“Калындык”).

- Ну, убей, убей, меня – крикнула Ольга Ивановна.

- Убей!

                                                (“Попрыгунья”).

- Ал олтiр, олтiр менi – Ольга Ивановна айкайлап жiбердi.

- Олтiр!

                                                (“Ушкалак”).

В самом деле, пусть поживет, а через неделю я велю ей уйти.

                                                (“Анюта”).

Расында да, элi де тура турсын, бiрер жетiден кейiн кет дедiн.

                                                (“Анюта”).

В казахском языке формы 1 лица повелительного наклонения обазуются путем прибавления к основе глагола аффиксов –ай, -ей, -й, -и, -ын, -iн для единственного числа, -ык, -iк, а также –лык, -лiк для множественного числа.

Форма 1 лица единственного числа в казахском языке выражает побуждение, желание совершить действие, обращенное к самому себе. В русском языке повеительное наклонение не имеет специальной формы для 1 лица единственного числа, но значение 1 лица единственного числа повелительного наклонения казахского языка передается на русский язык формой 1 лица единственного числа будущего времени изъявительного наклонения в сочетании с агглютинативной частицей –ка:

Пожму-ка товою честную руку!

                                                (“Попрыгунья”).

Адал колынды кысайыншы!

                                                (“Ушкалак”).

Таким образом, основные значения глаголов повелительного наклонения в русском и казахском языках одинаковы.


Сослагательное (условное) наклонение (шартты рай).

Сослагательное наклонение в обоих языках выражает действие не реальное, а предположительно возможное.

В казахском язые глагол имеет условное наклонение (шатты рай), но значение и уотребление несколько отличается от значения, сослагательного в русском языке.

Условное наклонение глагола в казахском языке обознаает, что одно действие является условием совершения другого главного действия.

Посредством формы условного наклонения на –са, -се, передается не только условность действия, но и время. Форма наклонения условного выполнять функию сказуемого придаточных предложений условия и времени:

Вышел бы Тимур из дома пораньше, он успел бы в библиотеку.

Егер Айбала мндай создi айтпаганда, ешнэрсе болмас едi.

Если Айбала такого не говорила бы, то всего этого не случилось бы.

Мен келсем, сен де келесiн.

Если я приду ты тоже придешь.

Извольте, если хотите, сказала княгиня, протягивала руку и улыбалась.

                                                (“Княгиня”).

Каласаныз, келiз – дедi княгиня, колын соза кулiмсiреп.

                                                (“Княгиня”).

Глагол в форме условного наклонения в казахском языке всегда выражает действие не самостоятельное, и условное, которое способствует создает условия для совершения другого действия:

Не будь на блюдечке копеек, он давно бы уже спал.

                                                (“Детвора”).

Егер мына табакшанын iнде бiр тиындык бакырлар жатпаса, ол баягыда-ак уйыктап калар едi.

                                                (“Балалар”).

Сослагательное наклонение в русском язые включает широкий круг значений и не во всех слуаях соответствует казахскому условному наклонению, если в русском язые оно выражает зависимость одного действия от другого, то в казахском оно передается в основном, формой условного наклонения:

Если бы я не уважал вас за талант, то вы бы давно полетели у меня в окошко.

                                                (“Скрипка Родшильда”).

Егер сiздi талантыныз ушiн кадiрлемеген болсам, элдекашан-ак мен терезеден лактырып жiберген болар едiм.

                                                (“Ротшильдiн скрипкасы”).

Иногда глагол в условном наклонении в первом и втором лицах принимает аффикс –шы, -шi, который придает дополнительные значения: в первом лице значение пожелания, во втором лице – значение просьбы: берсемшi – было бы хорошо, если бы я отдал: барсакшы – было бы хорошо, если бы мы пошли, айтсаншы – скажи же, скажи, пожалуйста, отырсаншы – сидите, пожалуйста, или садитесь, пожалуйста.

- Родная моя, голубушка, скажи, что с тобой? Пожалей меня, скажи.

                                                (“Случай из практики”).

- Кулыным, карашыгым, балапаным, менiн, айтсаншы, не болды саган. Аясаншы менi, айтсаншы.

                                                (“Омiрдiн бiр окигасы”).

О, если бы поскорее наступила эта новая, ясная жизнь, когда будет прямо смело смотреть в глаза своей судьбе, сознавать себя правым, быть веселым, свободным.

О, егерде оз тагдырынгы тайсалмай тура карайтын, озi дурыс деп сезiнетiн-ак жаркын, азат болатын жана, айкын омiр тезiрек келсе игi едi.

В этом предложении глагольная форма сослагательного наклонения “наступила бы” переведена на казахский язык в желательной “келсе игi едi”. Желательное наклонение в казахском языке не имеет прямого соответствия в русском, также как и неопределенное наклонение (туйык рай”).

Желательное наклонение в казахском языке служит для выражения желания намерения говорящего:

Скажи, отчего ты не хочешь идти за Нешапанова?

                                                (“В родном углу”).

Айтшы, Нешаановка нелiктен баргын келмейдi?

                                                (“Туган муйiсте”).

Неопределенная форма глагола в русском языке, туйык рай в казахском языке.

Туйык рай чаще всего соответствует неопределенной форме русского глагола в том случае, если находится в форме именительного и длительного падежей:

Что же вы не приходите вовремя чай пить? – строго спросила т-те Шмухина.

                                                (“Володя”).

Сiз шай шуге мезгiнде неге келмедiз? – деп Шмухина сустана сурады.

                                                (“Володя”).

Всего знать нельзя, конечно…

                                                (“Черный монах”).

Эрине бэрiн бiле беруге болмайды…

                                                (“Кара киiмдi монах”).

Хоронить надо, а я в больницу… Ошалел словно!

                                                (“Горе”).

Кемпiмдi жерлеу керек, ал мен ауруханага бара жатырмын… кэдiмгi бiр жынды сияктымын озiм.

                                                (“Кайгы”).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Из сопоставительного исследования категория наклонения глагола в русском и казахском языках вытекают следующие основные выводы:

I.                                           Категория наклонения – это грамматическая категория, которая определяет модальность действия, т.е. обозначает отношение действия к действительности. Данное положение о категории наклонения в русском языке вполне применимо и к казахскому языку.

II.                                        Универсальной оппозицией в системе наклонений является противопоставление прямого наклонения (изъявительного) косвенным (все остальные). Подсистема косвенных наклонений в русском языке включает две формы (сослагательное и повелительное), в казахском  - три: шартты рай, калау рай, буйрык рай.

III.                                     Формы изъявительного наклонения ни в русском, ни в казахском языке спеиальных морфологических показателей не имеют.

Они выступая в системе временных форм, выражают модальные оттенки достоверности, реальности.

IV.                                    В обоих сопоставляемых языках глагол в изъявительном наклонении изменяется по лицам. Но изъявительное наклонение в казахском языке во всех временах имеет форму для каждого лица. В русском же языке в формах лица выражается только настоящее и будущее время, а прошедшее не имеет специальной формы для каждого лица.

V.                                       Категория повелительного наклонения глагола в русском и казахском языках имеет ряд общих моментов:

1.                                                                                  Сходство семантики, выражающей волю говорящего, побуждающую дугое лицо стать производителем какого-либо действия.

2.                                                                                  Типологическое сходство образования основных форм (в русском языке преобладает сособ агглютинации, который является основным способом словообразования и словоизменения в казахском языке).

I.                                           В обоих сопоставляемых языках общее значение форм сослагательного наклонения заключается в признаке предполоительности, гипотетичности действия.

II.                                        Сослагательное наклонение в руссом языке и условное в казахском языке широко употребляются в различных видах придаточных предложений, выступая не только как средство связи, но и формируя совместно с различным лексическим составом разные дополнительные модальные значения.

III.                                     Глаголы неопределенной формы глагола русского языка передаются на казахский язык формой туйык рай.


БИБЛИОГРАФИЯ

1.                             Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М. Высшая школа, 1986.

2.                             Из трудов А.А. Шахматова по современному русскому языку. (Учение о частях речи) М. Учедгиз. 1952.

3.                             Потебня А.Д. Из записок о русской грамматике. Т.IV. Вып. II. М. Просвещение. 1977.

4.                             Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М. 1956.

5.                             Исенгалиева В.А. Тюркские глаголы с основами, заимствованными из русского языка. Алма-Ата. Наука. 1966.

6.                             Ищанов К. Повелительное и желательное наклонение в современном казахском языке. АКД. Алма-Ата. 1963.

7.                             Мошеев И.Б. Сопоставительно-типологическое исследование глагольной системы русского и таджикского языков. АДД. Тбилиси. 1989.

8.                             Русская грамматика. М. Наука. 1980. Т.1.

9.                             Немешайлова А.В. Повелительное наклонение в современном русском языке. АКД. Пенза.

10.                         Парменова Т.В. Функционирование сослагательного наклонения в современном русском языке. АКД. Ленинград. 1975.

11.                         Современный русский язык. Труды Е.М. Галкиной-Федорчук Ч.II. М. Издательство МГУ. 1965.

12.                         Серебрякова Л.А. Функционирование глагольных категорий в современном русском литературном языке. АКЛ. Горький. 1974.

13.                         Махмудов Х.Х. Русско-казахские лингво-стилистические взаимосвязи. Алма-Ата. Мектеп. 1989.

14.                         Маманов И. Казахский язык для студентов русских отелений ВУЗов. Алма-Ата. Мектеп. 1989.

15.                         Тусунов Р.У. Сослагательное наклонение в типологически разносистемных языках. АКЛ. Ташкент. 1974.

16.                         Батырова М.А. Повелительное наклонение глагола в русском языке в сопоставлении с повеительно-желательным наклонением в узбекском языке. АКД. Ташкент. 1965.

17.                         Сайкеев Х.М. Грамматические категории глаголав русском и казахском языках. Алма-Ата. 1973.

18.                         Сопоставительное грамматика русского и казахского языков. Морфология. Алма-Ата. 1967. Мектеп.

19.                         Чехов А.П. Рассказы. М.Художественная литература. 1976.

20.                         Чехов А.П. Пьесы. М. Правда. 1978.

21.                         Чехов А.П. Тандамалы шыгармалар. Алма-Ата. Жазушы. 1979. Т.1.

22.                         Чехов А.П. Тандамалы шыгармалар. Алма-Ата. Жазушы. 1979. Т.2.

23.                         Постановление ЦК КПК о улучшении изучения казахского языка в республике. “Казахстанская правда”. 5 марта 1987 г.

24.                         Эбiлкаев А. Казiргi казак тiлi. Алматы. Мектеп. 1964.

25.                         Балакаев М.Б. Соврмнный казахский язык. Морфология. Алматы. АН Каз. ССР. 1966.

26.                         Баранов М.Т. Русский язык. Справочные материалы. Москва. Просвещение. 1987.

27.                         Бектуров Ш. Казак тiлi. Алматы. “Мектеп”. 1979.

28.                         Валгина Н.С. Современный русский язык. Москва. Высшая школа. 1987.

29.                         Иманов Повелительное и желательное наклонение в современном казахском языке. Алматы. Мектеп. 1967.

30.                         Кордабаев Т. Казiргi казак тiлiндегi етiстiктердiн шак категориясы. Алматы. “Мектеп”. 1953.

31.                         Маманов И.Е. Казiргi казак тiлi. Алматы. Мектеп. 1966.

32.                         С. Муканов. “Ботагоз”. Из-во “Известия”. 1961.

33.                         Г. Мусабаев. Казiргi казак тiлi. Алматы. “Мектеп”. 1954.

34.                         С. Муканов. “Ботагоз”. “Жалын”, 1964.

35.                         Нурмуханова Э.Н. Казiргi казак тiлi. Алматы. Мектеп. 1982.

36.                         Омарбеков С. Калау рай жэне онын кейбiр турлерi. Алматы. Мектеп. 1967.

37.                         Оралбаева Н. Етiстiктiн жiктелуi. Казiргi казак тiлi морфологиясы. Алматы. “Мектеп”. 1964.

38.                         Оралбаева Н. “Аналитические формы глагола в современном казахском языке. Автореферат. Алма-Ата. 1971.

39.                         Розанова. Краткий толковый словарь русского языка. Москва. Русский язык. 1990.

40.                         Сайкиев Х.М. Сопоставительная грамматика русского и казахского языках. Морфология. Алма-Ата. Наука. 1966.

41.                         Швецова Н.Ю. Краткая русская грамматика. Москва. Русский язык. 1989.

42.                         Грамматика русского языка. Издательство М. 1978.


Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.