реферат, рефераты скачать
 

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык


Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Оглавление

Введение. 2

Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии.

5

Организация значения фразеологизмов. 8

Трудности перевода фразеологизмов. 20

Правила перевода фразеологических единиц 23

Выводы к Главе I 25

Глава II. История развития цветонаименований. 27

Гипотеза Сепира Уорфа. 29

Эксперимент Берлина и Кея. 31

Прототипы и их природа. 35

Особенности цветообозначения в русском языке. 36

Выводы к Главе II 39

Глава III. Происхождение английских ФЕ, содержащих в своей

семантике элемент цветообозначения, и способы их

перевода на русский язык. 40

Источники происхождения фразеологизмов в современном

английском языке. 40

Исконно английские фразеологические единицы. 41

Библеизмы. 42

Заимствования из произведений Шекспира и других

английских авторов. 43

Фразеологические единицы, заимствованные из различных

языков. 44

Фразеологические единицы, американского происхождения 47

Адекватные способы перевода ФЕ, содержащих в своей

семантике элемент цветообозначения. 48

Выводы к Главе III. 53

Заключение. 54

Список использованной литературы. 56

Введение.

Цвет имеет огромное значение в жизни современного

человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции

и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь

популярны исследования в области цвета у психологов. Однако,

рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую

игнорируют глубинный и исторический и культурный опыт человека,

которому свойственно постоянное стремление называть предметы и

явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не

является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование -

одна из самых популярных лексических групп. Языковеды,

типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к

выводу, что существует ряд универсальных черт в системе

цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или

иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и

поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют

социально- историческую, интеллектуальную, эмоциональную

информацию конкретно национального характера (Верещагин Е. М.,

Костомаров В. Г. 1980).

Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной

дипломной работы, ее актуальность и значение для лексикологии

в частности и для филологической науки в целом. Работа вносит

определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения

фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент

цветообозначения, что и определяет ее теоретическую значимость.

Практическая значимость состоит в возможности применения

результатов исследования в курсе лексикологии, при создании

спецкурсов и учебных пособий, при написании курсовых работ, а

также при практическом изучении лексики по теме

«Цветообозначение».

Целью данной дипломной работы является исследование

фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент

цветообозначения.

Для достижения поставленной цели, автором был обозначен

ряд конкретных задач:

1. выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей

семантике элемент цветообозначения;

2. определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее

адекватными;

3. рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения

цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его

употребления в составе ФЕ.

При таком подходе объектом исследования становятся

непосредственно ФЕ, содержащие в своей структуре элемент

цветообозначения.

В ходе исследования применялись различные лингвистические

приемы и методы, как то:

. метод сравнительно- сопоставительного анализа;

. социолингвистический метод корреляций языковых явлений

английского и русского языков;

. синхронно - диахронный подход

Теоретической базой исследования данного дипломного

проекта являются:

. работы по лексикологии, введению в языкознание и общему

языкознанию (Арнольд И.В., Реформатский А. А., Никитин М В.);

. исследования по фразеологии (Виноградов В.В., Кунин А.В.);

. пособия по переводоведению (Виноградов В.В.,

Казакова Т.А.);

. труды в области физики и психологии цвета.

Структура дипломной работы соответствует содержанию

решаемых исследовательских задач и строится в виде логической

последовательности. Работа состоит из введения, трех глав,

заключения и списка литературы.

Глава I. Основные понятия лингвистической науки

фразеологии.

«Фразеология (от греч. [pic]и [pic]), - это наука о

фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых

сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по

порождающим структурно- семантическим моделям переменных

сочетаний» [Кунин 1996:5].Если разобраться в этимологии

термина, то фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще всего

он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг

исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках

именуемые по- разному: «неразложимые сочетания» (Шахматов),

«устойчивые сочетания» (Абакумов), или «неизменные выражения»

(set expressions)(Арнольд 1986)то есть тесные единства,

состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие.

Разложить их можно только с точки зрения этимологии, при

рассмотрении их в диахроническом аспекте.

В связи с вышесказанным можно обозначить некоторые задачи

фразеологии. Во-первых, ФЕ нуждаются в четкой систематизации и

классификации. Во-вторых, не проследив путь ее исторического

развития, невозможно до конца понять суть ФЕ и, следовательно,

точно определить их значение и применение в речи. Необходимо

также выяснить закономерности их возникновения в языке и

причины прекращения их употребления и, наконец, способы их

взаимодействия с другими выразительными средствами языка.

Рассмотрев объект и задачи фразеологии можно с

уверенностью утверждать, что эта относительно новая наука уже

не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и тесно

граничит с ними. Что касается лексикографии, то ее задача лишь

фиксировать в словарях отклонения в значении слов, входящих в

ФЕ. Однако не стоит забывать, что предпосылки возникновения

фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины были

подготовлены именно в стилистике и лексикографии.

Термин фразеология (от фр. phrasйologie)введен

швейцарским ученым Ш. Балли [Bally 1905] в значении «раздел

стилистики, изучающий связанные сочетания». Его же считают и

родоначальником теории фразеологии, так как, во-первых, он

включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-

вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах:

«Очерки стилистики» и «Французская стилистика» [Bally 1905,

1909].Во второй книге Балли выделяет лишь две принципиально

отличные группы сочетаний:

1. свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и

распадающиеся сразу после их образования

2. фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты

которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для

выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою

самостоятельность.

Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний

внес академик А. А. Виноградов. Помимо «свободных сочетаний» он

выделяет еще три группы сочетаний:

1. Фразеологические сращения обязательно характеризуются смысловой

неразложимостью и, факультативно, грамматической или

синтаксической неразложимостью.

2. Ко второй группе относятся фразеологические единства, которые

отличаются от первой группы сочетаний большей

самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.

3. В последнюю группу Виноградов определил фразеологические

сочетания, которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям,

хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.

Особой заслугой Виноградова можно считать его

исследования исторического характера, чего не было у Балли. По

мнению Ларина, существенным недостатком уже существующих

классификаций является отказ от историзма, разграничение

синхронического и диахронического языкознания [Ларин 1977].

Организация значения фразеологизмов.

Исследование особенностей фразеологического значения

уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По

мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы— это устойчивые

сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным

значением [Кунин, 1972:160]. Наиболее общими признаками ФЕ

называют "языковую устойчивость, семантическую целостность и

раздельнооформленность" [Арнольд, 1973:160].Решающим фактором

закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая

одной из тенденций развития языка — тенденция к экспрессивности

[Шмелев, 1977:293].

Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ.

В настоящем исследовании используется классификация А.В.

Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела:

идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика. В раздел

идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые

сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным

значением. Например, "to be in smooth water" (мор. "быть в

спокойной воде"), значение ФЕ—преодолеть трудности,

затруднения". Это пример с полностью переосмысленным значением.

... at last they had turned the comer of their lives and

were in smooth water. (J.Galsworthy, "Caravan")

В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или

фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным

значением: например, "launch a boat" (мор. "спускать лодку на

воду"). Глагол "launch" имеет узкое значение, что является

причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор

партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship,

vessel, или название любого корабля нового типа)).

В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические

единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые

словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты

имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых

идиоматических вариантов — полностью переосмысленные [Кунин,

1986: 26-27]. Например, "half the battle" (воен. "наполовину

выигранный бой"), значение ФЕ - "залог успеха, полдела";

"between wind and water" (мор. "на уровне или ниже

ватерлинии"), букв. значение - "между ветром и водой", значение

ФЕ - "в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз".

Realizing... that she was now left high and dry without a

penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage...

(Th. Dreiser, "A Gallary of Women")

Mr. Elderson got it between wind and water. He didn't

like it a little bit. (J. Galsworthy, "The White Monkey",

p.III, ch. II)

В соответствии с предложенными классификациями

фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности

фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и

идиофразеоматическое [Кунин, 1986: 122-123]. Для

идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное

значение.

Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964

году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от

друга. Существование фразеологического значение как

лингвистической категории служит предметом обсуждения среди

исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ

приписывается лексическое значение, так как кроме

раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении

ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком

случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным

лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].

Сторонники фразеологического значения считают, что

признание лексического значения у фразеологизмов ведет к

полному игнорированию структуры выражения [Кунин, 1970: 307-3

09]. Фразеологическое значение отличается от лексического

значения слова своеобразием отражения предметов, явлений,

свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки

своего значения, характером участия компонентов в формировании

целостного значения фразеологизма [Жуков, 1978: 52].

Вслед за А.В. Куниным и В. Л. Архангельским следует

выделить фразеологического значения, под которым понимается

"инвариант информации, выражаемой семантически осложненными,

раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по

порождающим структурно-семантическим моделям переменных

сочетаний слов" [Кунин, 1986: 122].

Для понимания фразеологического переосмысления важно

представляется понятие фразеологической номинации.

Под номинацией понимается "процесс и результат

наименования, при котором языковые элементы соотносятся с

обозначаемыми ими объектами" [Гак, 1977: 23]. Вторичной

лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают

использование уже имеющихся в языке номинативных средств в

новой для них функции наречения. По их мнению, в языке

"закрепляются такие вторичные наименования, которые

представляют собой наиболее закономерные для системы данного

языка способы наименования и восполняют недостающие в нем

номинативные средства" [Телия, 1977, I929].[1]

Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом

особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти

особенности в первую очередь связаны с механизмом

фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического

процесса[2]. В ней различают два основных направления. Согласно

одному подходу, возникновение фразеономинации представляется

процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента

приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости (Б.А.

Ларин, А.В. Кунин и др.). Анализируя сложность фразеологической

номинации в отличие от номинации словной, А.В.Кунин объясняет

ее раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с

резличными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим

прототипом, богатством внутренней формы и коннотации [Кунин,

1980:25]. 0дной из особенностей фразеологической номинации

А.В.Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее

заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся

единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы -

дереваты, значения которых детерминированы значениями их

фразеологических прототипов [Кунин, 1986:130]. ФЕ третичной

номинации могут образовываться также и при окказиальном

употреблении.

В основе процесса фразеологической номинации лежит

фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним

из способов познания действительности в сознании человека и

связано с воспроизведением реальных или воображаемых

особенностей отраженных объектов на основе установления связей

между ними. Техника переосмысления заключается в том, что

старая форма используется для вторичного или третичного

наименования путем переноса названий и семантической информации

с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов

соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов

[Кунин, 1986: 132-133]. Важнейшими типами переосмысления

являются метафора и метонимия.

В качестве метафоры понимают механизм речи, состоящий в

употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов,

явлений и т.п., для наименования объекта, входящего в другой

класс объектов, аналогичный данному в каком-либо отношении.

Иначе говоря, метафора - это перенос наименования с

одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе

реального и воображаемого сходства [Лингвистический

энциклопедический словарь, 1980].

Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя

принимать буквально. В поэтической метафоре главные ее качества

нестандартность, невозможность замены образным эквивалентом

[Черданцева, 1988: 79].

Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью

создавать новые языковые значения, таким образом, метафора из

фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате

словом или словосочетанием прежней и приобретению новой

референции [Черданцева, 1988; 79]. Для продуктивности метафоры

как средства создания новых наименований важную роль играет

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.