реферат, рефераты скачать
 

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык


древности местом, где таятся злые, враждебные человеку силы

(Никулина 1988). Вода издревле осознавалась как стихия,

связанная со смертью и загробным миром. Не случайно одним из

центральным обрядов в христианстве является крещение водой,

символизирующее смерть и воскресение в истинной вере. По

известным законам прямое название вещей, связанным с

мистическим злом, всегда было несколько табуированным. Это

бессознательное предубеждение привело к тому, что даже в 19

веке название синий предпочитали сохранять в иноязычном

звучании и написании.

Из-за культурно-исторической коннотации сфера применения

синего цвета была довольно ограничена. Если говорить об одежде,

то его чаще можно было увидеть в форменной одежде, чем в

модной. Дело в том что, если некоторые цвета (в особенности

красный) подчеркивают индивидуальность, то синий, наоборот,

унифицирует, сглаживает все различия.

Итак, по самым разным причинам синий у русских в течение

долгого времени сохранило негативный подтекст. Однако все

вышесказанное относится скорее к темно-синему цвету. Светлый же

оттенок синего цвета, напротив, был весьма распространен.

Становилась очевидной потребность в названии светло-синего

оттенка словом, не связанным на прямую с термином синий.

Вследствие чего стали появляться слова, выражающие голубые

оттенки. Голубой цвет- это цвет неба, поэтому коннотация была

слова только положительной.

С этимологией термина ситуация не так ясна, как со словом

синий. По некоторым данным слово образовано от «голубь».

Причем речь идет не об основном фоне оперения обыкновенного

голубя, а о специфическом отливе шейных перьев. По другим

данным, вначале появилось обозначение цвета, а уж потом

название птицы (Василевич 1988). Между тем в первых письменных

источниках голубой употреблялось только в качестве названия

конской масти. Значение его, однако, не совсем ясно. Под

мастью голубая подразумевалась лошадь либо «светло - или темно-

серая с синевой», либо «серовато-голубая», либо даже «серовато-

желтая, серовато-бурая». Позже слово обрело свое нынешнее

значение («цвет ясного неба», «светло-синий»). По н6епонятным

причинам именно в данном значении термин стал

широкоупотребительным и закрепил за собой вполне определенный

участок спектра. Более того, слово вошло в состав группы

основных цветообозначений в русском языке.

Выводы к Главе II

Лексическая группа «цветонаименования» часто является

объектом исследований лингвистов. Исследовав несколько десятков

языков мира, языковеды и этимологи выявили ряд универсальных

черт в развитии систем цветообозначения. Установлено, что

практически все существующие ныне языки на начальных этапах

своего развития включали всего два слова: черный и белый. Эти

два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из

них обозначались все темные цвета, другим - все светлые. На

следующей стадии развитие появляется название для красного

цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену

слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые

термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней,

седьмой, стадии в основную группу входило уже 11 терминов.

Основным отличием русского языка от английского в вопросе

цветообозначения является наличие 12 основных цветов. К 11 уже

имеющимся добавляется светлый оттенок синего цвета - голубой.

Его появление было обусловлено рядом культурно – исторических

факторов. Все дело в том, что синий долгое время сохранял в

основном отрицательную коннотацию. Положительную же окраску

имели слова, обозначающие светло- синий оттенок, и,

соответственно, слово голубой.

Глава III. Происхождение английских ФЕ, содержащих в

своей семантике элемент цветообозначения, и способы их

перевода на русский язык.

Источники происхождения фразеологизмов в современном

английском языке.

Как уже оговаривалось в Главе 2, по мнению Ларина,

разграничение синхронического и диахронического аспектов

фразеологии непременно ведет к неправильному толкованию многих

ее положений [Ларин 1977]. Поэтому в данной главе будут

рассматриваться вопросы происхождения ФЕ современного

английского языка. В соответствии с темой данной работы речь

будет идти только о ФЕ, содержащих в своей семантике элемент

цветообозначения.

Источники происхождения фразеологизмов в современном

английском языке очень разнообразны. Условно все фразеологизмы

можно разделить на две группы: исконно английские и

заимствованные. Заимствования в свою очередь подразделяются на

межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом можно вычленить

три группы ФЕ:

1. исконно английские ФЕ;

2. межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из

иностранных языков путем того или иного вида перевода;

3. внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из

американского и других вариантов английского языка [Кунин

1996].

Исконно английские фразеологические единицы.

В большинстве своем фразеологизмы английского языка

являются исконно английскими оборотами, авторы которых

неизвестны. Такие ФЕ связаны с обычаями и традициями

английского народа или с реалиями и историческими фактами.

Например,

Blue stocking (презр.) - синий чулок («собранием синих

чулок» был назван адмиралом Босковеном один из литературных

салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило

появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом

салоне в синих чулках). Интересно, что сейчас так принято

называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенной

женственности.

Другая фразеологическая единица связана с поверьем:

A black sheep – «паршивая овца», позор семьи ( по старому

поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола).

Фразеологизм является частью пословицы There is a black sheep

in every flock, что в русском языке звучит как «В семье не без

урода».

a\the thin red line- небольшая группа отважных людей,

защищающих местность или принципы, не уступающие своих позиций.

Этот фразеологизм был впервые использован в 1877 году В.

Расселом. Имелись в виду британские войска в период крымской

войны, носившие красную униформу.

Библеизмы.

Библия является важнейшим литературным источником

фразеологических единиц.

«О колоссальном влиянии, которое оказали на английский

язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение

столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в

Англии книгой; Не только отдельные слова, но и целые

идиоматические выражения (часто буквальные переводы

древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со

страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших

в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их

было бы весьма нелегкой задачей» [Смит 1959: 110-111].

Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными

заимствованиями.

A whited sepulcher- гроб повапленный.

В современном языке фразеологизм прижился в значении

«лицемер, двуличный человек».

The golden rule- «золотое правило», мудрое правило,

помогающее всегда и всем. В первоначальном варианте звучало

следующим образом: «Как хотите, чтоб с вами поступали, так

поступайте и вы с ними».

Фразеологизмы библейского происхождения зачастую сильно

расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и не

изученный вопрос требует особо тщательного рассмотрения и

выходит за рамки данной работы.

Заимствования из произведений Шекспира и других

английских авторов.

«По числу фразеологизмов, обогативших английский язык ,

произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число

их свыше 100»[Кунин 1996: 217]. Такие ФЕ называются

шекспиризмами, и, так как большее их число встречается в

произведениях драматурга лишь однажды, форма их четко

фиксирована. Пример одного из самых известных ФЕ взят из

трагедии «Отелло»:

the green- eyed monster (книжн.) –«чудовище с зелеными

глазами», ревность.

В современном английском языке в шекспировские

фразеологизмы могут вноситься некоторые изменения. Примером

такого случая может служить ФЕ

Buy golden opinions – заслужить благоприятное, лестное

мнение о себе, вызвать восхищение или уважение. Иногда вместо

глагола buy употребляется глагол win .

В современный язык данные ФЕ вошли в результате

переосмысления их метафорического значения.

Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели

обогатили английский язык и, в частности, его фразеологию.

Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз

Диккенс, Вальтер Скотт и другие. Так, следующий фразеологизм

впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»:

Catch/ take smb red- handed- застать кого- либо на месте

преступления, захватить с поличным.

Фразеологические единицы, заимствованные из различных

языков.

Большое число английских ФЕ связано с античной историей и

культурой. Неудивительно, что многие из них носят

интернациональный характер и встречаются в ряде языков.

Например, к античной мифологии восходит фразеологизм

The golden age- золотой век. Данное выражение впервые

встретилось у греческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни».

Автор описывал век Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без

забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда.

В современном языке фразеологизм традиционно обозначает

период рассвета культуры и искусства. В истории Англии золотым

веком называют 18 век, период господства классического

направления в искусстве.

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим

древнегреческим басням или сказкам. Примером такого выражения

может служить следующий фразеологизм:

Kill the goose that laid/ lays the golden eggs- убить

курицу, несущую золотые яйца.

Некоторые фразеологизмы впервые встречаются в

произведениях древнеримских писателей. Выражение, которое у

Горация выглядело как aurea mediocritas(лат.), в современном

английском языке является фразеологизмом и звучит следующим

образом:

the golden mean –золотая середина.

Число фразеологизмов, заимствованных из французского

языка достаточно велико. В английский язык они пришли путем

калькирования исходных выражений. Многие английские

фразеологические кальки с французского восходят к латинским

прототипам. А если французский оборот в свою очередь является

полной калькой латинского варианта, иногда трудно решить,

заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из

латинского или через французский.

Что касается фразеологических заимствований из немецкого

языка, то они немногочисленны. В качестве примера можно

привести пословицу, которая впервые встречается у Томаса

Карлейла:

Speech is silvern, silence is golden- «слово- серебро,

молчание- золото».

Этимология данного выражения не вызывает сомнений [Кунин

1996]. Но во многих случаях совпадение английских и немецких

фразеологизмов не означает, что английский оборот является

переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская

литература оказала большое влияние на немецкую литературу.

Наконец, в английском языке имеется всего несколько

фразеологизмов, пришедших из испанского языка и культуры:

Blue blood- голубая кровь, аристократическое

происхождение. Голубая кровь – так говорили о человеке

дворянского, аристократического происхождения; выражение -

калька с французского le sang bleu, которое, в свою очередь, -

калька с испанского la sangre azul. Первоначально так называли

себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии,

гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные

браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи.

Полагают, что в выражении подразумевается, что у людей со

светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не

наблюдается у людей со смуглой кожей.

В английском языке встречаются заимствования и из других

языков.

Следует проявлять большую осторожность, устанавливая факт

заимствования того или иного оборота, так как параллельное

существование в различных языках выражений, одинаковых по

значению и образности, может не иметь никакого отношения к

заимствованию. Это может объясняться общностью общественно-

политических условий жизни, обычаев и традиций народов,

говорящих на этих языках. Фразеологические параллели

объясняются часто происхождением из одного общего источника,

возможно, и без заимствования одним языком из другого.

Обращает на себя внимание и тот факт, что, например,

античные понятия по-разному оформлены в различных языках. То,

что в английском, французском и испанском языках в большинстве

случаев является словосочетанием, в немецком языке зачастую

выражается одним сложным словом.

Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в состав

фразеологизмов в основном входят термины цветообозначения более

древнего происхождения, то есть наименования для тех цветов,

которые составляют группу из 11 базовых оттенков спектра.

Фразеологические единицы, американского происхождения

Много ФЕ пришло в Англию из США. Такие заимствования

относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов

настолько ассимилировались, что в английских словарях после них

снята помета, указывающая на их американское происхождение. К

подобным «американизмам» относится, например, выражение

a/ the green light- зеленая улица, свобода действий;

Paint the town red- предаваться веселью, кутить.

В приведенных выше, как и во многих других фразеологизмах

американского происхождения, нет чисто американских слов.

Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно

английские. Их американское происхождение устанавливается на

основании лексикографических данных и анализа источников.

Совершенно естественно, что в состав некоторых других ФЕ

входят американские слова, например:

A red cent ? медный грош.

Англоязычная форма американских фразеологических

заимствований в британском варианте английского языка полностью

исключает перевод. Американские фразеологические заимствования,

особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной

экспрессивностью.

Адекватные способы перевода ФЕ, содержащих в своей

семантике элемент цветообозначения.

Возможности достижения полноценного словарного перевода

ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного

языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). С точки зрения идентичности

или соответствия, рассматриваемые нами ФЕ модно разбить на три

группы:

1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста

полноценное соответствие;

2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием,

обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода,

переводится вариантом (аналогом);

3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят

либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический

перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических

эквивалентов и аналогов) — нефразеологический перевод.

Так, к первой группе будут относиться полные эквиваленты,

то есть ФЕ, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую

окраску и внутреннюю форму. Например,

Black as coal (as ink, as night) - черный как уголь, (как

чернила, как ночь)

Black ingratitude – черная неблагодарность

Red as blood- красный как кровь

Red Cross- Красный Крест (медицинская служба,

организованная согласно женевской конвенции 1864 года)

Like a red rag to a bull- как красная тряпка на быка

Blue blood- голубая кровь

Yellow press- желтая пресса

Look at smth through rose- coloured glasses смотреть на

что- либо сквозь розовые очки

green with envy — перен. позеленевший от зависти

white flag - белый флаг, флаг парламентера (сигнал о

капитуляции)

Приведенные выше примеры - фразеологические эквивалент,

то есть фразеологизмы на ПЯ, по всем показателям равноценные

переводимым единицам. Речь идет по существу о. полной и

абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие

требования, которые предъявляются к фразеологическим

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.